Lucas 11

Lukri Né Kena (FAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deŕ os Yesus awen oswa unuqoran. Sén nug unuqorko malwew ge, nug bega os anoran. “Naŕinah, Le Luarak danah Yon bégur unuqorakri ismaran sillah, ig ole ismig.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Géri Yesus anaran, “Sén ag unuqoressi ge, ere anes: ‘Ig Mémnig, na wéhnim gun ole karan sumnig. Na uŕika king denna danahas gumardip.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Na ig deŕ dorog ke mig.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ig ole oun nouni sige qe kusqektu dohut dounig katie qe sillah, hipunin isanig kusuqka mig. Am ig aw paŕwigwe qepiakwa tolahut.’ ”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Am Yesus bégur dilag anan. “Olagwa usih os tuqan tugamag lia lougwa atko qaqurko koŕmurdig. ‘Lal, beret kiam os miŕdip olele te?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Keŕdi da lial os weiko uŕiko loulwa dué. Gam da ke nug morakri ole kawa.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Géri danah lo owa ge andig, ‘Na da aw kekuak miŕwen. Ihŕam iŕil maném, am da nir dahlar ole niak awenwa nitu. Da asko keke mirakri olele kawa.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Da ag anarina. Nug lia qeri nug asko keke ospi morew. Gam nug pi faŕak koŕmurdig qeri nug asko keke qe murdig.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Qeri da ag amlagwa anina. Ag koŕmeweg, Tiwur ag mardig. Mariweg ge, nug ismardig. Ag ihŕam qouqou orweg, nug ihŕam matuldig.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Qeri oun os Tiwur koŕmurdig ge, nug urig. Oun os maririg ge, nug ismurew perig. Am oun os ihŕam qouqou orew ge, nug ihŕam matulko murdig.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Oun os nug nir memeg ge, nir kaké murdigri koŕmew ge, mat nou os murdig te?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Am maru owah murdigri koŕmew ge, kappiép os oko murdig te?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Qeri hipunin danah ag ole nir keke kena marlagri qe dueksi koutursi. Am Mem saw kappari danah are koŕmési ge meŕenah Koulli Gun mew uŕirig,” eko anan.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Deŕ os Yesus danah os koŕe kunum féŕuwa koulli nou qe sew koŕe kunum daré qe geŕdan. Geŕdew atew ge, danah qe né buliko mariew danahas peksi dorlag nan.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Gam olagwa danah os ge aneg, “Nug koulli nou dilag kuri Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕare.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Am olagwa danah la os Yesus mirakel os sérigri koŕmoreg. Keŕdi ag nug meŕenah Tiwur dowari te uŕiyan qe pelagri koŕmoreg.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Gam Yesus nug asilag dahmak qe doko ge, amlagwa anan. “Danah kaw usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah kaw qe paral mérig. Am danah os ag ateŕ usihwari ag kopatweg aŕit patew fan selag ge, geisah ateŕ qe kawa mérig.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Am Satan leigur ole kopatweg aŕit patew fan selag ge, gagragsak nusig kawa mew ag paral melag. Ag ansi ge da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarina, qeri da ere anina.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Da Belsebulri gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, asilgar danah ge oundi gagragsakwa koulli nou geŕarsi? Qeri asilgar danah ih qewa ismigsi ge ag darmési.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Gam da meŕe Tiwurdi gagragsakwa koulli nou geŕarwi pe, Tiwur danahas nusgur gamlagwa king delle gumardigri agrowa uŕiyan.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Am Yesus né tonak os anaran. “Danah os gagragsak ole nug fan sakri keke bawarko loug kaŕiah wite ge, keke nusig kunum kena dasi.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Gam danah gagragnah os beko fan seko éŕurko ge, fan sakri keke kunum gagrag qore qe urig. Am nug keke kunum urig qe danah la agop panirig.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Oun nug da lial kawa ge, nug dasil kegeŕ. Oun nug da pi kéhniŕew sipsip qaglarŕu ge, nug sipsip lamarew pihŕaursi,” eko anaran.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus anaran, “Sén koulli nou danah os féŕuwari géŕurweg doko atko ge, atu meiŕakwa sik oko darigri awen mariko weiye. Am nug awen os pi peko ge, ane. ‘Da lo minko uŕiyin qewa buliko attil,’ eko ane.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Géri nug buliko atko danah qe owa lo qe kinkak ekaŕko bawarko koutorak pe.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Peko ge, nug atko am koulli nou la nug eŕdak nounah 7 qere diarew uŕiyeksi qewa dasi. Géri danah qe tatam dian qe éŕurko ole nounah me,” eko anan.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesus né qe anewew, as os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕuko anoran, “As na mémnirko ouma mirelle begran ole qe nug o gamag ase.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Gam Yesus anan, “Danah areg Tiwurdi né dueksi dimlamursi ge, ag olag gamag asak naŕiwa dalag,” eko anan.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Sén danahas kuŕum qaglessi omorweg ge, Yesus anaran, “Danahas geiri ag olagwa sak nouninah ambak. Ag da mirakel séwi pelagri koŕmési. Gam da mirakel usih ospi séwi peweg. Ag profet Yona féŕuwa kowol nian qe sillah ih pelag.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Niniwe danahas kowol Yona dowa ban qe peksi ge, Tiwur nug mew atan qe ag dueg. Qe sillah danahas geiri ag ole Danah Bega qere peksi ge ag dolag.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Dimba Tiwurdi uhŕibak deŕwa kenariwari kuin sirko danahas geiri ole aseksi dessi asilag sak nou qe ambo marko ismarew pelag. Keŕdi kuin qe wan atko patakwari Solomonri duak kena qe dorigri uŕiyan. Gam ag olagwa danah os Solomon eŕdak ge ewa de, am ag nusig né duak minsi.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Sén Tiwurdi uhŕibak deŕwa Niniwe danahas sireksi geiri danahas ole aseksi dessi geiri danahas dilag sak nou qe ambo melag. Keŕdi ag Yona né kuswew olag bulian. Gam gei ge danah os Yona eŕdak ge ewa de, am ag olag buliak minsi,” eko anaran.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesus anan, “Danah os lam kamutko pi lariew, am wawa pi tone. Kawa, nug karan eisew nie. Géri danah lo owa nuksi ge, lam aŕe qe pesi.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Na amen ge na féŕundi lam sillah. Na amen kena dew ge, féŕun kunum ole kamsahlakwa darig. Gam na amen nou ge, féŕun kunum ole gattuwa darig.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Qeri kamsahlak otwa de qe gattu tonewri na dahmeka koutor.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Qeri na féŕun kunum kamsahlakwa darig am gattu nagur ospi féŕunwa darig ole ge, féŕun kunum kamsahlelle darig. Lam aŕko atko féŕunwa kamsahle qe sillah,” eko anan.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesus né mariko malwew ge, Farisi os nug lougwa atew ke lelasri anoran. Géri Yesus nug lougwa atko ninaqiŕko dian.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Farisi qe Yesus eweg tatam pi isak ke lew peko ge, nug dorog nan.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Géri Naŕinah anan, “Farisi, ag asilag kap am plet ole dimdim ih issi, gam ag olagwa ge ameg qak am kowol nounah ole ambak.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ag né tapewnak danah! Tiwur féŕnig ih te kawian? Am onig owa ole pi te san?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Gam asilag kap am plet ole owa keŕ keŕ dassi qe o duak danah kehnaressi mares. Ag qere selag ge, Tiwur amegwa ag olag isak perig.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Gam Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas agop sak mangu ospi sési am Tiwurdi olag pi mouse. Ag qané, lombu am darari kes kowol kowol ge watiweg ameg 10 qere new ameg usih qe Tiwur mursi. Gam ag qere séssi am ole Tiwurdi olag mousewew am danahas agop sak mangu ses.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Farisi ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag binag mak lowa danah wenlag ole dilag diak awen qewa ih dalagri séssi am ag qaglak awenwa felqareppeg ih weilagri olag naŕi de.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag matmat bala pi kehak qe sillah, danahas pi duak qaŕewa tapeksi weisi,” eko anaran.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ŕo duak danah os anan, “Duak marak danah, na Farisi dilag né anna qe, na sewe ig ole uŕnig ne.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Qeri Yesus né noh meko anan, “Ŕo duak danah, ag ole dahmes! Ag kug os pelag. Ag Ŕo kug ole danahas qaŕlagwa mési, géri ag mawakri kug aqare. Gam ag mawakri kehnareksi ewlag ospi marsi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag alalgar profet qe aqareg am ag profet dilag matmatwa bala kehareksi bawarsi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kowol asilag qewa danah ismarsi ge, ag alalgar algu profet aqareg qe kowol kena seg essi ag matmatwa bala keharsi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Qeri Tiwurdi duak kena qewa nug iŕil anan, ‘Da profet am aposel ole anwi atlag. Ag os ge nouni sarlag am gurak marlag. Am la os ge ag aqarweg mouslag.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Qeri kug algu wan digumakwa profet aqareppeg uŕiyew gei patak qe noh danahas geiri ag olag.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Algu Abel qakwari uŕiyew pris Sakaraia ge Tiwurdi doŕ manko morakri qaŕéw mourak am Tiwur Loug gamagwa ole qeg. Da meŕe anarina. Kug qe kunum noh qe danahas geiri ag olag.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ŕo duak danah, ag dahmes! Ag kug os pelag. Keŕdi ag danahas Tiwur dowegri dagareg. Am ag agégé Tiwur duak mineksi ge danahas Tiwur dolagri seppeg ag dagareg,” eko anaran.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Sén Yesus lo qe minko attig sew ge, Farisi am Ŕo duak danah ole uhŕilag bew, kegeŕ moreksi diguméksi gurgur koŕmoreg.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ag Yesus né nouni os anew dueksi oŕalagri kaŕéordéw.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.