Lucas 12

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sén qewa ih danahas kuŕumnah 1,000 eŕdak ag Yesus pelagri qagleksi agégé nug tapeksi seppeg, Yesus bégur dilag tatam anan. “Ag Farisi danah dilag yis qeri dahméksi koutores. Yis qe darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak kowol. Qe sillah aw seweg.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ag keŕ keŕ larieksi tonak nie ge Tiwur sew ambo melag. Am keŕ lariakwa sési qe ole sew kunum pelag am dolag.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Qeri keŕ ag gattuwa lugmeksi agé marilag ge, dimba kémunwa danahas kunum dolag. Am keŕ kutiptip kurugwa marisi ge, dimba tamniakwa mariew kunum dolag.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Da leilar, ag anarina. Ag danah feŕlag qelag seweg qeri aw faŕarweg. Keŕdi ag dimba kité la os pi seweg.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Gam da ag oun faŕurlagri qe anwi dolag. Ag Tiwur ih faŕdes. Nug ge koulli kaŕwarew mouslagri am ole dimba touŕarew kew pi qouse olewa nolagri gagragsak ole. Meŕenah, da buliko anarina, ag Tiwur ih faŕdes.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ag dossi, danah ag é reis anig tanig ole qarég nagurnah usihwa irar mési. Gam Tiwur nug reis anig usih ospi doug katie.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Am meŕenah Tiwur ag kurlag uŕug kunum ge gane qe nug due. Qeri ag aw faŕweg. Am nug asilag o nie ge, é nounou kuŕum dilag dahme qe eŕdak.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Da ag anarina. Oun os nug danahas amlagwa nug da dimlamŕeri andig ge, Danah Bega Da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil eko andil.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gam ounté os danahas amlagwa nug da dimiŕew ge, da ole geisah Tiwurdi doup amlagwa nug danah dasil kawa eko andil.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Danah oun os pi duak Danah Begari nouni andig ge, Tiwur hipunin nusig kusuqrig. Gam oun os nug duelle Koulli Gun oko oko qurdig ge, Tiwur hipunin nusig qe ospi kusqew.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ag da dimlamiŕsi qeri danah os ag oŕwareksi diareksi Yuda dilag binag mak lowa am kuri danah wagé wagé am danah kuakri wittak marak ole qe nolagwa atweg ge, keŕ né am areg anlagri aw dahmak kuŕum oweg.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Keŕdi ag keŕ éksi anlagri ge sén qewa Koulli Gun ag ismardig,” eko anan.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Danah usih os danahas ameg naŕi qe olagwa nug Yesus amegwa anan, “Duak marak danah, na da awal amegwa anwe nug keke i memnitdi ge wasaŕko dasil sillah qe miŕar.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Gam Yesus né qe noh meko anan, “Lal, oun da asilas ken watiko mattildi kepŕak danah toqiŕan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Elle ge nug kunum amlagwa anan, “Ag dahméksi koutores! Ag keke kunumdi aw amlag qew. Danah kénih naŕi ole ge, kénih qe sew nug kena ospi dew.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Am Yesus nug né tonak usih os amlagwa anan, “Danah kéhu ole os dar seko ke kehew mou kuŕumnah nian.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Qewa ge, nug nugégé dahman, ‘Da ke ene oko mew diakri awen olele kawa. Qeri da aregnah séril?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Am nug anan, ‘Da ere séril. Geisah da ke makri lo kunum logŕarko am lo wagé wagé fuarko ge, ke kunum am keke dahlar kunum ole qewa mardil.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Am da dagégé dasil ere andil, da ke am keke la kunum qe makaŕ kuŕum uŕwildigri olele qaglin. Aria, da sam delle ke lelle am ke naŕi selle gamal asakwa daril.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Gam Tiwur nug amegwa anan, ‘Na né tapewnak danah! Gei tuqan ewa na mousdip. Am keke kunum bawren de ene ge geisah oun memeg mérig?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Géri danah keke kuŕumnah wan ewari nugé nusig qagle ole qe dowa qere bérig, gam Tiwur nohwa ge nug keke kawa,” eko anan.Danah kéhu oleri né tonak|src="Lk12.13.tif" size="span" loc="Luke 12:16-21" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="12:16-21"
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesus bégur dilag anan, “Qeri da ag amlagwa anina. Ag wan enewa fou diakri aw dahmak kuŕum oweg. Ag ke lessi fou dalagri am feŕlag balari ole dahmak kuŕum aw oweg.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ag fou dasi qe ke eŕdak am ag feŕlag qe feŕlagri bala qe eŕdak.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ag kalog dilag dahmes. Ag ke pi kéhsi am ke uksi qagleksi louw pi mési, gam Tiwur ke mare. Tiwur é dahmare qe eŕdak ge ag dahmare.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ounté os olagwa dahmak kuŕum ow fou darigri sén deŕ usih yako terigri olele té?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Géri ag keke nagur usih os sakri olele kawa ge, keŕdi ag dahmak kuŕumnah keke lari usi?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ag bala areg besi qe dahmores. Ag teret pi sési am lamen asilag pi sési. Gam da anarina. Bala qe asilag amnak ge king Solomon féŕu bala kenanah qe eŕdak.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Gisgaŕ nug gei de am keŕew ih danah kotaŕko kewba touŕew aŕdig. Gisgaŕ sam qe Tiwur nug bala mare. Qeri Tiwur ag gumardig qe gisgaŕ gumare eŕdak gumardig. Ag danahas olag meŕe mak kutuk ole!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Qeri ag keŕ ke am le ole lelagri aw dahmak kuŕum oweg.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Wan ewa danah Tiwur pi dosi ole ag keke qeri marieksi sik aqare. Gam ag ge, Memlag Tiwur ag keke qeri olag nie qe nug iŕil doko malwe.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Qeri ag Tiwurdi Kingdom meweg anqew dimlamurweg ge, nug keke qe ole mardig.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ag da beglar kuŕum kawa, gam ag aw faŕweg. Ag Memlag Tiwur nug o gamag asakwa Kingdom nusig mardig.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ag keke asilgar daren marweg qarég uksi o duak danah mares. Qe ge saw kappa keke kena asilag qe qaglak darig. Am qarég yanakri sogot saw kappari ge oŕe ole kawa. Asilag keke kena qe ospi kawa mew qe darig, yawsen danah ospi yawsen oweg am diruŕ ospi seweg nou mew.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Asilag keke kenanah arewa de qewa ih ag olag am dahmak asilag kunum ole qewa darig,” eko anan.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesus anaran, “Ag lamen asilag kutuk mappieksi tageksi am lam kamutweg aŕewew bawressi des.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ag kuak nir dilag danah naŕi danah as wakri mallenwa uŕirigri ameg méksi dasi qe sillah bawressi des. Géri sén nug uŕiko ihŕam qouqou orew ge, usihri ihŕam nusig matleksi morlag.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Kekuak nir are ag danah naŕi asilag uŕirigri bawreksi us aw niweg ameg méksi deppeg buliko uŕiko piarew ge, ag olag gamag asdig. Da meŕe anarina. Nug nugégé lamen tagko sew ag daweg ke bawarko mardig.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nug tuqan tugamag té kuagaŕdigri maru gelleppeg té uŕiko kuak nir ameg méksi deppeg piarew ge, ag olag gamag asdig.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Am ag né dasil oŕwes: Lo memeg os yawsen danah nug lougwa uŕirigri sén qe iŕil duewew ge, yawsen danah qe loug ospi logaŕko owa now.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Qe sillah, ag ole sansan bawressi des. Keŕdi ag Danah Bega da keŕ sénwa buliko uŕiril qe ag pi dosi,” eko anan.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Yesus né qe anko malwew ge, Pita koŕmoran. “Naŕinah, na ig amnigwa ih te né tonak ene marina, kawa danahas kunum ole amlagwa te marina?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Naŕinah koŕewa oko anan, “Oun ge kekuak nir kena duak kena ole qe danah naŕi nusig nug toqorew kuak nir la qe gumarelle ke marak sénwa ke wasaŕko mardig?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Dimba danah naŕi nusig qe buliko uŕiko am kuak nir qe kekuak mangu ih sewew perig ge, kuak nir qe nug o gamag asdig.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Meŕenah anarina, danah naŕi qe geisah sew kuak nir qe keke nusgur kunum ole gumardig.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Gam kuak nir os ere dahmelo, ‘Danah naŕi dasil ofeŕ ospi buliko uŕiyew,’ elle nug kuak nir am kuak as la qe digumeko mouŕwarko ke naŕi seko lelle am le gagrag qe leko gar qelo.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Danah naŕi qe deŕ kuak nir qe pi dahmurdig ole qewa am sén os nug pi dorigwa uŕiko kuak nir qere peko ge, nug kotŕew new danah olag meŕe pi me dalag awen qewa touŕew nurig.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe duelle pi bawarko dimlamdew pe, danah naŕi nusig sew nouninah qelag.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Gam kuak nir nug danah naŕi nusig keŕdi o nie qe pi duelle nouni sew pe, danah naŕi nusig naŕi pi qew. Tiwur danah are ag naŕi mare ge, ag naŕi morlag. Am danahas are ag keke naŕi gumlagri mare ge, nug ag naŕi bulieksi morlagri koŕmardig.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Da wan ewa kew méril uŕiyin, am da ol se ge kew qe iŕil digumeko aŕan.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Am da le lourak oswa nuril. Qeri da kug naŕi iwŕewew atew sén qe durig.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ag dahmési ge diak kena te darigri wan ewa uŕiyin? Kawa. Da anarina, da danahas olagwa koptak bérigri uŕiyin.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Gei digumak lo usihwa danahas tanig ole qe watieksi, kiam ge aŕit dilas olag usih ospi dew am aŕit ge kiam qe dilag olas usih ospi dew.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ag watieksi memeg nug nag ole olas usih ospi dew am nag nug memeg ole olas usih ospi dew. Anig ge aŕeg ole olas usih ospi dew am aŕeg nug anig ole olas usih ospi dew. Am anig nug aswa ole olas usih ospi dew am aswa nug anig ole olas usih ospi dew,” eko anan.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus danahas kuŕum amlagwa anan, “Ag fur kem nuakwa qaglew peksi ge, ofeŕ ole ansi. ‘Gu nérigri se.’ Am qe meŕe, gu ne.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Am sén ag ulas kenariwa yalew ge, ag ansi. ‘Geisah kem gagaŕdig.’ Am qe meŕe kem gagŕe.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag wanwa am saw karan sén kitŕu peko anakri ge dosi koutursi. Gam keŕdi ag gei sén ewa keŕ keŕ beko ate qe peksi digu olag ospi moure?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Keŕdi ag agégé kowol mangu ih sakri ospi kepŕeksi dimlamursi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Na danah os na kitéri yagoŕ mirew pe, kugri né kepŕak lowa pi wanak ih umuwa né qe bawreksa olas usih melasri mena pe. Kawa ge, nug na kepŕak danah dowa wirko wanew ŕo danah ewlagwa meirew kalabuswa yanirlag.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Da na anirina. Na kug noh qarég makri anak qe kunum mewe atew am nagurnah ospi meka malarip ge, na kalabuswari dimdim ospi dowen,” eko anan.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.