Tiago 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keresoa paosa aporo maeo, Unihae Yasu Keresoane ipi wakapu kára faesayaki hepene yapura rekenapo. Asiamo repo eaki himu hakásaraka hemakapukua risike, aporo meta makata kemo kára toane makama fanaraka, aporo meta makata forosane patera tarikia, ayiakakopo.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Repo Kotiaki kekerehokosakipoko kurikuri apea sarimarakano, aporo tetá peraka, meta kau rakikia pasu kakaro kotesa osoraka pekea, arirakano aporo meta pasu pitikini osoraka perapo.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Perakano aporo pasu kotesa ososaki seseaka someraka, “Né sea kakaro kotesa á kayae,” airapo. Arirakano aporo pasu pitikini ososaki someraka, “Né á reae.” Airaka soko metao, “Nōmo sea makeraka né asukurua kayae.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Aíyaka somerakanone, re namina sarimasa yia aporo meta makama fanaraka, aporo meta makama kesekeraka, ayiáka hemakapurakanapo. Re makata hukurura kepo kaira aporo pariraka, repo aporoane parakurakanapo. Asiane repo koteaka parakurakanafapo. Mokome watikiaka parakurakanapo.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Maeo, kaisie. Aporo makata forokoa risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risikiasimo, Kotimo murikimarapo. Murikimaka someraka, “Re nōmo hokosasamo, repo himu tumurumo anoaki hemakapurakano, reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo aporo makata forokoa risiaki somerapo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kotimo aíyaka somerakano repo kaikia yia repo koaretaeraka, aporo makata forokoa risiane mawakasemarakanapo. Aporo makata forokoa risiane repo mawakasemasa nine, aporo makata kemo kara toamo reane mawakasemanapo. Ipu reaki makata umisa karaka, reane hukurusimo hukurura kepo kaira aporo rea á karikia purapo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Re Kereso yano motosa yakosane, makata kemo kara toa aporomo reane mainamarerakanapo. Aina aporoane repo makama fanarakanapo.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Arirakano Unihae Kotimo somemane motosane Kotimo sawia poparaka, “Né níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo ní aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka popasane kakimaka rakiraka risikinone, re koteaka risikiakosapo. (Wok Pris 19:18)
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Asiane repo himo asekea takekea hemakapuraka, aporo meta makama fanaraka, aporo meta makama kesekeraka, repo ainakanone, repo Kotimo somemane motosane koaretaerakanapo. Koaretaeraka risike, re watikiaka risikiakosapo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kotimo somemane motosa suane aporomo kakimaraka tiki kakimasa nineo, Kotimo somemane hakása meta koaretaerakanone, ane Kotimo somemane suane koaretaerakanapo.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Arirakano Kotimo somemane motoraka someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someaka yia Koti hákasa yiamo someraka, “Aporo kukusimo rukupo.” Aíyaka somemane motosapo. (Kisim Bek 20:13-14; Lo 5:17-18)
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Makata watikisamo reane tipura kesa arisia ayiáka risiapo. Asiane Yasumo wakapumo reane tipura kesa arisia ayiáka risiane, tonotaesapo. Tonotaerakano Ho Kotesamo Kotimo somemaneane re himua murisia risikinapo. Asiamo somemane ane repo kaikia kekemahoanie. Keseke hukuarura maiya amo Ho Kotesamo somemaneane repo kaikia kekemasarihoamo Kotimo kaiyakosapo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Asiamo repo aporo metane kamenakahoanafonorakano Kotimo fanasihoko ayianamo reane kamenakahokosafapo. Arirakano aporo metane repo kamenakaraka ararerakano reane soko Kotimo kamenakahokosapo. Ayiakakosasamo hukuarura maiya amo re namohokosafapo.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Keresoa paosa aporo maeo. Aporo metamo someraka, “Nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka hemakapuraka tiki hemakapurakao, asiane aporoamo aporo metane koteaka arareraka rakianafonorakanone, e siaraka rekenare? Wae. E siaraka rekenafapo. Epo hemakapurane Kotimo aseraka eane mafasiakosafapo.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Arirakano Keresoa paosa aporo mae soko metao, Keresoa paosa papā soko metao, pasu faraka inuraka reke, makata nakosa soko faraka meamoraka rekeno, nómo asekea
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 eaki someraka, “Né koteaka rekeasimo hemakapurakaripo. Né inuraka reane soko meamoraka reane soko fahoasimo hemakapurakaripo.” Aíyaka someraka yia aporo metane arareraka pasu soko makata nakosa soko kakanafonoraka, nenakamaka akai susumo somerakanone, siahoasifareapo.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, aporo meta ararehoanafonorakanone, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane akura ayiáka kurakayiapo.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Arirakano arareraka rakianafonona aporoamo someraka, “Nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo metamo makata koteaka arareraka arakire.” Airakano aporoaki úyaka somehoanie. Aporo metamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo asekeasimo, epo koteaka arareraka rakirane asesie. Arirakano nómo koteaka rakirane fasekenone nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane aporo metamo mayiáka aseakosare?
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nómo ní hemakapukua someraka, “Koti hákasa ipipo. Koti meta rekenafapo.” Airakane kakarorakae. Satanemo soko yatafumo soko someraka, “Koti hákasa ipipo. Koti meta rekenafapo.” Aíyaka someraka ane ipu kakaroripo, airapo. Asiane ipu Kotiaki namoraka hamisisiraka risikinapo.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Asiamo nómo akai susuamo somerakanone aporo masuasa area ayiáka rekenapo. Nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane hákasa reke, arirakano makata koteaka rakianafonorakanone, nómo himu hakásaraka hemakapurane nenakamaka makata asiapo.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Arirakano nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo arareraka rakirane soko, hakása yineraka rakiakosakipoko hemakapuraka, Eparahame ane hemakapunie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahamemo ipi hokosa Kotiaki rukukakakosakipoko, eke rakisia eke kima yapura hokosane motorakano, Kotimo asekea Eparahameaki someraka, “Né aporo ereketaerareapo,” aihoareapo.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Asiamo Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo makata rakirane soko hakása yineraka rakiraka reareapo. Ayiáka rakiraka reasasamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane rosaka taerareapo. Tipia metakarisiafareapo.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo someane Eparahamemo kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo someraka, ‘Aporo ereketaesane nepo,’ aihoareapo.” Aisane Kotimo sawia popahoareapo. Arirakano Kotimo Eparahameaki someraka, “Nōmo tákeane nepo.” Aíyaka somesane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kotipoko rakianafonoraka himu hakásaraka hemakapura hákasane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airafapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo rakirane soko sarimaraka rakirakano, ane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Arirakano hinamo Réhape soko hemakapunie. Réhape ipi aporoyaki mokome pura hinamopo. Asiane Yu aporo tetá suti pesane Réhapemo faremarekea teta tati apea poparipusimo ikia kara meta tarisiapo. Tariraka epo Kotimo aporo suti pesane arareraka, ikia kara tarisiasamo makata araresane Kotimo asekea someraka, “Né hinamo ereketaerareapo,” aihoareapo.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Asiamo aporo kusuane soko hemakapunie. Amano kaua hoyaki sarimaraka reke hitafe rerapo. Hoane puraka kauane kurapo. Aina ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane hákasa hemakapukua reke, arirakano aporo meta arareraka makata rakirane rakianafonorakanone ane, aporoamo ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane akura ayiáka kurakayiapo.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.