Lucas 10

Lukri Né Kena (FAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dimba ge, Naŕinah nug Bégur 12 qe am danah la os ole kepŕarko 72 danah qere anew awen are nug attigri ole qe kunumba aŕit aŕit nug noh uksi anqeksi ateg.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nug ere eko anaran, “Ke lep kuŕum nie, gam ke lep qe tuqakri kuak danah kuŕum kawa. Qeri ag dar memegri unuqorweg nug sew kekuak danah la os ateksi dar nusigwa ke lep tuqlag.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ag ates! Da séwi ag sipsip nagur sillah qé déguŕ olagwa atsi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ag asilag qarég yanakri sogot am keke yanakri baram aw oweg, am félag gaŕa la os ole aw diarweg. Am ag ihagwa danahas piareksi ge, aw félag yeksi né marweg.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ag danah os diarko lougwa now ge, ere tatam anares, ‘Tiwur o maror ag ole dalag.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Am lo qe memeg o kenawa diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa darig. Gam pi diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa pi dew buliko agrowa durig.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ag lo qewa ih deppeg keŕ marlag ge, lessi des. Keŕdi kekuak danah nug kekuak nusig qe noh urig olele. Ag lo oswari am oswa aw weiweg.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ag taun oswa noweg, felqareksi diareksi am keŕ ke bawresi marlag ge, ag les.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Waŕe danah os taun qewa dalag ge, ag seweg waŕe pasaorar. Am ag Tiwurdi Kingdom agrowa uŕiyé unaka de qe anweg dues.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gam ag taun oswa noweg fel pi qarweg ge, taun qeri ihwa aseksi dessi anes.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ig fénigwa usuŕ asilag taunwari de, qe ag pelagri qeqalhut ne. Gam ag dahméksi koutores: Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén unaka de.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Da ag amlagwa anina, Tiwurdi uhŕibak deŕwa geisah Tiwur Sodom kaw kug moran qe eŕdak ag kug naŕi pelag.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Korasin am Betsaida ole ag olag duak! Ag geisah kug naŕi pelag. Keŕdi da mirakel os agnéwa sein qe Tair Saidon ole selem ben, ag algu olag bulilo. Ag asilag hipunin qeri nouni dueksi neko aqarew am usuŕ luessi dessi olag bulilo.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gam Tiwurdi uhŕibak deŕwa Tair Saidon ole kug olas qe eŕdak ge ag olag.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Am Kapernaum, ag te os Tiwur ag binlag karan sumdig? Kawa. Ag ole Tiwur touŕarew nuksi paral melag,” eko anan.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Am Yesus buliko anaran, “Oun os nug asilag né dorig ge, nug dasil né due. Am oun os nug ag dimardig ge, nug da dimiŕe. Gam danah da dimiŕe ge, nug Tiwur anew da uŕiyin qe dimore,” eko anan.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 72 danah qe bulieksi uŕiyeksi olag gamag asakwa aneg. “Naŕinah, ig na wénimba anektu, koulli nou geŕarhut né dueksi ateg.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Géri Yesus koŕlagwa oko anaran, “Da Satan saw karandi ampiŕ sillah usihri tolwewew pégin.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ag dues. Da ag mat am kappiép ole qaŕlagwa tapeksi oŕollarlagri gagragsak marin. Am kegeŕ asilagri gagragsak kunum qe seweg kéwsi kawa mérigri gagragsak marin. Qeri ag kité ospi sarew nou meweg.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Gam koulli nou ag koŕlag dimlamdeg qeri ag aw olag gamag asew. Ag Tiwur saw kappa iŕil wenlag yan qeri olag gamag asar.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Sén qewa Koulli Gun nug sew Yesus o gamag asew anan, “Mem, na wan saw oleri Naŕinah. Da binam sumina. Keŕdi na keke ene duak danah dowegri sewe larian, gam danah nir nounu sillah ge ismaren. Meŕenah, Mem na ere séripri ot nian ole qe sen.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mem gagragsak am keke kunum ole da ewelwa man. Tiwur Bega ge oun qe ounté ospi due, gam Mem ih due. Am Mem ge oun qe ounté ospi due, gam Bega ge due. Am danah are da kepŕarko ismarin qe ag ole Mem dossi.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Géri Yesus buliko bégur ih dolagri anan, “Danah keke ag pesi ole qe pesi, qe ag olag gamag asdig.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Da ere anarina keŕdi ge, algu profet am king kuŕum ole keke ag gei pesi ole qe pelagri seg, gam ag pi peg. Am né ag gei dossi ole qe dolagri seg, gam ag ospi dueg,” eko anan.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Deŕ os Ŕo duak danah os asko Yesus sew perigri seko koŕmoran. “Duak marak danah, da areg seko ge foumak sansan diakri uril?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Géri Yesus koŕewa oko anan, “Mosesri Ŕo yakwa keŕ eko ane? Na dona ge areg?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Géri danah qe anan, “Ŕo ane: Naŕinah nasip Tiwurdi ot mousew, ot kunum ole, kitton ole, gagragsak nasip kunum ole am dahmak nasip kunum ole Tiwur mor. Am na nagégé nasip ot mouse qe sillah liapri ole qere ot mousar.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Géri Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Na meŕe anam. Na qere seka ge, foumak owe Tiwur ole sansan dalas,” eko anan.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Gam danah qe nug da mangu elle qeri Yesus koŕmoran. “Am oun ge da lial?” eko koŕmoran.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Am Yesus amegwa anan, “Danah os Yerusalemri noko Yeriko atewew, yawsen danah ihwa oŕweksi féŕu balla nusig kunum uŕdeksi keke nusig kunum kaŕdeksi, mouŕaweg ameg taŕiew niewew ateg.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Niewew ge, pris danah os ih qe dimlamurko noko nug danah qe peko ge, ih séku leis wanko nanŕurko atan.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Qe sillah, Liwai danah os ole qere noko peko, nug ole ih leis wanko nanŕurko atan.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Gam Samaria danah os ih unari uŕiko danah qe nianwa doko qere peko ge, o duan.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 O dow ge, nug danah qe gumurko wanko isiwa goŕen am wain ole gogŕew now isi witan. Malako ge, danah qe sumew donki nusigwa tew oko ŕo lo oswa atko qewa meko guman.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kuagŕew ge, qarég silwa aŕit ipko ŕo lo gumak danah qe morko anan. ‘Na danah ene dahmoreppe da buliko uŕiko ge na qarég gane tourdip qe noh méril,’ eko anan.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Am Yesus Ŕo duak danah qe koŕmoran, “Danah kiam ene na dona ge danah are ge yawsen danah mouŕweg ole qe lia?” eko koŕmoran.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Koŕmorew ge, nug koŕewa oko anan, “Danah o dow kéhnuran ole qe.” Géri Yesus danah qe anoran, “Na ole atka qere ih se,” eko anoran.Samaria danah kenari né tonak|src="LUK10-25.TIF" size="span" loc="Luke 10:25-37" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="10:25-37"
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus bégur ole Yerusalem atlagri atessi kaw oswa waneg. Yesus kaw qewari as os wénih Mata qe lougwa atew, Mata felqoran.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nug mageg os wénih Maria, qe Naŕinah fégwa delle né marian qe duelle dian.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Gam Mata ge ke bawrakri sik nou qan. Géri nug doko Yesusri anan, “Naŕinah, da magel ene minŕew kekuak dagé seina, qe na areg dona? Na anwe nug ole da kéhniŕar,” eko anan.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Gam Naŕinah anoran, “O Mata, na keke kuŕumrinah ot sik qew ot nou me.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Gam keke usihri qe na kutuk. Qeri Maria nug keke kenanah kepaŕko se. Am ounté os nug keke kepré qe pi kaŕdew,” eko anoran.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.