Lucas 10
Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ
1 Dimba ge, Naŕinah nug Bégur 12 qe am danah la os ole kepŕarko 72 danah qere anew awen are nug attigri ole qe kunumba aŕit aŕit nug noh uksi anqeksi ateg.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nug ere eko anaran, “Ke lep kuŕum nie, gam ke lep qe tuqakri kuak danah kuŕum kawa. Qeri ag dar memegri unuqorweg nug sew kekuak danah la os ateksi dar nusigwa ke lep tuqlag.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ag ates! Da séwi ag sipsip nagur sillah qé déguŕ olagwa atsi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ag asilag qarég yanakri sogot am keke yanakri baram aw oweg, am félag gaŕa la os ole aw diarweg. Am ag ihagwa danahas piareksi ge, aw félag yeksi né marweg.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ag danah os diarko lougwa now ge, ere tatam anares, ‘Tiwur o maror ag ole dalag.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Am lo qe memeg o kenawa diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa darig. Gam pi diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa pi dew buliko agrowa durig.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ag lo qewa ih deppeg keŕ marlag ge, lessi des. Keŕdi kekuak danah nug kekuak nusig qe noh urig olele. Ag lo oswari am oswa aw weiweg.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ag taun oswa noweg, felqareksi diareksi am keŕ ke bawresi marlag ge, ag les.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Waŕe danah os taun qewa dalag ge, ag seweg waŕe pasaorar. Am ag Tiwurdi Kingdom agrowa uŕiyé unaka de qe anweg dues.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Gam ag taun oswa noweg fel pi qarweg ge, taun qeri ihwa aseksi dessi anes.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ig fénigwa usuŕ asilag taunwari de, qe ag pelagri qeqalhut ne. Gam ag dahméksi koutores: Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén unaka de.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Da ag amlagwa anina, Tiwurdi uhŕibak deŕwa geisah Tiwur Sodom kaw kug moran qe eŕdak ag kug naŕi pelag.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Korasin am Betsaida ole ag olag duak! Ag geisah kug naŕi pelag. Keŕdi da mirakel os agnéwa sein qe Tair Saidon ole selem ben, ag algu olag bulilo. Ag asilag hipunin qeri nouni dueksi neko aqarew am usuŕ luessi dessi olag bulilo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Gam Tiwurdi uhŕibak deŕwa Tair Saidon ole kug olas qe eŕdak ge ag olag.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Am Kapernaum, ag te os Tiwur ag binlag karan sumdig? Kawa. Ag ole Tiwur touŕarew nuksi paral melag,” eko anan.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Am Yesus buliko anaran, “Oun os nug asilag né dorig ge, nug dasil né due. Am oun os nug ag dimardig ge, nug da dimiŕe. Gam danah da dimiŕe ge, nug Tiwur anew da uŕiyin qe dimore,” eko anan.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 72 danah qe bulieksi uŕiyeksi olag gamag asakwa aneg. “Naŕinah, ig na wénimba anektu, koulli nou geŕarhut né dueksi ateg.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Géri Yesus koŕlagwa oko anaran, “Da Satan saw karandi ampiŕ sillah usihri tolwewew pégin.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ag dues. Da ag mat am kappiép ole qaŕlagwa tapeksi oŕollarlagri gagragsak marin. Am kegeŕ asilagri gagragsak kunum qe seweg kéwsi kawa mérigri gagragsak marin. Qeri ag kité ospi sarew nou meweg.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Gam koulli nou ag koŕlag dimlamdeg qeri ag aw olag gamag asew. Ag Tiwur saw kappa iŕil wenlag yan qeri olag gamag asar.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Sén qewa Koulli Gun nug sew Yesus o gamag asew anan, “Mem, na wan saw oleri Naŕinah. Da binam sumina. Keŕdi na keke ene duak danah dowegri sewe larian, gam danah nir nounu sillah ge ismaren. Meŕenah, Mem na ere séripri ot nian ole qe sen.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Mem gagragsak am keke kunum ole da ewelwa man. Tiwur Bega ge oun qe ounté ospi due, gam Mem ih due. Am Mem ge oun qe ounté ospi due, gam Bega ge due. Am danah are da kepŕarko ismarin qe ag ole Mem dossi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Géri Yesus buliko bégur ih dolagri anan, “Danah keke ag pesi ole qe pesi, qe ag olag gamag asdig.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Da ere anarina keŕdi ge, algu profet am king kuŕum ole keke ag gei pesi ole qe pelagri seg, gam ag pi peg. Am né ag gei dossi ole qe dolagri seg, gam ag ospi dueg,” eko anan.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Deŕ os Ŕo duak danah os asko Yesus sew perigri seko koŕmoran. “Duak marak danah, da areg seko ge foumak sansan diakri uril?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Géri Yesus koŕewa oko anan, “Mosesri Ŕo yakwa keŕ eko ane? Na dona ge areg?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Géri danah qe anan, “Ŕo ane: Naŕinah nasip Tiwurdi ot mousew, ot kunum ole, kitton ole, gagragsak nasip kunum ole am dahmak nasip kunum ole Tiwur mor. Am na nagégé nasip ot mouse qe sillah liapri ole qere ot mousar.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Géri Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Na meŕe anam. Na qere seka ge, foumak owe Tiwur ole sansan dalas,” eko anan.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Gam danah qe nug da mangu elle qeri Yesus koŕmoran. “Am oun ge da lial?” eko koŕmoran.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Am Yesus amegwa anan, “Danah os Yerusalemri noko Yeriko atewew, yawsen danah ihwa oŕweksi féŕu balla nusig kunum uŕdeksi keke nusig kunum kaŕdeksi, mouŕaweg ameg taŕiew niewew ateg.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Niewew ge, pris danah os ih qe dimlamurko noko nug danah qe peko ge, ih séku leis wanko nanŕurko atan.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Qe sillah, Liwai danah os ole qere noko peko, nug ole ih leis wanko nanŕurko atan.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Gam Samaria danah os ih unari uŕiko danah qe nianwa doko qere peko ge, o duan.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 O dow ge, nug danah qe gumurko wanko isiwa goŕen am wain ole gogŕew now isi witan. Malako ge, danah qe sumew donki nusigwa tew oko ŕo lo oswa atko qewa meko guman.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kuagŕew ge, qarég silwa aŕit ipko ŕo lo gumak danah qe morko anan. ‘Na danah ene dahmoreppe da buliko uŕiko ge na qarég gane tourdip qe noh méril,’ eko anan.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Am Yesus Ŕo duak danah qe koŕmoran, “Danah kiam ene na dona ge danah are ge yawsen danah mouŕweg ole qe lia?” eko koŕmoran.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Koŕmorew ge, nug koŕewa oko anan, “Danah o dow kéhnuran ole qe.” Géri Yesus danah qe anoran, “Na ole atka qere ih se,” eko anoran.Samaria danah kenari né tonak|src="LUK10-25.TIF" size="span" loc="Luke 10:25-37" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="10:25-37"
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesus bégur ole Yerusalem atlagri atessi kaw oswa waneg. Yesus kaw qewari as os wénih Mata qe lougwa atew, Mata felqoran.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nug mageg os wénih Maria, qe Naŕinah fégwa delle né marian qe duelle dian.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Gam Mata ge ke bawrakri sik nou qan. Géri nug doko Yesusri anan, “Naŕinah, da magel ene minŕew kekuak dagé seina, qe na areg dona? Na anwe nug ole da kéhniŕar,” eko anan.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Gam Naŕinah anoran, “O Mata, na keke kuŕumrinah ot sik qew ot nou me.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Gam keke usihri qe na kutuk. Qeri Maria nug keke kenanah kepaŕko se. Am ounté os nug keke kepré qe pi kaŕdew,” eko anoran.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.