Tiago 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Keresoa paosa aporo maeo, Unihae Yasu Keresoane ipi wakapu kára faesayaki hepene yapura rekenapo. Asiamo repo eaki himu hakásaraka hemakapukua risike, aporo meta makata kemo kára toane makama fanaraka, aporo meta makata forosane patera tarikia, ayiakakopo.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Repo Kotiaki kekerehokosakipoko kurikuri apea sarimarakano, aporo tetá peraka, meta kau rakikia pasu kakaro kotesa osoraka pekea, arirakano aporo meta pasu pitikini osoraka perapo.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Perakano aporo pasu kotesa ososaki seseaka someraka, “Né sea kakaro kotesa á kayae,” airapo. Arirakano aporo pasu pitikini ososaki someraka, “Né á reae.” Airaka soko metao, “Nōmo sea makeraka né asukurua kayae.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Aíyaka somerakanone, re namina sarimasa yia aporo meta makama fanaraka, aporo meta makama kesekeraka, ayiáka hemakapurakanapo. Re makata hukurura kepo kaira aporo pariraka, repo aporoane parakurakanapo. Asiane repo koteaka parakurakanafapo. Mokome watikiaka parakurakanapo.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Maeo, kaisie. Aporo makata forokoa risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka risikiasimo, Kotimo murikimarapo. Murikimaka someraka, “Re nōmo hokosasamo, repo himu tumurumo anoaki hemakapurakano, reane nōmo unihaeaka asekea rekeakosapo.” Aíyaka Kotimo aporo makata forokoa risiaki somerapo.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Kotimo aíyaka somerakano repo kaikia yia repo koaretaeraka, aporo makata forokoa risiane mawakasemarakanapo. Aporo makata forokoa risiane repo mawakasemasa nine, aporo makata kemo kara toamo reane mawakasemanapo. Ipu reaki makata umisa karaka, reane hukurusimo hukurura kepo kaira aporo rea á karikia purapo.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Re Kereso yano motosa yakosane, makata kemo kara toa aporomo reane mainamarerakanapo. Aina aporoane repo makama fanarakanapo.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Arirakano Unihae Kotimo somemane motosane Kotimo sawia poparaka, “Né níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo ní aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie.” Aíyaka popasane kakimaka rakiraka risikinone, re koteaka risikiakosapo. (Wok Pris 19:18)
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Asiane repo himo asekea takekea hemakapuraka, aporo meta makama fanaraka, aporo meta makama kesekeraka, repo ainakanone, repo Kotimo somemane motosane koaretaerakanapo. Koaretaeraka risike, re watikiaka risikiakosapo.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kotimo somemane motosa suane aporomo kakimaraka tiki kakimasa nineo, Kotimo somemane hakása meta koaretaerakanone, ane Kotimo somemane suane koaretaerakanapo.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Arirakano Kotimo somemane motoraka someraka, “Hinamo hakimakopo.” Aíyaka someaka yia Koti hákasa yiamo someraka, “Aporo kukusimo rukupo.” Aíyaka somemane motosapo. (Kisim Bek 20:13-14; Lo 5:17-18)
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Makata watikisamo reane tipura kesa arisia ayiáka risiapo. Asiane Yasumo wakapumo reane tipura kesa arisia ayiáka risiane, tonotaesapo. Tonotaerakano Ho Kotesamo Kotimo somemaneane re himua murisia risikinapo. Asiamo somemane ane repo kaikia kekemahoanie. Keseke hukuarura maiya amo Ho Kotesamo somemaneane repo kaikia kekemasarihoamo Kotimo kaiyakosapo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Asiamo repo aporo metane kamenakahoanafonorakano Kotimo fanasihoko ayianamo reane kamenakahokosafapo. Arirakano aporo metane repo kamenakaraka ararerakano reane soko Kotimo kamenakahokosapo. Ayiakakosasamo hukuarura maiya amo re namohokosafapo.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Keresoa paosa aporo maeo. Aporo metamo someraka, “Nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo.” Aíyaka hemakapuraka tiki hemakapurakao, asiane aporoamo aporo metane koteaka arareraka rakianafonorakanone, e siaraka rekenare? Wae. E siaraka rekenafapo. Epo hemakapurane Kotimo aseraka eane mafasiakosafapo.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Arirakano Keresoa paosa aporo mae soko metao, Keresoa paosa papā soko metao, pasu faraka inuraka reke, makata nakosa soko faraka meamoraka rekeno, nómo asekea
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 eaki someraka, “Né koteaka rekeasimo hemakapurakaripo. Né inuraka reane soko meamoraka reane soko fahoasimo hemakapurakaripo.” Aíyaka someraka yia aporo metane arareraka pasu soko makata nakosa soko kakanafonoraka, nenakamaka akai susumo somerakanone, siahoasifareapo.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reke, aporo meta ararehoanafonorakanone, nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane akura ayiáka kurakayiapo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Arirakano arareraka rakianafonona aporoamo someraka, “Nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Arirakano aporo metamo makata koteaka arareraka arakire.” Airakano aporoaki úyaka somehoanie. Aporo metamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nómo asekeasimo, epo koteaka arareraka rakirane asesie. Arirakano nómo koteaka rakirane fasekenone nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane aporo metamo mayiáka aseakosare?
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Nómo ní hemakapukua someraka, “Koti hákasa ipipo. Koti meta rekenafapo.” Airakane kakarorakae. Satanemo soko yatafumo soko someraka, “Koti hákasa ipipo. Koti meta rekenafapo.” Aíyaka someraka ane ipu kakaroripo, airapo. Asiane ipu Kotiaki namoraka hamisisiraka risikinapo.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Asiamo nómo akai susuamo somerakanone aporo masuasa area ayiáka rekenapo. Nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane hákasa reke, arirakano makata koteaka rakianafonorakanone, nómo himu hakásaraka hemakapurane nenakamaka makata asiapo.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Arirakano nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo arareraka rakirane soko, hakása yineraka rakiakosakipoko hemakapuraka, Eparahame ane hemakapunie. Isiapo makasa kaua kekema Eparahamemo ipi hokosa Kotiaki rukukakakosakipoko, eke rakisia eke kima yapura hokosane motorakano, Kotimo asekea Eparahameaki someraka, “Né aporo ereketaerareapo,” aihoareapo.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Asiamo Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo makata rakirane soko hakása yineraka rakiraka reareapo. Ayiáka rakiraka reasasamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuane rosaka taerareapo. Tipia metakarisiafareapo.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo someane Eparahamemo kakimaka, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo someraka, ‘Aporo ereketaesane nepo,’ aihoareapo.” Aisane Kotimo sawia popahoareapo. Arirakano Kotimo Eparahameaki someraka, “Nōmo tákeane nepo.” Aíyaka somesane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kotipoko rakianafonoraka himu hakásaraka hemakapura hákasane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airafapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, hokonomo rakirane soko sarimaraka rakirakano, ane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Arirakano hinamo Réhape soko hemakapunie. Réhape ipi aporoyaki mokome pura hinamopo. Asiane Yu aporo tetá suti pesane Réhapemo faremarekea teta tati apea poparipusimo ikia kara meta tarisiapo. Tariraka epo Kotimo aporo suti pesane arareraka, ikia kara tarisiasamo makata araresane Kotimo asekea someraka, “Né hinamo ereketaerareapo,” aihoareapo.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Asiamo aporo kusuane soko hemakapunie. Amano kaua hoyaki sarimaraka reke hitafe rerapo. Hoane puraka kauane kurapo. Aina ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane hákasa hemakapukua reke, arirakano aporo meta arareraka makata rakirane rakianafonorakanone ane, aporoamo ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane akura ayiáka kurakayiapo.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.