Lucas 13
Lukri Né Kena (FAD) vs ARC
1 Danah os Yesus ole sén qewa dessi Yesus anoreg. Galili danah os doŕ manko Tiwur morak qe seppeg, Pailot anew aqarweg mousweg karlag noko doŕ karag qe ole kawlian.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus anan, “Ag dosi ge, Galili danah mouseg ole qe hipunin asilag ge Galili danah la kunum dilag hipunin qe eŕdak nouninah, qeri te ag kug qe og?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kawa! Da ag anarina, ag olag pi buliew pe, ag ole qere ih paral melag.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Am danah 18 qere Siloam lo welah naŕi karan uwa qiko aqarew mouseg qe, ag dosi ge, ag qe Yerusalem danahas la eŕareksi hipunin nouninah te seg?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kawanah! Da anarina, ag olag buliar. Kawa ge, ag ole qere ih paral melag,” eko anan.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Am Yesus né tonak ene amlagwa marian. “Danah os wain dar nusig owa guŕaw ker os kehew dian. Géri dimba ge, guŕaw qe mou niew perigri atan, gam mou usihnah ospi niew pian.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Géri nug dar gumak danah nusig qe anoran, ‘Da makaŕ kiam qere guŕaw ene mou niew perildi sén kuŕum uŕirém, gam mou usih ospi niew pégin. Qeri na kowe qiar. Keŕdi nug awen oko delle wan kirag pi malwew.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Gam dar gumak danah qe koŕewa oko anan, ‘Danah naŕi, minwe makaŕ usih la os ole dew. Am da diguwa wan kapatko mol morelle am kinkak ole diguwa méril.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Makaŕ os uwa mou niew pe, qe kena. Gam mou ospi niew pe, kuwi qirig,’ ” eko anan.
9 e, se der fruto,
10 Sabat deŕwa Yesus Yuda dilag binag mak lowa danahas Tiwurdi Néri duak maran.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Am as os qewa dian ge koulli nou sew nug makaŕ 18 qere gumi tupiak, géri nug gumi mangu morakri olele kawa daré.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sén Yesus as qe peko ge, uŕwurew dow anoran, “As, da waŕe nasip séwi pasaoré.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Yesus qere anelle eweg as qe gumiwa mew, usihri asko mangu delle Tiwur binag suman.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Yesus Sabatwa as qe sew kena man, qeri kuri danah Yuda dilag binag mak lori qe Yesusri uhŕibew danahas dilag anan, “Ag kekuak deŕ la qewa ge uŕiyeksi anweg waŕe asilag sew pasaorar, gam Sabat deŕwa uŕiyeksi ge ag aw anweg waŕe asilag sew pasaorew,” eko anan.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Géri Naŕinah kuri danah qe anoran, “Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag Sabat deŕwa makau am donki ole asilgar le marlagri pi te kusqareksi diareksi atsi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Qeri as Abraham fuŕuh ene Satan waŕewa dagorew makaŕ 18 qere dian. Nug Sabatwa kusqak murdil ge nouni te?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Sén Yesus qere anew ge, danah nug kegeŕ moreg qe ag uŕlag nan. Gam danahas ge nug kuak kunum kenanah san qeri olag gamag asan.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Géri Yesus anaran, “Tiwurdi Kingdom ge kité sillah? Da qe kité sillah eko andil?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Qe ker os wénih mastet ég sillah qe danah os oko dar nusigwa kehan. Ker qe beko naŕi mew ewegwa é kuŕum uŕiyeksi sik uksi dasi,” eko anan.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Am nug buliko anaran, “Da Tiwurdi Kingdom ge kité sillahnah eko andil?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Qe yis sillah. As os yis oko palawa naŕiwa gogrew now kawlian. Yis qe sew palawa titiŕko naŕi me qe sillah,” eko anan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesus Yerusalem attigri atelle taun am kaw eŕaran ole qe danahas doulag patelle atan.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Danah os koŕmoran, “Naŕinah, danah usih usih te foumak uksi sansan dalag?” Qere anew ge, Yesus anaran.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ag ihŕam nagur qewa nolagri gagrag mes. Da anarina, danahas kuŕum ihŕam qewa nolagri selag, gam ospi noweg.Ihŕam nagur né tonak|src="Mat7.13,14.tif" size="span" loc="Luke 13:24" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="13:24"
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Sén lo memeg asko ihŕam manew ge, ag dimdim aseksi dessi ihŕam qouqou oressi anlag, ‘Danah naŕi, ihŕam matulwe ig ole not,’ éksi anlag. Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Qere anew ge, ag anlag, ‘Ig na ole ke am le ole let am na ig kawnigwa dounig paten ole qe,’ éksi anlag.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw. Ag kunum kowol nou sak danah, ag uwa wanes!
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Sén qewa ge Abraham, Aisak, Yakop am profet kunum saw kappa deppeg piarlag. Gam ag ge minarak dimdim dessi, qeri olag nou mew kuanessi élag gaŕmessi dalag.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Geisah danahas kem bakwari, kem nuakwari, kenariwari am nanettiwari am wan atu kunumbari ole uŕiyeksi awen asilag uksi saw kappa mallen naŕi qewa dalag.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Meŕenah, danahas gei ag wenlag kawa dasi ge Tiwurdi Kingdom owa ag wenlag ole dalag. Am danahas gei ag wenlag ole dasi ge ag wenlag kawa dalag,’ ” eko anan.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Sén qewa ih Farisi os duksi Yesusri aneg, “Na awen ene minka awen oswa eit, keŕdi king Herod Antipas na iwirdigri se.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Géri nug koŕlagwa oko anan, “Ag ateksi qé déguŕ qe ere anores, ‘Da gei keŕew ole am atak ge danahas feŕlagwa koulli nou geŕardil am waŕe danah séwi waŕe pasaorlag. Am sén dasil uŕiyew ge kekuak dasil malaril.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Areg darig ge da gei, keŕew, am éŕul attil. Keŕdi Tiwurdi profet ge Yerusalem ih aqarweg moussi!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 O Yerusalem, Yerusalem! Ag ih Tiwurdi profet agrowa uŕiyeg ge, qar touŕeg am aqarweg mouseg. Sén kuŕum da maru anig nagur sougwa qaglarko tonare qe sillah, nir asilgar qaglardil sein, gam ag mineg.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ag qere dues! Gei Tiwur ag minarko loulag dimurdig. Da ag amlagwa anina. Ag da bulieksi ospi peiŕweg atew sén uŕiyew ag ere anlag, ‘Ig Naŕinah Tiwur wénihwa Danah uŕirig qe binag ménig,’ éksi anlag,” eko Yesus anan.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.