Lucas 12

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sén qewa ih danahas kuŕumnah 1,000 eŕdak ag Yesus pelagri qagleksi agégé nug tapeksi seppeg, Yesus bégur dilag tatam anan. “Ag Farisi danah dilag yis qeri dahméksi koutores. Yis qe darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak kowol. Qe sillah aw seweg.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ag keŕ keŕ larieksi tonak nie ge Tiwur sew ambo melag. Am keŕ lariakwa sési qe ole sew kunum pelag am dolag.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Qeri keŕ ag gattuwa lugmeksi agé marilag ge, dimba kémunwa danahas kunum dolag. Am keŕ kutiptip kurugwa marisi ge, dimba tamniakwa mariew kunum dolag.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Da leilar, ag anarina. Ag danah feŕlag qelag seweg qeri aw faŕarweg. Keŕdi ag dimba kité la os pi seweg.
4 Jesus continuou:
5 Gam da ag oun faŕurlagri qe anwi dolag. Ag Tiwur ih faŕdes. Nug ge koulli kaŕwarew mouslagri am ole dimba touŕarew kew pi qouse olewa nolagri gagragsak ole. Meŕenah, da buliko anarina, ag Tiwur ih faŕdes.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ag dossi, danah ag é reis anig tanig ole qarég nagurnah usihwa irar mési. Gam Tiwur nug reis anig usih ospi doug katie.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Am meŕenah Tiwur ag kurlag uŕug kunum ge gane qe nug due. Qeri ag aw faŕweg. Am nug asilag o nie ge, é nounou kuŕum dilag dahme qe eŕdak.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Da ag anarina. Oun os nug danahas amlagwa nug da dimlamŕeri andig ge, Danah Bega Da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil eko andil.
8 Jesus disse ainda:
9 Gam ounté os danahas amlagwa nug da dimiŕew ge, da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil kawa eko andil.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Danah oun os pi duak Danah Begari nouni andig ge, Tiwur hipunin nusig kusuqrig. Gam oun os nug duelle Koulli Gun oko oko qurdig ge, Tiwur hipunin nusig qe ospi kusqew.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ag da dimlamiŕsi qeri danah os ag oŕwareksi diareksi Yuda dilag binag mak lowa am kuri danah wagé wagé am danah kuakri wittak marak ole qe nolagwa atweg ge, keŕ né am areg anlagri aw dahmak kuŕum oweg.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Keŕdi ag keŕ éksi anlagri ge sén qewa Koulli Gun ag ismardig,” eko anan.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Danah usih os danahas ameg naŕi qe olagwa nug Yesus amegwa anan, “Duak marak danah, na da awal amegwa anwe nug keke i memnitdi ge wasaŕko dasil sillah qe miŕar.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Gam Yesus né qe noh meko anan, “Lal, oun da asilas ken watiko mattildi kepŕak danah toqiŕan?”
14 Jesus disse:
15 Elle ge nug kunum amlagwa anan, “Ag dahméksi koutores! Ag keke kunumdi aw amlag qew. Danah kénih naŕi ole ge, kénih qe sew nug kena ospi dew.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Am Yesus nug né tonak usih os amlagwa anan, “Danah kéhu ole os dar seko ke kehew mou kuŕumnah nian.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Qewa ge, nug nugégé dahman, ‘Da ke ene oko mew diakri awen olele kawa. Qeri da aregnah séril?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Am nug anan, ‘Da ere séril. Geisah da ke makri lo kunum logŕarko am lo wagé wagé fuarko ge, ke kunum am keke dahlar kunum ole qewa mardil.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Am da dagégé dasil ere andil, da ke am keke la kunum qe makaŕ kuŕum uŕwildigri olele qaglin. Aria, da sam delle ke lelle am ke naŕi selle gamal asakwa daril.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Gam Tiwur nug amegwa anan, ‘Na né tapewnak danah! Gei tuqan ewa na mousdip. Am keke kunum bawren de ene ge geisah oun memeg mérig?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Géri danah keke kuŕumnah wan ewari nugé nusig qagle ole qe dowa qere bérig, gam Tiwur nohwa ge nug keke kawa,” eko anan.Danah kéhu oleri né tonak|src="Lk12.13.tif" size="span" loc="Luke 12:16-21" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="12:16-21"
21 Jesus concluiu:
22 Yesus bégur dilag anan, “Qeri da ag amlagwa anina. Ag wan enewa fou diakri aw dahmak kuŕum oweg. Ag ke lessi fou dalagri am feŕlag balari ole dahmak kuŕum aw oweg.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ag fou dasi qe ke eŕdak am ag feŕlag qe feŕlagri bala qe eŕdak.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ag kalog dilag dahmes. Ag ke pi kéhsi am ke uksi qagleksi louw pi mési, gam Tiwur ke mare. Tiwur é dahmare qe eŕdak ge ag dahmare.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ounté os olagwa dahmak kuŕum ow fou darigri sén deŕ usih yako terigri olele té?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Géri ag keke nagur usih os sakri olele kawa ge, keŕdi ag dahmak kuŕumnah keke lari usi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ag bala areg besi qe dahmores. Ag teret pi sési am lamen asilag pi sési. Gam da anarina. Bala qe asilag amnak ge king Solomon féŕu bala kenanah qe eŕdak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Gisgaŕ nug gei de am keŕew ih danah kotaŕko kewba touŕew aŕdig. Gisgaŕ sam qe Tiwur nug bala mare. Qeri Tiwur ag gumardig qe gisgaŕ gumare eŕdak gumardig. Ag danahas olag meŕe mak kutuk ole!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Qeri ag keŕ ke am le ole lelagri aw dahmak kuŕum oweg.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Wan ewa danah Tiwur pi dosi ole ag keke qeri marieksi sik aqare. Gam ag ge, Memlag Tiwur ag keke qeri olag nie qe nug iŕil doko malwe.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Qeri ag Tiwurdi Kingdom meweg anqew dimlamurweg ge, nug keke qe ole mardig.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Ag da beglar kuŕum kawa, gam ag aw faŕweg. Ag Memlag Tiwur nug o gamag asakwa Kingdom nusig mardig.
32 Jesus continuou:
33 Ag keke asilgar daren marweg qarég uksi o duak danah mares. Qe ge saw kappa keke kena asilag qe qaglak darig. Am qarég yanakri sogot saw kappari ge oŕe ole kawa. Asilag keke kena qe ospi kawa mew qe darig, yawsen danah ospi yawsen oweg am diruŕ ospi seweg nou mew.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Asilag keke kenanah arewa de qewa ih ag olag am dahmak asilag kunum ole qewa darig,” eko anan.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesus anaran, “Ag lamen asilag kutuk mappieksi tageksi am lam kamutweg aŕewew bawressi des.
35 E Jesus disse ainda:
36 Ag kuak nir dilag danah naŕi danah as wakri mallenwa uŕirigri ameg méksi dasi qe sillah bawressi des. Géri sén nug uŕiko ihŕam qouqou orew ge, usihri ihŕam nusig matleksi morlag.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kekuak nir are ag danah naŕi asilag uŕirigri bawreksi us aw niweg ameg méksi deppeg buliko uŕiko piarew ge, ag olag gamag asdig. Da meŕe anarina. Nug nugégé lamen tagko sew ag daweg ke bawarko mardig.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nug tuqan tugamag té kuagaŕdigri maru gelleppeg té uŕiko kuak nir ameg méksi deppeg piarew ge, ag olag gamag asdig.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Am ag né dasil oŕwes: Lo memeg os yawsen danah nug lougwa uŕirigri sén qe iŕil duewew ge, yawsen danah qe loug ospi logaŕko owa now.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Qe sillah, ag ole sansan bawressi des. Keŕdi ag Danah Bega da keŕ sénwa buliko uŕiril qe ag pi dosi,” eko anan.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Yesus né qe anko malwew ge, Pita koŕmoran. “Naŕinah, na ig amnigwa ih te né tonak ene marina, kawa danahas kunum ole amlagwa te marina?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Naŕinah koŕewa oko anan, “Oun ge kekuak nir kena duak kena ole qe danah naŕi nusig nug toqorew kuak nir la qe gumarelle ke marak sénwa ke wasaŕko mardig?
42 O Senhor respondeu:
43 Dimba danah naŕi nusig qe buliko uŕiko am kuak nir qe kekuak mangu ih sewew perig ge, kuak nir qe nug o gamag asdig.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Meŕenah anarina, danah naŕi qe geisah sew kuak nir qe keke nusgur kunum ole gumardig.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Gam kuak nir os ere dahmelo, ‘Danah naŕi dasil ofeŕ ospi buliko uŕiyew,’ elle nug kuak nir am kuak as la qe digumeko mouŕwarko ke naŕi seko lelle am le gagrag qe leko gar qelo.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Danah naŕi qe deŕ kuak nir qe pi dahmurdig ole qewa am sén os nug pi dorigwa uŕiko kuak nir qere peko ge, nug kotŕew new danah olag meŕe pi me dalag awen qewa touŕew nurig.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe duelle pi bawarko dimlamdew pe, danah naŕi nusig sew nouninah qelag.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Gam kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe pi duelle nouni sew pe, danah naŕi nusig naŕi pi qew. Tiwur danah are ag naŕi mare ge, ag naŕi morlag. Am danahas are ag keke naŕi gumlagri mare ge, nug ag naŕi bulieksi morlagri koŕmardig.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Da wan ewa kew méril uŕiyin, am da ol se ge kew qe iŕil digumeko aŕan.
49 Jesus continuou:
50 Am da le lourak oswa nuril. Qeri da kug naŕi iwŕewew atew sén qe durig.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ag dahmési ge diak kena te darigri wan ewa uŕiyin? Kawa. Da anarina, da danahas olagwa koptak bérigri uŕiyin.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Gei digumak lo usihwa danahas tanig ole qe watieksi, kiam ge aŕit dilas olag usih ospi dew am aŕit ge kiam qe dilag olas usih ospi dew.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ag watieksi memeg nug nag ole olas usih ospi dew am nag nug memeg ole olas usih ospi dew. Anig ge aŕeg ole olas usih ospi dew am aŕeg nug anig ole olas usih ospi dew. Am anig nug aswa ole olas usih ospi dew am aswa nug anig ole olas usih ospi dew,” eko anan.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesus danahas kuŕum amlagwa anan, “Ag fur kem nuakwa qaglew peksi ge, ofeŕ ole ansi. ‘Gu nérigri se.’ Am qe meŕe, gu ne.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Am sén ag ulas kenariwa yalew ge, ag ansi. ‘Geisah kem gagaŕdig.’ Am qe meŕe kem gagŕe.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag wanwa am saw karan sén kitŕu peko anakri ge dosi koutursi. Gam keŕdi ag gei sén ewa keŕ keŕ beko ate qe peksi digu olag ospi moure?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Keŕdi ag agégé kowol mangu ih sakri ospi kepŕeksi dimlamursi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Na danah os na kitéri yagoŕ mirew pe, kugri né kepŕak lowa pi wanak ih umuwa né qe bawreksa olas usih melasri mena pe. Kawa ge, nug na kepŕak danah dowa wirko wanew ŕo danah ewlagwa meirew kalabuswa yanirlag.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Da na anirina. Na kug noh qarég makri anak qe kunum mewe atew am nagurnah ospi meka malarip ge, na kalabuswari dimdim ospi dowen,” eko anan.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.