Romanos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Isiraya aporoane nōmo aporo ira hakasapo. Isiapo suamo me hakása somerapo. Iane nōmo nī aporo tákepo. Arirakano ipu Yasuaki patera tarisiasamo iane Kotimo fanasihokosapo. Iane Kotimo fanasinapaka, i fanasihokosane Kotimo anoaki kakarie, aíyaka hemakapurakanapo. I fanasinane metakariraka, ano Yasuaki paosane Yasumo ano metakarirakano, ane fanasina amo ropoane, nōmo amara ayapo. Ayiakasimo nōmo hemakapurakaripo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Isiraya aporoane Kotimo kára araresapo. Isiraya aporoane Kotimo ipi hokosa pariraka risikiasimo iane pasimoyereapo. Arirakano Koti ipi iyaki hakāsa reke, ipu hemakapusimo Koti ipi ti pakae faesa ira rufi asíane iyaki hakāsa reareapo. Arirakano Kotiane Isiraya aporoyaki reke, someaka mayereapo. Someaka maraka iaki Kotimo ipi somemane karaka, ūri Sainae á Moseseaki Kotimo ipi somemane kayereapo. Arirakano Isiraya aporomo Kotiane koteaka kekerehoasimo Kotimo iane ararehoareapo. Ayiáka iane makotehokosakipoko Kotimo someaka mayereapo.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Arirakano isiapo makasa kaua kekema Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, ipu wainepe pesane Isiraya aporo ayapo. Ipu aporo ira aeyaka Yasu Keresoane isu aporo hinamomo kauane maka takapesapo. Asiāne Yasuane kakaro Kotipo. Asiamo makata suamo unihaeane Yasu ipipo. Yumo soko keseke soko aporo hinamo suamo Yasu yano motosane makama fanaraka kekereraka risikiasimoripo. Kakaroripo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Isiraya aporoaki Kotimo ayiakakosaposane nena somesare? Ayiakakosaposane metakarisiare? Wae. Metakarisiafapo. Isiraya aporo ira wainepe pesa yine suamo kakaro Isiraya aporomo aina ayiáka anakanafapo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Arirakano Eparahamemo aporo ira wainepe pesapo, aihorane Eparahamemo ipi kaumo hemakapusua anaka hokosa hokono murisia amo wainepe pesa aporoane airakanafapo. Asiane Kotimo Eparahameaki someraka, “Aisake aeyaka aporo ira wainepe pukusane nómo ní aporo irane ayapo,” aihoareapo. (Stat 21:12)
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Aisa amo kepoane oyapo. Kaumo hokosa hokono murisia suane kakaro Kotimo hokosafapo. Kotimo ayiakakosaposane kakimasa aporoane kakaro Kotimo hokosapo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Asiamo Kotimo ayiakakosapo aisane epo someraka, “Sere meta nōmo murikimasa maiya a paurakano, ano efera hunia pariaperamo Saramo aporo hokosa hokono mareakosapo,” aíyaka somehoareapo. (Stat 18:10, 14)
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kotimo some meta soko repo hemakapusimo Kotimo ayiakakosaposane ayiana ayareapo. Aisane oyapo. Aisakemo ipi asea Repekeamo hokosa tetása umiraka kayapo.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Umiraka kakeno hokosa tetása mano Isope Yakope tetā takapeasiraka umiraka kaya maiya amo, hokosa hakásane Kotimo ipi fana murikimayereapo. Eparahamemo aporo ira wainepe pusimo Kotimo ipi hemakapusua aeyaka hokosa hakásane murikimayereapo.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Hokosa tetása takapeasiraka hokosa amo makata kotesane soko makata watikisane soko rakiasiraka, Kotimo ipi hemakapusuane kekemaraka rakisimo hokosa hakása ane Kotimo murikimayereapo. Murikimaka hokosa takapeasiraka hokosa tetamo kaīyia Repekeaki Kotimo someraka, “Hokosa fana taka aperamo ipi mamanea kesekepoko rakiakosapo,” aíyaka Kotimo Repekeaki somehoareapo. (Stat 25:23)
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Somesa hakása yine porofete aporo metamo popasane oyapo. Kotimo someraka, “Yakopeane nōmo makotehoko hemakapukua rea yine kekemaraka murikimarakanapo. Isomo Yu aporo ira wainepe pusimo nōmo hemakapurakanafapo. Eane nōmo murikimarakanafapo.” Aíyaka someraka porofete aporomo popahoareapo. (Malakai 1:2-3)
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Asiasamo isiapo Yu aporo metakiramo someraka, “Hokosa hakása murikimaka makotesasamo Kotimo siaraka hemakapuafareapo,” aíyaka somehokopo.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yu aporomo Kotiane patera tarikia saro ponomakau kekererakano, Kotimo iaki saperaka fanasihokohoamo Mosesemo ipoko farimaka Kotiaki kurikurihoareapo. Kurikurirakano Kotimo Moseseaki someraka,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Asiamo aporomo ipi makata su hemakapukua faraka, makata su rakira akipoko Kotimo murikimarafapo. Asiāne Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporomano ane kamenakaraka makotenapo.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Aporoane Kotimo ipi hemakapukua reasamo murikimasa makata one soko hemakapunie. Fana Kotimo Iyipi aporo unihae Feroaki somehoko Mosese pusiesapo. Pusierakano ipi pukua Iyipi aporo unihae Feroaki Mosesemo someraka, “Kotimo néaki somehoasimo some kasane oyapo. Né unihaeaka rekeasimo nōmo né marekea maresapo. Nōmo someane nómo koaretaerakano, nōmo fanasinane kakakosakipoko nōmo wakapuane néaki kakama tariakosapo. Tarirakano hauaka sua aporo hinamo suamo, Koti hákasa anopo, aíyaka ipu hemakapukusapo. Asiasamo nōmo né unihaeaka rekeasimo murikimaka maresapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Kisim Bek 9:16)
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Asiamo Kotimo ipi rakiako hemakapusua aeyaka rakirapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporo metane kamenakaraka makotenapo. Arirakano Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporo metane himu makunututu mareako hemakapuraka, himuane makunututuraka marerapo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Kotimo ipi hemakapusua aeyaka aporoaki maresasamo epo aporoaki hukuarurane marirakano hukururakanare?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aíyaka repo somerakanone reane aporomanosasamo Kotiaki some iriraraka somehoane siahoasifareapo. Aporomanomo epo ipiane makáraraka Kotiaki sapehoane siahoasifareapo. Asiamo nōmo neaki takumeaka somerakanapo. Akú pēsa hinamoaki akúmo someraka, “Nómo ano marirakano ayiáka pesare?” Aíyaka akúmo hinamoaki somerare? Wae, akúmo ipi aíyaka hinamoaki somerafapo. (Aisaia 29:19; 45:9)
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Arirakano hinamo akú peramo ipi hemakapusua aeyaka aku perapo. Hinamomo aku peako hemakapuraka sekeapo maka, aéya akú soko, waru akú soko, ayiáka akú kekepoaka perapo. Ayiáka hinamomo ipi hemakapusua aeyaka akú perapo.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Arirakano hinamomo ipi hemakapusua aeyaka akú apēra ayiáka, Kotimo Isiraya aporo hinamoaki ipi hemakapukua murikimasa aeyaka rakiakosapo. Rakiakosane ayiáka hemakapukua fasapo. Isiraya aporo hinamo metakiramo watikiaka rakirakano, Kotimo saperaka kára mokoatikihokosapoko asiane, ipi fore asekepayaraka kau rekenapo. Ipu watikiaka rakisiakipoko Kotimo sapehoafunusa nine ipi kau rekenapo. Kau reasamo eaki repo meuraka somehoane siahoasifareapo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kau reke aporo hinamo metakirane soko Kotimo kamenakarakanapo. Kamenakara aporo hinamoaki Kotimo yaku ararenane soko ipi faesa kárane soko tariako hemakapusuapo. Asiamo i metakirane eyaki faesa hauaka á risikiakosane fana murikimaka maroposapo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Asiamo Kotimo aporo ira murikimasane isupo. Yu aporoane soko, Yu aporohoanafonosane soko isu suane epo ipi murikimaka maroposapo.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Arirakano Kotimo somesane porofete aporo Hoseamo kaikia popasane oyapo.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Arirakano Yu aporohoanafonosane Hoseamo some meta soko popasane oyapo.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Asiāne Isiraya aporo hinamoane Aesayamo me paroaka someraka,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Aporo hinamo risia hauaka á Kotimo fanasihokosaposane, fanasiana maiya amo Kotimo foaka fanasihokosapo. Epo kau rekeakosafapo.” Aíyaka Aesayamo Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 10:22-23)
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aesayamo some meta soko popasane oyapo.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Yu aporohoanafonosamo Kotimo ereketae ainane mokoakosakipoko wafororaka rakianafonosa nine, Kotimo ereketae ainane mosapo. Asiamo Yu aporohoanafonosa amo Yasuaki himu hakásaraka risiasamo Kotimo iane ereketaeraka risikiasimo maroporaka marerapo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Asiane Yu aporomo Kotimo ereketae aina ayiáka risikiako Kotimo somemane kekemaraka rakiraka tiki rakisia nine, kakaro su siaraka rakisiafapo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Marirakano ásiare? Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapurafaraka, somemaneane kekemaraka, ipu hokonomo makata rakisiaki himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risiapo. Arirakano yapake somesane oyapo. Aporo hinamo ikia kara hasaka purapaka iramo matasonapo. Ira matasosa á aporo hinamoane terafaka ruraka etenapo. Eteana ayiáka Yu aporo hinamoane ayiáka etesapo. Ipu watikisapoko Kotimo sapenane fahoasimo, Yasumo ipi apiana ayiáka e kusuane, Yu aporomo asekepayaraka iane eteana ayiáka etesapo. Asiamo Koti hikumisia i ereketae siaraka risiafapo.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ásiane wate fana Kotimo sawia Aesayamo úyaka popahoareapo.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.