Romanos 6
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Aporomanomo hemakapuraka, “Nōmo fana watikiaka rakisiane Kotimo mafasasamo, efera hunia soko watikiaka rakirakano, Kotimo mafahokosapo. Kotimo ano yaku arareraka mafahokosasamo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiane sihoasireapo.” Aíyaka hemakapuane siahoasireare?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Wae, siahoasifareapo. Aporomano akura ayiáka, Keresoa paosa maiya amo isiapo makata watikiaka rakirane makusuapo. Asiamo aporo kusuamo makata watikiaka rakirafapo. Aina ayiáka isiapo makata watikisane kusuasamo mayiáka efera hunia hitaferaka watikiaka rakiakosare?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurisia maiya amo, Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuapo. Ane repo hemakapurakanapo.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Yasu kusua hauaka maresa ayiáka isu soko hea tapukumurisia maiya amo ásiapo. Ata Kotimo wakapu faesa aeyaka Yasu kusuane maturikia taerakano kawe hitaferaka area ayiáka isu soko asiapo.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Asiamo isu kakimara aporo hinamomo Yasuaki kataka marekea risikino, Yasu kusua ayiáka, isu soko eyaki hakāsa kusua asiapo. Arirakano Yasu maturikia taeraka kaweraka reasasamo, isu soko maturikia taeraka kaweraka risikinapo.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapukua kaumo rakirane rukupatehoasimo Yasu ira matopesa paremaresapo. Asia ayiáka isiapo soko himumo watikiaka hemakapurane ira matopesa paremaresapo. Paremaresasamo makata watikisa amo wakapuane rukupateraka makusuasamo, makata watikisa amo isu unihaeaka asekea rekenafapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Asiamo kakimara aporo hinamo Yasuyaki kusua amo makata watikisamo isu unihaeaka asekea rerapaka isu tonotaesapo. Tonotaesasamo isu kakama ereketae risikinapo. Makata watikisamo wakapuane makusuapo.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Isu Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuane, Yasu maturikia taesa ayiáka isu soko eyaki hakāsa maturikia taesa risikinapo. Maturikia taesasamo isu kaweraka risikinapo.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Yasu Kereso kusua maturikia taesane efera hunia kukusafapo. Kura wakapumo Yasuane hurutapikia unihaeaka asekea rekenafapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Yasu ipi yape hakása kusua amo makata watikisamo wakapuane rukua mosaka tapisiapo. Rukua mosaka tapikia, ipi farearaka reke Kotiyaki hakāsa rekenapo.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Asia ayiáka repo soko, makata watikiaka rakiako hemakapurane akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo repo Kotipoko makata rakiako risikinapo. Re Yasuaki kataka marekea risike, Kotiyaki hakāsa risikinapo. Aíyaka hemakapunie.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Arirakano makata watikisamo repo kauane unihaeaka asekea rekeakohoamo makata watikisane metakarikia kikisiraka risikianie. Arirakano repo kauane hauaka wo wakasema risina kukusapo. Asiamo kaumo watikiaka hemakapusua amo reaki hokokarakano, some ane repo kakimakopo.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Repo korake, hokono, kau suamo makata watikisa á paoraka rakiakopo. Kotiaki hákasa paoraka rakinie. Repo kauane akura ayiáka kusuane maturikia taesasamo, maturikia taesa kauane Kotiaki kaka Kotipoko hákasa ereketae susu rakinie.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Asiamo Kotimo yaku ararenamo reane asekea rekenapo. Kotimo somemanemo reane asekea rekenafapo. Asiasamo makata watikisamo reane asekea rekenafapo. Makata watikisamo ayiakanie, aíyaka somerakano, repo kaiyakopo.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kotimo somemanemo isu asekea rekeanafonosasamo Kotimo yaku ararenamo isu asekea rekenapo. Asiamo isiapo watikiaka rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Some one kakaro somepo. Nómo ní hemakapusuane metakarikia, aporo metamo someane kekemaraka rakirakanone, aporoamo aporo raipane népo. Aina ayiáka makata watikisa kekemaraka rakirakanone, makata watikisamo aporo raipane népo. Arirakano makata ereketae susuane nómo kekemaraka rakiraka rekenone ane, ereketae reramo aporo raipane népo. Aporo raipa hakásamo aporo pose tetápoko raiparaka rakirafapo. Nómo makata watikisane kekemaraka rakirakano, né kukusapo. Ne Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Asiāne Kotimo someane kakimaka kekemaraka rakirakano, né ereketaeraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Fana repo makata watikisapoko raiparaka rakiraka, aporo metamo Kotimo someane some karakano, repo makata watikisane metakarikia Kotimo someane kakimaka, himu hakásaraka hemakapukua kekemasapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Arirakano makata watikisakipoko repo raiparaka rakirakano, makata watikisamo reane asekea reke, tipura kesa arisia ayiáka risiapo. Ayiáka risiane Yasumo tonotaesapo. Tonotaerakano Kotimo ipi ereketae ainane repo kekemaraka raiparaka rakirakanapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Fana repo kaumo hemakapusuane kekemasasamo, Kotimo ainane hemakapusuafapo. Repo koteaka hemakapusimo hauaka wo makata ane nōmo takumeaka somerakanapo. Hauaka wo aporomo raiparaka makata rakirane soko, aporo metamo poseraka asekea rerane soko, nōmo takumeaka somerakanapo. Someamo kepoane oyapo. Fana repo kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiakosakipoko, repo namina kau soko, hokono soko, korake soko suane makata watikisaki karakano, makata watikisa amo reane poseraka asekea reapo. Asekea rekeno repo makata kaíyasa rakiafunufasa nine repo rakisiapo. Asiāne yumo repo koteaka rakiakosakipoko repo namina kau soko, hokono soko, korake soko, suane Kotiaki kakanie. Karakano Kotimo ereketae aina amo reane poseraka asekea rekeakosapo. Asekea rekeno re koteaka susu risikikosapo.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Arirakano makata watikisamo reane poseraka asekea rea maiya amo, repo ereketaeraka rakiako hemakapusuafapo.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Repo makata watikisa rakisia maiya amo makata watikisamo re makotesare? Wae, makotesafapo. Repo fana watikiaka rakisiane yumo hemakapuraka re kaíyaraka hikumisi mafairaka risiapo. Kaíyasa makatane rakisia maiya amo, re Heao ikia kara á puraka risiapo.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Asiane yumo re uyáka risikinapo. Fana kaumo hemakapusuamo re poseraka unihaeaka asekea reane Kotimo reane mafasisiapo. Mafasisiasamo repo Kotipoko raiparaka rakiraka risikinapo. Asiamo Kotimo reane makoteraka re koteaka ereketaeraka risikiasimo, Kotimo reane arareraka rekeakosapo. Kotimo reane ararerakano reane Kotiyaki hakāsa risina, keseke soko Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Arirakano makata watikisa amo ipi aporo raipaki makata ropo karapo. Makata ropo ane Heao hauaka ayapo. Asiane Kotimo ipi aporo raipaki yaiya rerane yaku karapo. Unihae Yasu Keresoaki isiapo kataka marekea risikino, Yasu Kereso aeyaka Kotimo yaiya rerane isuaki karápo.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.