Romanos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Isiraya aporoane nōmo aporo ira hakasapo. Isiapo suamo me hakása somerapo. Iane nōmo nī aporo tákepo. Arirakano ipu Yasuaki patera tarisiasamo iane Kotimo fanasihokosapo. Iane Kotimo fanasinapaka, i fanasihokosane Kotimo anoaki kakarie, aíyaka hemakapurakanapo. I fanasinane metakariraka, ano Yasuaki paosane Yasumo ano metakarirakano, ane fanasina amo ropoane, nōmo amara ayapo. Ayiakasimo nōmo hemakapurakaripo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Isiraya aporoane Kotimo kára araresapo. Isiraya aporoane Kotimo ipi hokosa pariraka risikiasimo iane pasimoyereapo. Arirakano Koti ipi iyaki hakāsa reke, ipu hemakapusimo Koti ipi ti pakae faesa ira rufi asíane iyaki hakāsa reareapo. Arirakano Kotiane Isiraya aporoyaki reke, someaka mayereapo. Someaka maraka iaki Kotimo ipi somemane karaka, ūri Sainae á Moseseaki Kotimo ipi somemane kayereapo. Arirakano Isiraya aporomo Kotiane koteaka kekerehoasimo Kotimo iane ararehoareapo. Ayiáka iane makotehokosakipoko Kotimo someaka mayereapo.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Arirakano isiapo makasa kaua kekema Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, ipu wainepe pesane Isiraya aporo ayapo. Ipu aporo ira aeyaka Yasu Keresoane isu aporo hinamomo kauane maka takapesapo. Asiāne Yasuane kakaro Kotipo. Asiamo makata suamo unihaeane Yasu ipipo. Yumo soko keseke soko aporo hinamo suamo Yasu yano motosane makama fanaraka kekereraka risikiasimoripo. Kakaroripo.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Isiraya aporoaki Kotimo ayiakakosaposane nena somesare? Ayiakakosaposane metakarisiare? Wae. Metakarisiafapo. Isiraya aporo ira wainepe pesa yine suamo kakaro Isiraya aporomo aina ayiáka anakanafapo.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Arirakano Eparahamemo aporo ira wainepe pesapo, aihorane Eparahamemo ipi kaumo hemakapusua anaka hokosa hokono murisia amo wainepe pesa aporoane airakanafapo. Asiane Kotimo Eparahameaki someraka, “Aisake aeyaka aporo ira wainepe pukusane nómo ní aporo irane ayapo,” aihoareapo. (Stat 21:12)
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Aisa amo kepoane oyapo. Kaumo hokosa hokono murisia suane kakaro Kotimo hokosafapo. Kotimo ayiakakosaposane kakimasa aporoane kakaro Kotimo hokosapo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Asiamo Kotimo ayiakakosapo aisane epo someraka, “Sere meta nōmo murikimasa maiya a paurakano, ano efera hunia pariaperamo Saramo aporo hokosa hokono mareakosapo,” aíyaka somehoareapo. (Stat 18:10, 14)
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kotimo some meta soko repo hemakapusimo Kotimo ayiakakosaposane ayiana ayareapo. Aisane oyapo. Aisakemo ipi asea Repekeamo hokosa tetása umiraka kayapo.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Umiraka kakeno hokosa tetása mano Isope Yakope tetā takapeasiraka umiraka kaya maiya amo, hokosa hakásane Kotimo ipi fana murikimayereapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pusimo Kotimo ipi hemakapusua aeyaka hokosa hakásane murikimayereapo.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Hokosa tetása takapeasiraka hokosa amo makata kotesane soko makata watikisane soko rakiasiraka, Kotimo ipi hemakapusuane kekemaraka rakisimo hokosa hakása ane Kotimo murikimayereapo. Murikimaka hokosa takapeasiraka hokosa tetamo kaīyia Repekeaki Kotimo someraka, “Hokosa fana taka aperamo ipi mamanea kesekepoko rakiakosapo,” aíyaka Kotimo Repekeaki somehoareapo. (Stat 25:23)
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Somesa hakása yine porofete aporo metamo popasane oyapo. Kotimo someraka, “Yakopeane nōmo makotehoko hemakapukua rea yine kekemaraka murikimarakanapo. Isomo Yu aporo ira wainepe pusimo nōmo hemakapurakanafapo. Eane nōmo murikimarakanafapo.” Aíyaka someraka porofete aporomo popahoareapo. (Malakai 1:2-3)
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Asiasamo isiapo Yu aporo metakiramo someraka, “Hokosa hakása murikimaka makotesasamo Kotimo siaraka hemakapuafareapo,” aíyaka somehokopo.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yu aporomo Kotiane patera tarikia saro ponomakau kekererakano, Kotimo iaki saperaka fanasihokohoamo Mosesemo ipoko farimaka Kotiaki kurikurihoareapo. Kurikurirakano Kotimo Moseseaki someraka,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Asiamo aporomo ipi makata su hemakapukua faraka, makata su rakira akipoko Kotimo murikimarafapo. Asiāne Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporomano ane kamenakaraka makotenapo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Aporoane Kotimo ipi hemakapukua reasamo murikimasa makata one soko hemakapunie. Fana Kotimo Iyipi aporo unihae Feroaki somehoko Mosese pusiesapo. Pusierakano ipi pukua Iyipi aporo unihae Feroaki Mosesemo someraka, “Kotimo néaki somehoasimo some kasane oyapo. Né unihaeaka rekeasimo nōmo né marekea maresapo. Nōmo someane nómo koaretaerakano, nōmo fanasinane kakakosakipoko nōmo wakapuane néaki kakama tariakosapo. Tarirakano hauaka sua aporo hinamo suamo, Koti hákasa anopo, aíyaka ipu hemakapukusapo. Asiasamo nōmo né unihaeaka rekeasimo murikimaka maresapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Kisim Bek 9:16)
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Asiamo Kotimo ipi rakiako hemakapusua aeyaka rakirapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporo metane kamenakaraka makotenapo. Arirakano Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporo metane himu makunututu mareako hemakapuraka, himuane makunututuraka marerapo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporoaki maresasamo epo aporoaki hukuarurane marirakano hukururakanare?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Aíyaka repo somerakanone reane aporomanosasamo Kotiaki some iriraraka somehoane siahoasifareapo. Aporomanomo epo ipiane makáraraka Kotiaki sapehoane siahoasifareapo. Asiamo nōmo neaki takumeaka somerakanapo. Akú pēsa hinamoaki akúmo someraka, “Nómo ano marirakano ayiáka pesare?” Aíyaka akúmo hinamoaki somerare? Wae, akúmo ipi aíyaka hinamoaki somerafapo. (Aisaia 29:19; 45:9)
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Arirakano hinamo akú peramo ipi hemakapusua aeyaka aku perapo. Hinamomo aku peako hemakapuraka sekeapo maka, aéya akú soko, waru akú soko, ayiáka akú kekepoaka perapo. Ayiáka hinamomo ipi hemakapusua aeyaka akú perapo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Arirakano hinamomo ipi hemakapusua aeyaka akú apēra ayiáka, Kotimo Isiraya aporo hinamoaki ipi hemakapukua murikimasa aeyaka rakiakosapo. Rakiakosane ayiáka hemakapukua fasapo. Isiraya aporo hinamo metakiramo watikiaka rakirakano, Kotimo saperaka kára mokoatikihokosapoko asiane, ipi fore asekepayaraka kau rekenapo. Ipu watikiaka rakisiakipoko Kotimo sapehoafunusa nine ipi kau rekenapo. Kau reasamo eaki repo meuraka somehoane siahoasifareapo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kau reke aporo hinamo metakirane soko Kotimo kamenakarakanapo. Kamenakara aporo hinamoaki Kotimo yaku ararenane soko ipi faesa kárane soko tariako hemakapusuapo. Asiamo i metakirane eyaki faesa hauaka á risikiakosane fana murikimaka maroposapo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Asiamo Kotimo aporo ira murikimasane isupo. Yu aporoane soko, Yu aporohoanafonosane soko isu suane epo ipi murikimaka maroposapo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Arirakano Kotimo somesane porofete aporo Hoseamo kaikia popasane oyapo.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Arirakano Yu aporohoanafonosane Hoseamo some meta soko popasane oyapo.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Asiāne Isiraya aporo hinamoane Aesayamo me paroaka someraka,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Aporo hinamo risia hauaka á Kotimo fanasihokosaposane, fanasiana maiya amo Kotimo foaka fanasihokosapo. Epo kau rekeakosafapo.” Aíyaka Aesayamo Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 10:22-23)
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aesayamo some meta soko popasane oyapo.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Yu aporohoanafonosamo Kotimo ereketae ainane mokoakosakipoko wafororaka rakianafonosa nine, Kotimo ereketae ainane mosapo. Asiamo Yu aporohoanafonosa amo Yasuaki himu hakásaraka risiasamo Kotimo iane ereketaeraka risikiasimo maroporaka marerapo.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Asiane Yu aporomo Kotimo ereketae aina ayiáka risikiako Kotimo somemane kekemaraka rakiraka tiki rakisia nine, kakaro su siaraka rakisiafapo.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Marirakano ásiare? Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka, somemaneane kekemaraka, ipu hokonomo makata rakisiaki himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risiapo. Arirakano yapake somesane oyapo. Aporo hinamo ikia kara hasaka purapaka iramo matasonapo. Ira matasosa á aporo hinamoane terafaka ruraka etenapo. Eteana ayiáka Yu aporo hinamoane ayiáka etesapo. Ipu watikisapoko Kotimo sapenane fahoasimo, Yasumo ipi apiana ayiáka e kusuane, Yu aporomo asekepayaraka iane eteana ayiáka etesapo. Asiamo Koti hikumisia i ereketae siaraka risiafapo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ásiane wate fana Kotimo sawia Aesayamo úyaka popahoareapo.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.