Lucas 10
Lukri Né Kena (FAD) vs NAA
1 Dimba ge, Naŕinah nug Bégur 12 qe am danah la os ole kepŕarko 72 danah qere anew awen are nug attigri ole qe kunumba aŕit aŕit nug noh uksi anqeksi ateg.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nug ere eko anaran, “Ke lep kuŕum nie, gam ke lep qe tuqakri kuak danah kuŕum kawa. Qeri ag dar memegri unuqorweg nug sew kekuak danah la os ateksi dar nusigwa ke lep tuqlag.
2 E lhes disse:
3 Ag ates! Da séwi ag sipsip nagur sillah qé déguŕ olagwa atsi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ag asilag qarég yanakri sogot am keke yanakri baram aw oweg, am félag gaŕa la os ole aw diarweg. Am ag ihagwa danahas piareksi ge, aw félag yeksi né marweg.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ag danah os diarko lougwa now ge, ere tatam anares, ‘Tiwur o maror ag ole dalag.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Am lo qe memeg o kenawa diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa darig. Gam pi diarew pe, Tiwurdi kena sak lo qewa pi dew buliko agrowa durig.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ag lo qewa ih deppeg keŕ marlag ge, lessi des. Keŕdi kekuak danah nug kekuak nusig qe noh urig olele. Ag lo oswari am oswa aw weiweg.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ag taun oswa noweg, felqareksi diareksi am keŕ ke bawresi marlag ge, ag les.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Waŕe danah os taun qewa dalag ge, ag seweg waŕe pasaorar. Am ag Tiwurdi Kingdom agrowa uŕiyé unaka de qe anweg dues.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Gam ag taun oswa noweg fel pi qarweg ge, taun qeri ihwa aseksi dessi anes.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Ig fénigwa usuŕ asilag taunwari de, qe ag pelagri qeqalhut ne. Gam ag dahméksi koutores: Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén unaka de.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Da ag amlagwa anina, Tiwurdi uhŕibak deŕwa geisah Tiwur Sodom kaw kug moran qe eŕdak ag kug naŕi pelag.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Korasin am Betsaida ole ag olag duak! Ag geisah kug naŕi pelag. Keŕdi da mirakel os agnéwa sein qe Tair Saidon ole selem ben, ag algu olag bulilo. Ag asilag hipunin qeri nouni dueksi neko aqarew am usuŕ luessi dessi olag bulilo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gam Tiwurdi uhŕibak deŕwa Tair Saidon ole kug olas qe eŕdak ge ag olag.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Am Kapernaum, ag te os Tiwur ag binlag karan sumdig? Kawa. Ag ole Tiwur touŕarew nuksi paral melag,” eko anan.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Am Yesus buliko anaran, “Oun os nug asilag né dorig ge, nug dasil né due. Am oun os nug ag dimardig ge, nug da dimiŕe. Gam danah da dimiŕe ge, nug Tiwur anew da uŕiyin qe dimore,” eko anan.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 72 danah qe bulieksi uŕiyeksi olag gamag asakwa aneg. “Naŕinah, ig na wénimba anektu, koulli nou geŕarhut né dueksi ateg.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Géri Yesus koŕlagwa oko anaran, “Da Satan saw karandi ampiŕ sillah usihri tolwewew pégin.
18 Jesus lhes disse:
19 Ag dues. Da ag mat am kappiép ole qaŕlagwa tapeksi oŕollarlagri gagragsak marin. Am kegeŕ asilagri gagragsak kunum qe seweg kéwsi kawa mérigri gagragsak marin. Qeri ag kité ospi sarew nou meweg.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Gam koulli nou ag koŕlag dimlamdeg qeri ag aw olag gamag asew. Ag Tiwur saw kappa iŕil wenlag yan qeri olag gamag asar.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Sén qewa Koulli Gun nug sew Yesus o gamag asew anan, “Mem, na wan saw oleri Naŕinah. Da binam sumina. Keŕdi na keke ene duak danah dowegri sewe larian, gam danah nir nounu sillah ge ismaren. Meŕenah, Mem na ere séripri ot nian ole qe sen.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Mem gagragsak am keke kunum ole da ewelwa man. Tiwur Bega ge oun qe ounté ospi due, gam Mem ih due. Am Mem ge oun qe ounté ospi due, gam Bega ge due. Am danah are da kepŕarko ismarin qe ag ole Mem dossi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Géri Yesus buliko bégur ih dolagri anan, “Danah keke ag pesi ole qe pesi, qe ag olag gamag asdig.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Da ere anarina keŕdi ge, algu profet am king kuŕum ole keke ag gei pesi ole qe pelagri seg, gam ag pi peg. Am né ag gei dossi ole qe dolagri seg, gam ag ospi dueg,” eko anan.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Deŕ os Ŕo duak danah os asko Yesus sew perigri seko koŕmoran. “Duak marak danah, da areg seko ge foumak sansan diakri uril?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Géri Yesus koŕewa oko anan, “Mosesri Ŕo yakwa keŕ eko ane? Na dona ge areg?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Géri danah qe anan, “Ŕo ane: Naŕinah nasip Tiwurdi ot mousew, ot kunum ole, kitton ole, gagragsak nasip kunum ole am dahmak nasip kunum ole Tiwur mor. Am na nagégé nasip ot mouse qe sillah liapri ole qere ot mousar.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Géri Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Na meŕe anam. Na qere seka ge, foumak owe Tiwur ole sansan dalas,” eko anan.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Gam danah qe nug da mangu elle qeri Yesus koŕmoran. “Am oun ge da lial?” eko koŕmoran.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Am Yesus amegwa anan, “Danah os Yerusalemri noko Yeriko atewew, yawsen danah ihwa oŕweksi féŕu balla nusig kunum uŕdeksi keke nusig kunum kaŕdeksi, mouŕaweg ameg taŕiew niewew ateg.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Niewew ge, pris danah os ih qe dimlamurko noko nug danah qe peko ge, ih séku leis wanko nanŕurko atan.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Qe sillah, Liwai danah os ole qere noko peko, nug ole ih leis wanko nanŕurko atan.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Gam Samaria danah os ih unari uŕiko danah qe nianwa doko qere peko ge, o duan.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 O dow ge, nug danah qe gumurko wanko isiwa goŕen am wain ole gogŕew now isi witan. Malako ge, danah qe sumew donki nusigwa tew oko ŕo lo oswa atko qewa meko guman.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kuagŕew ge, qarég silwa aŕit ipko ŕo lo gumak danah qe morko anan. ‘Na danah ene dahmoreppe da buliko uŕiko ge na qarég gane tourdip qe noh méril,’ eko anan.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Am Yesus Ŕo duak danah qe koŕmoran, “Danah kiam ene na dona ge danah are ge yawsen danah mouŕweg ole qe lia?” eko koŕmoran.
36 Então Jesus perguntou:
37 Koŕmorew ge, nug koŕewa oko anan, “Danah o dow kéhnuran ole qe.” Géri Yesus danah qe anoran, “Na ole atka qere ih se,” eko anoran.Samaria danah kenari né tonak|src="LUK10-25.TIF" size="span" loc="Luke 10:25-37" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="10:25-37"
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus bégur ole Yerusalem atlagri atessi kaw oswa waneg. Yesus kaw qewari as os wénih Mata qe lougwa atew, Mata felqoran.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nug mageg os wénih Maria, qe Naŕinah fégwa delle né marian qe duelle dian.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Gam Mata ge ke bawrakri sik nou qan. Géri nug doko Yesusri anan, “Naŕinah, da magel ene minŕew kekuak dagé seina, qe na areg dona? Na anwe nug ole da kéhniŕar,” eko anan.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Gam Naŕinah anoran, “O Mata, na keke kuŕumrinah ot sik qew ot nou me.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Gam keke usihri qe na kutuk. Qeri Maria nug keke kenanah kepaŕko se. Am ounté os nug keke kepré qe pi kaŕdew,” eko anoran.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.