Lucas 11

Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deŕ os Yesus awen oswa unuqoran. Sén nug unuqorko malwew ge, nug bega os anoran. “Naŕinah, Le Luarak danah Yon bégur unuqorakri ismaran sillah, ig ole ismig.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Géri Yesus anaran, “Sén ag unuqoressi ge, ere anes: ‘Ig Mémnig, na wéhnim gun ole karan sumnig. Na uŕika king denna danahas gumardip.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Na ig deŕ dorog ke mig.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ig ole oun nouni sige qe kusqektu dohut dounig katie qe sillah, hipunin isanig kusuqka mig. Am ig aw paŕwigwe qepiakwa tolahut.’ ”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Am Yesus bégur dilag anan. “Olagwa usih os tuqan tugamag lia lougwa atko qaqurko koŕmurdig. ‘Lal, beret kiam os miŕdip olele te?
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Keŕdi da lial os weiko uŕiko loulwa dué. Gam da ke nug morakri ole kawa.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Géri danah lo owa ge andig, ‘Na da aw kekuak miŕwen. Ihŕam iŕil maném, am da nir dahlar ole niak awenwa nitu. Da asko keke mirakri olele kawa.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Da ag anarina. Nug lia qeri nug asko keke ospi morew. Gam nug pi faŕak koŕmurdig qeri nug asko keke qe murdig.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Qeri da ag amlagwa anina. Ag koŕmeweg, Tiwur ag mardig. Mariweg ge, nug ismardig. Ag ihŕam qouqou orweg, nug ihŕam matuldig.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Qeri oun os Tiwur koŕmurdig ge, nug urig. Oun os maririg ge, nug ismurew perig. Am oun os ihŕam qouqou orew ge, nug ihŕam matulko murdig.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Oun os nug nir memeg ge, nir kaké murdigri koŕmew ge, mat nou os murdig te?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Am maru owah murdigri koŕmew ge, kappiép os oko murdig te?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Qeri hipunin danah ag ole nir keke kena marlagri qe dueksi koutursi. Am Mem saw kappari danah are koŕmési ge meŕenah Koulli Gun mew uŕirig,” eko anan.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Deŕ os Yesus danah os koŕe kunum féŕuwa koulli nou qe sew koŕe kunum daré qe geŕdan. Geŕdew atew ge, danah qe né buliko mariew danahas peksi dorlag nan.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Gam olagwa danah os ge aneg, “Nug koulli nou dilag kuri Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕare.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Am olagwa danah la os Yesus mirakel os sérigri koŕmoreg. Keŕdi ag nug meŕenah Tiwur dowari te uŕiyan qe pelagri koŕmoreg.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Gam Yesus nug asilag dahmak qe doko ge, amlagwa anan. “Danah kaw usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah kaw qe paral mérig. Am danah os ag ateŕ usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah ateŕ qe kawa mérig.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Am Satan leigur ole kopatweg aŕit patew fan selag ge, gagragsak nusig kawa mew ag paral melag. Ag ansi ge da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarina, qeri da ere anina.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, asilgar danah ge oundi gagragsakwa koulli nou geŕarsi? Qeri asilgar danah ih qewa ismigsi ge ag darmési.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Gam da meŕe Tiwurdi gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, Tiwur danahas nusgur gamlagwa king delle gumardigri agrowa uŕiyan.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Am Yesus né tonak os anaran. “Danah os gagragsak ole nug fan sakri keke bawarko loug kaŕiah wite ge, keke nusig kunum kena dasi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Gam danah gagragnah os beko fan seko éŕurko ge, fan sakri keke kunum gagrag qore qe urig. Am nug keke kunum urig qe danah la agop panirig.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Oun nug da lial kawa ge, nug dasil kegeŕ. Oun nug da pi kéhniŕew sipsip qaglarŕu ge, nug sipsip lamarew pihŕaursi,” eko anaran.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus anaran, “Sén koulli nou danah os féŕuwari géŕurweg doko atko ge, atu meiŕakwa sik oko darigri awen mariko weiye. Am nug awen os pi peko ge, ane. ‘Da lo minko uŕiyin qewa buliko attil,’ eko ane.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Géri nug buliko atko danah qe owa lo qe kinkak ekaŕko bawarko koutorak pe.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Peko ge, nug atko am koulli nou la nug eŕdak nounah 7 qere diarew uŕiyeksi qewa dasi. Géri danah qe tatam dian qe éŕurko ole nounah me,” eko anan.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesus né qe anewew, as os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕuko anoran, “As na mémnirko ouma mirelle begran ole qe nug o gamag ase.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Gam Yesus anan, “Danah areg Tiwurdi né dueksi dimlamursi ge, ag olag gamag asak naŕiwa dalag,” eko anan.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Sén danahas kuŕum qaglessi omorweg ge, Yesus anaran, “Danahas geiri ag olagwa sak nouninah ambak. Ag da mirakel séwi pelagri koŕmési. Gam da mirakel usih ospi séwi peweg. Ag profet Yona féŕuwa kowol nian qe sillah ih pelag.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Niniwe danahas kowol Yona dowa ban qe peksi ge, Tiwur nug mew atan qe ag dueg. Qe sillah danahas geiri ag ole Danah Bega qere peksi ge ag dolag.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Dimba Tiwurdi uhŕibak deŕwa kenariwari kuin sirko danahas geiri ole aseksi dessi asilag sak nou qe ambo marko ismarew pelag. Keŕdi kuin qe wan atko patakwari Solomonri duak kena qe dorigri uŕiyan. Gam ag olagwa danah os Solomon eŕdak ge ewa de, am ag nusig né duak minsi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Sén Tiwurdi uhŕibak deŕwa Niniwe danahas sireksi geiri danahas ole aseksi dessi geiri danahas dilag sak nou qe ambo melag. Keŕdi ag Yona né kuswew olag bulian. Gam gei ge danah os Yona eŕdak ge ewa de, am ag olag buliak minsi,” eko anaran.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesus anan, “Danah os lam kamutko pi lariew, am wawa pi tone. Kawa, nug karan eisew nie. Géri danah lo owa nuksi ge, lam aŕe qe pesi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Na amen ge na féŕundi lam sillah. Na amen kena dew ge, féŕun kunum ole kamsahlakwa darig. Gam na amen nou ge, féŕun kunum ole gattuwa darig.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Qeri kamsahlak otwa de qe gattu tonewri na dahmeka koutor.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Qeri na féŕun kunum kamsahlakwa darig am gattu nagur ospi féŕunwa darig ole ge, féŕun kunum kamsahlelle darig. Lam aŕko atko féŕunwa kamsahle qe sillah,” eko anan.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus né mariko malwew ge, Farisi os nug lougwa atew ke lelasri anoran. Géri Yesus nug lougwa atko ninaqiŕko dian.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Farisi qe Yesus eweg tatam pi isak ke lew peko ge, nug dorog nan.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Géri Naŕinah anan, “Farisi, ag asilag kap am plet ole dimdim ih issi, gam ag olagwa ge ameg qak am kowol nounah ole ambak.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ag né tapewnak danah! Tiwur féŕnig ih te kawian? Am onig owa ole pi te san?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Gam asilag kap am plet ole owa keŕ keŕ dassi qe o duak danah kehnaressi mares. Ag qere selag ge, Tiwur amegwa ag olag isak perig.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Gam Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas agop sak mangu ospi sési am Tiwurdi olag pi mouse. Ag qané, lombu am darari kes kowol kowol ge watiweg ameg 10 qere new ameg usih qe Tiwur mursi. Gam ag qere séssi am ole Tiwurdi olag mousewew am danahas agop sak mangu ses.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag binag mak lowa danah wenlag ole dilag diak awen qewa ih dalagri séssi am ag qaglak awenwa felqareppeg ih weilagri olag naŕi de.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag matmat bala pi kehak qe sillah, danahas pi duak qaŕewa tapeksi weisi,” eko anaran.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ŕo duak danah os anan, “Duak marak danah, na Farisi dilag né anna qe, na sewe ig ole uŕnig ne.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Qeri Yesus né noh meko anan, “Ŕo duak danah, ag ole dahmes! Ag kug os pelag. Ag Ŕo kug ole danahas qaŕlagwa mési, géri ag mawakri kug aqare. Gam ag mawakri kehnareksi ewlag ospi marsi.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag alalgar profet qe aqareg am ag profet dilag matmatwa bala kehareksi bawarsi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kowol asilag qewa danah ismarsi ge, ag alalgar algu profet aqareg qe kowol kena seg essi ag matmatwa bala keharsi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Qeri Tiwurdi duak kena qewa nug iŕil anan, ‘Da profet am aposel ole anwi atlag. Ag os ge nouni sarlag am gurak marlag. Am la os ge ag aqarweg mouslag.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Qeri kug algu wan digumakwa profet aqareppeg uŕiyew gei patak qe noh danahas geiri ag olag.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Algu Abel qakwari uŕiyew pris Sakaraia ge Tiwurdi doŕ manko morakri qaŕéw mourak am Tiwur Loug gamagwa ole qeg. Da meŕe anarina. Kug qe kunum noh qe danahas geiri ag olag.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ŕo duak danah, ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas Tiwur dowegri dagareg. Am ag agégé Tiwur duak mineksi ge danahas Tiwur dolagri seppeg ag dagareg,” eko anaran.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sén Yesus lo qe minko attig sew ge, Farisi am Ŕo duak danah ole uhŕilag bew, kegeŕ moreksi diguméksi gurgur koŕmoreg.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ag Yesus né nouni os anew dueksi oŕalagri kaŕéordéw.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.