Lucas 11
Lukri Né Kena (FAD) vs VC
1 Deŕ os Yesus awen oswa unuqoran. Sén nug unuqorko malwew ge, nug bega os anoran. “Naŕinah, Le Luarak danah Yon bégur unuqorakri ismaran sillah, ig ole ismig.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Géri Yesus anaran, “Sén ag unuqoressi ge, ere anes: ‘Ig Mémnig, na wéhnim gun ole karan sumnig. Na uŕika king denna danahas gumardip.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Na ig deŕ dorog ke mig.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ig ole oun nouni sige qe kusqektu dohut dounig katie qe sillah, hipunin isanig kusuqka mig. Am ig aw paŕwigwe qepiakwa tolahut.’ ”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Am Yesus bégur dilag anan. “Olagwa usih os tuqan tugamag lia lougwa atko qaqurko koŕmurdig. ‘Lal, beret kiam os miŕdip olele te?
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Keŕdi da lial os weiko uŕiko loulwa dué. Gam da ke nug morakri ole kawa.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Géri danah lo owa ge andig, ‘Na da aw kekuak miŕwen. Ihŕam iŕil maném, am da nir dahlar ole niak awenwa nitu. Da asko keke mirakri olele kawa.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Da ag anarina. Nug lia qeri nug asko keke ospi morew. Gam nug pi faŕak koŕmurdig qeri nug asko keke qe murdig.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Qeri da ag amlagwa anina. Ag koŕmeweg, Tiwur ag mardig. Mariweg ge, nug ismardig. Ag ihŕam qouqou orweg, nug ihŕam matuldig.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Qeri oun os Tiwur koŕmurdig ge, nug urig. Oun os maririg ge, nug ismurew perig. Am oun os ihŕam qouqou orew ge, nug ihŕam matulko murdig.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Oun os nug nir memeg ge, nir kaké murdigri koŕmew ge, mat nou os murdig te?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Am maru owah murdigri koŕmew ge, kappiép os oko murdig te?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Qeri hipunin danah ag ole nir keke kena marlagri qe dueksi koutursi. Am Mem saw kappari danah are koŕmési ge meŕenah Koulli Gun mew uŕirig,” eko anan.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Deŕ os Yesus danah os koŕe kunum féŕuwa koulli nou qe sew koŕe kunum daré qe geŕdan. Geŕdew atew ge, danah qe né buliko mariew danahas peksi dorlag nan.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Gam olagwa danah os ge aneg, “Nug koulli nou dilag kuri Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕare.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Am olagwa danah la os Yesus mirakel os sérigri koŕmoreg. Keŕdi ag nug meŕenah Tiwur dowari te uŕiyan qe pelagri koŕmoreg.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Gam Yesus nug asilag dahmak qe doko ge, amlagwa anan. “Danah kaw usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah kaw qe paral mérig. Am danah os ag ateŕ usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah ateŕ qe kawa mérig.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Am Satan leigur ole kopatweg aŕit patew fan selag ge, gagragsak nusig kawa mew ag paral melag. Ag ansi ge da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarina, qeri da ere anina.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, asilgar danah ge oundi gagragsakwa koulli nou geŕarsi? Qeri asilgar danah ih qewa ismigsi ge ag darmési.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Gam da meŕe Tiwurdi gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, Tiwur danahas nusgur gamlagwa king delle gumardigri agrowa uŕiyan.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Am Yesus né tonak os anaran. “Danah os gagragsak ole nug fan sakri keke bawarko loug kaŕiah wite ge, keke nusig kunum kena dasi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Gam danah gagragnah os beko fan seko éŕurko ge, fan sakri keke kunum gagrag qore qe urig. Am nug keke kunum urig qe danah la agop panirig.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Oun nug da lial kawa ge, nug dasil kegeŕ. Oun nug da pi kéhniŕew sipsip qaglarŕu ge, nug sipsip lamarew pihŕaursi,” eko anaran.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesus anaran, “Sén koulli nou danah os féŕuwari géŕurweg doko atko ge, atu meiŕakwa sik oko darigri awen mariko weiye. Am nug awen os pi peko ge, ane. ‘Da lo minko uŕiyin qewa buliko attil,’ eko ane.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Géri nug buliko atko danah qe owa lo qe kinkak ekaŕko bawarko koutorak pe.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Peko ge, nug atko am koulli nou la nug eŕdak nounah 7 qere diarew uŕiyeksi qewa dasi. Géri danah qe tatam dian qe éŕurko ole nounah me,” eko anan.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus né qe anewew, as os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕuko anoran, “As na mémnirko ouma mirelle begran ole qe nug o gamag ase.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Gam Yesus anan, “Danah areg Tiwurdi né dueksi dimlamursi ge, ag olag gamag asak naŕiwa dalag,” eko anan.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Sén danahas kuŕum qaglessi omorweg ge, Yesus anaran, “Danahas geiri ag olagwa sak nouninah ambak. Ag da mirakel séwi pelagri koŕmési. Gam da mirakel usih ospi séwi peweg. Ag profet Yona féŕuwa kowol nian qe sillah ih pelag.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Niniwe danahas kowol Yona dowa ban qe peksi ge, Tiwur nug mew atan qe ag dueg. Qe sillah danahas geiri ag ole Danah Bega qere peksi ge ag dolag.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dimba Tiwurdi uhŕibak deŕwa kenariwari kuin sirko danahas geiri ole aseksi dessi asilag sak nou qe ambo marko ismarew pelag. Keŕdi kuin qe wan atko patakwari Solomonri duak kena qe dorigri uŕiyan. Gam ag olagwa danah os Solomon eŕdak ge ewa de, am ag nusig né duak minsi.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Sén Tiwurdi uhŕibak deŕwa Niniwe danahas sireksi geiri danahas ole aseksi dessi geiri danahas dilag sak nou qe ambo melag. Keŕdi ag Yona né kuswew olag bulian. Gam gei ge danah os Yona eŕdak ge ewa de, am ag olag buliak minsi,” eko anaran.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yesus anan, “Danah os lam kamutko pi lariew, am wawa pi tone. Kawa, nug karan eisew nie. Géri danah lo owa nuksi ge, lam aŕe qe pesi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Na amen ge na féŕundi lam sillah. Na amen kena dew ge, féŕun kunum ole kamsahlakwa darig. Gam na amen nou ge, féŕun kunum ole gattuwa darig.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Qeri kamsahlak otwa de qe gattu tonewri na dahmeka koutor.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Qeri na féŕun kunum kamsahlakwa darig am gattu nagur ospi féŕunwa darig ole ge, féŕun kunum kamsahlelle darig. Lam aŕko atko féŕunwa kamsahle qe sillah,” eko anan.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus né mariko malwew ge, Farisi os nug lougwa atew ke lelasri anoran. Géri Yesus nug lougwa atko ninaqiŕko dian.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Farisi qe Yesus eweg tatam pi isak ke lew peko ge, nug dorog nan.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Géri Naŕinah anan, “Farisi, ag asilag kap am plet ole dimdim ih issi, gam ag olagwa ge ameg qak am kowol nounah ole ambak.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ag né tapewnak danah! Tiwur féŕnig ih te kawian? Am onig owa ole pi te san?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Gam asilag kap am plet ole owa keŕ keŕ dassi qe o duak danah kehnaressi mares. Ag qere selag ge, Tiwur amegwa ag olag isak perig.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Gam Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas agop sak mangu ospi sési am Tiwurdi olag pi mouse. Ag qané, lombu am darari kes kowol kowol ge watiweg ameg 10 qere new ameg usih qe Tiwur mursi. Gam ag qere séssi am ole Tiwurdi olag mousewew am danahas agop sak mangu ses.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag binag mak lowa danah wenlag ole dilag diak awen qewa ih dalagri séssi am ag qaglak awenwa felqareppeg ih weilagri olag naŕi de.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag matmat bala pi kehak qe sillah, danahas pi duak qaŕewa tapeksi weisi,” eko anaran.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ŕo duak danah os anan, “Duak marak danah, na Farisi dilag né anna qe, na sewe ig ole uŕnig ne.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Qeri Yesus né noh meko anan, “Ŕo duak danah, ag ole dahmes! Ag kug os pelag. Ag Ŕo kug ole danahas qaŕlagwa mési, géri ag mawakri kug aqare. Gam ag mawakri kehnareksi ewlag ospi marsi.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag alalgar profet qe aqareg am ag profet dilag matmatwa bala kehareksi bawarsi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kowol asilag qewa danah ismarsi ge, ag alalgar algu profet aqareg qe kowol kena seg essi ag matmatwa bala keharsi.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Qeri Tiwurdi duak kena qewa nug iŕil anan, ‘Da profet am aposel ole anwi atlag. Ag os ge nouni sarlag am gurak marlag. Am la os ge ag aqarweg mouslag.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Qeri kug algu wan digumakwa profet aqareppeg uŕiyew gei patak qe noh danahas geiri ag olag.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Algu Abel qakwari uŕiyew pris Sakaraia ge Tiwurdi doŕ manko morakri qaŕéw mourak am Tiwur Loug gamagwa ole qeg. Da meŕe anarina. Kug qe kunum noh qe danahas geiri ag olag.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ŕo duak danah, ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas Tiwur dowegri dagareg. Am ag agégé Tiwur duak mineksi ge danahas Tiwur dolagri seppeg ag dagareg,” eko anaran.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Sén Yesus lo qe minko attig sew ge, Farisi am Ŕo duak danah ole uhŕilag bew, kegeŕ moreksi diguméksi gurgur koŕmoreg.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Ag Yesus né nouni os anew dueksi oŕalagri kaŕéordéw.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.