Lucas 12
Lukri Né Kena (FAD) vs NAA
1 Sén qewa ih danahas kuŕumnah 1,000 eŕdak ag Yesus pelagri qagleksi agégé nug tapeksi seppeg, Yesus bégur dilag tatam anan. “Ag Farisi danah dilag yis qeri dahméksi koutores. Yis qe darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak kowol. Qe sillah aw seweg.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Ag keŕ keŕ larieksi tonak nie ge Tiwur sew ambo melag. Am keŕ lariakwa sési qe ole sew kunum pelag am dolag.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Qeri keŕ ag gattuwa lugmeksi agé marilag ge, dimba kémunwa danahas kunum dolag. Am keŕ kutiptip kurugwa marisi ge, dimba tamniakwa mariew kunum dolag.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Da leilar, ag anarina. Ag danah feŕlag qelag seweg qeri aw faŕarweg. Keŕdi ag dimba kité la os pi seweg.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Gam da ag oun faŕurlagri qe anwi dolag. Ag Tiwur ih faŕdes. Nug ge koulli kaŕwarew mouslagri am ole dimba touŕarew kew pi qouse olewa nolagri gagragsak ole. Meŕenah, da buliko anarina, ag Tiwur ih faŕdes.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ag dossi, danah ag é reis anig tanig ole qarég nagurnah usihwa irar mési. Gam Tiwur nug reis anig usih ospi doug katie.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Am meŕenah Tiwur ag kurlag uŕug kunum ge gane qe nug due. Qeri ag aw faŕweg. Am nug asilag o nie ge, é nounou kuŕum dilag dahme qe eŕdak.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Da ag anarina. Oun os nug danahas amlagwa nug da dimlamŕeri andig ge, Danah Bega Da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil eko andil.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gam ounté os danahas amlagwa nug da dimiŕew ge, da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil kawa eko andil.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Danah oun os pi duak Danah Begari nouni andig ge, Tiwur hipunin nusig kusuqrig. Gam oun os nug duelle Koulli Gun oko oko qurdig ge, Tiwur hipunin nusig qe ospi kusqew.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ag da dimlamiŕsi qeri danah os ag oŕwareksi diareksi Yuda dilag binag mak lowa am kuri danah wagé wagé am danah kuakri wittak marak ole qe nolagwa atweg ge, keŕ né am areg anlagri aw dahmak kuŕum oweg.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Keŕdi ag keŕ éksi anlagri ge sén qewa Koulli Gun ag ismardig,” eko anan.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Danah usih os danahas ameg naŕi qe olagwa nug Yesus amegwa anan, “Duak marak danah, na da awal amegwa anwe nug keke i memnitdi ge wasaŕko dasil sillah qe miŕar.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Gam Yesus né qe noh meko anan, “Lal, oun da asilas ken watiko mattildi kepŕak danah toqiŕan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Elle ge nug kunum amlagwa anan, “Ag dahméksi koutores! Ag keke kunumdi aw amlag qew. Danah kénih naŕi ole ge, kénih qe sew nug kena ospi dew.”
15 Então lhes recomendou:
16 Am Yesus nug né tonak usih os amlagwa anan, “Danah kéhu ole os dar seko ke kehew mou kuŕumnah nian.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Qewa ge, nug nugégé dahman, ‘Da ke ene oko mew diakri awen olele kawa. Qeri da aregnah séril?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Am nug anan, ‘Da ere séril. Geisah da ke makri lo kunum logŕarko am lo wagé wagé fuarko ge, ke kunum am keke dahlar kunum ole qewa mardil.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Am da dagégé dasil ere andil, da ke am keke la kunum qe makaŕ kuŕum uŕwildigri olele qaglin. Aria, da sam delle ke lelle am ke naŕi selle gamal asakwa daril.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Gam Tiwur nug amegwa anan, ‘Na né tapewnak danah! Gei tuqan ewa na mousdip. Am keke kunum bawren de ene ge geisah oun memeg mérig?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Géri danah keke kuŕumnah wan ewari nugé nusig qagle ole qe dowa qere bérig, gam Tiwur nohwa ge nug keke kawa,” eko anan.Danah kéhu oleri né tonak|src="Lk12.13.tif" size="span" loc="Luke 12:16-21" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="12:16-21"
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yesus bégur dilag anan, “Qeri da ag amlagwa anina. Ag wan enewa fou diakri aw dahmak kuŕum oweg. Ag ke lessi fou dalagri am feŕlag balari ole dahmak kuŕum aw oweg.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ag fou dasi qe ke eŕdak am ag feŕlag qe feŕlagri bala qe eŕdak.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ag kalog dilag dahmes. Ag ke pi kéhsi am ke uksi qagleksi louw pi mési, gam Tiwur ke mare. Tiwur é dahmare qe eŕdak ge ag dahmare.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ounté os olagwa dahmak kuŕum ow fou darigri sén deŕ usih yako terigri olele té?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Géri ag keke nagur usih os sakri olele kawa ge, keŕdi ag dahmak kuŕumnah keke lari usi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ag bala areg besi qe dahmores. Ag teret pi sési am lamen asilag pi sési. Gam da anarina. Bala qe asilag amnak ge king Solomon féŕu bala kenanah qe eŕdak.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Gisgaŕ nug gei de am keŕew ih danah kotaŕko kewba touŕew aŕdig. Gisgaŕ sam qe Tiwur nug bala mare. Qeri Tiwur ag gumardig qe gisgaŕ gumare eŕdak gumardig. Ag danahas olag meŕe mak kutuk ole!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Qeri ag keŕ ke am le ole lelagri aw dahmak kuŕum oweg.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Wan ewa danah Tiwur pi dosi ole ag keke qeri marieksi sik aqare. Gam ag ge, Memlag Tiwur ag keke qeri olag nie qe nug iŕil doko malwe.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Qeri ag Tiwurdi Kingdom meweg anqew dimlamurweg ge, nug keke qe ole mardig.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ag da beglar kuŕum kawa, gam ag aw faŕweg. Ag Memlag Tiwur nug o gamag asakwa Kingdom nusig mardig.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ag keke asilgar daren marweg qarég uksi o duak danah mares. Qe ge saw kappa keke kena asilag qe qaglak darig. Am qarég yanakri sogot saw kappari ge oŕe ole kawa. Asilag keke kena qe ospi kawa mew qe darig, yawsen danah ospi yawsen oweg am diruŕ ospi seweg nou mew.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Asilag keke kenanah arewa de qewa ih ag olag am dahmak asilag kunum ole qewa darig,” eko anan.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Yesus anaran, “Ag lamen asilag kutuk mappieksi tageksi am lam kamutweg aŕewew bawressi des.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ag kuak nir dilag danah naŕi danah as wakri mallenwa uŕirigri ameg méksi dasi qe sillah bawressi des. Géri sén nug uŕiko ihŕam qouqou orew ge, usihri ihŕam nusig matleksi morlag.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Kekuak nir are ag danah naŕi asilag uŕirigri bawreksi us aw niweg ameg méksi deppeg buliko uŕiko piarew ge, ag olag gamag asdig. Da meŕe anarina. Nug nugégé lamen tagko sew ag daweg ke bawarko mardig.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nug tuqan tugamag té kuagaŕdigri maru gelleppeg té uŕiko kuak nir ameg méksi deppeg piarew ge, ag olag gamag asdig.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Am ag né dasil oŕwes: Lo memeg os yawsen danah nug lougwa uŕirigri sén qe iŕil duewew ge, yawsen danah qe loug ospi logaŕko owa now.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Qe sillah, ag ole sansan bawressi des. Keŕdi ag Danah Bega da keŕ sénwa buliko uŕiril qe ag pi dosi,” eko anan.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Yesus né qe anko malwew ge, Pita koŕmoran. “Naŕinah, na ig amnigwa ih te né tonak ene marina, kawa danahas kunum ole amlagwa te marina?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Naŕinah koŕewa oko anan, “Oun ge kekuak nir kena duak kena ole qe danah naŕi nusig nug toqorew kuak nir la qe gumarelle ke marak sénwa ke wasaŕko mardig?
42 O Senhor respondeu:
43 Dimba danah naŕi nusig qe buliko uŕiko am kuak nir qe kekuak mangu ih sewew perig ge, kuak nir qe nug o gamag asdig.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Meŕenah anarina, danah naŕi qe geisah sew kuak nir qe keke nusgur kunum ole gumardig.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Gam kuak nir os ere dahmelo, ‘Danah naŕi dasil ofeŕ ospi buliko uŕiyew,’ elle nug kuak nir am kuak as la qe digumeko mouŕwarko ke naŕi seko lelle am le gagrag qe leko gar qelo.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Danah naŕi qe deŕ kuak nir qe pi dahmurdig ole qewa am sén os nug pi dorigwa uŕiko kuak nir qere peko ge, nug kotŕew new danah olag meŕe pi me dalag awen qewa touŕew nurig.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe duelle pi bawarko dimlamdew pe, danah naŕi nusig sew nouninah qelag.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Gam kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe pi duelle nouni sew pe, danah naŕi nusig naŕi pi qew. Tiwur danah are ag naŕi mare ge, ag naŕi morlag. Am danahas are ag keke naŕi gumlagri mare ge, nug ag naŕi bulieksi morlagri koŕmardig.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Da wan ewa kew méril uŕiyin, am da ol se ge kew qe iŕil digumeko aŕan.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Am da le lourak oswa nuril. Qeri da kug naŕi iwŕewew atew sén qe durig.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ag dahmési ge diak kena te darigri wan ewa uŕiyin? Kawa. Da anarina, da danahas olagwa koptak bérigri uŕiyin.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Gei digumak lo usihwa danahas tanig ole qe watieksi, kiam ge aŕit dilas olag usih ospi dew am aŕit ge kiam qe dilag olas usih ospi dew.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ag watieksi memeg nug nag ole olas usih ospi dew am nag nug memeg ole olas usih ospi dew. Anig ge aŕeg ole olas usih ospi dew am aŕeg nug anig ole olas usih ospi dew. Am anig nug aswa ole olas usih ospi dew am aswa nug anig ole olas usih ospi dew,” eko anan.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesus danahas kuŕum amlagwa anan, “Ag fur kem nuakwa qaglew peksi ge, ofeŕ ole ansi. ‘Gu nérigri se.’ Am qe meŕe, gu ne.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Am sén ag ulas kenariwa yalew ge, ag ansi. ‘Geisah kem gagaŕdig.’ Am qe meŕe kem gagŕe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag wanwa am saw karan sén kitŕu peko anakri ge dosi koutursi. Gam keŕdi ag gei sén ewa keŕ keŕ beko ate qe peksi digu olag ospi moure?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Keŕdi ag agégé kowol mangu ih sakri ospi kepŕeksi dimlamursi?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Na danah os na kitéri yagoŕ mirew pe, kugri né kepŕak lowa pi wanak ih umuwa né qe bawreksa olas usih melasri mena pe. Kawa ge, nug na kepŕak danah dowa wirko wanew ŕo danah ewlagwa meirew kalabuswa yanirlag.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Da na anirina. Na kug noh qarég makri anak qe kunum mewe atew am nagurnah ospi meka malarip ge, na kalabuswari dimdim ospi dowen,” eko anan.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.