Romanos 6

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aporomanomo hemakapuraka, “Nōmo fana watikiaka rakisiane Kotimo mafasasamo, efera hunia soko watikiaka rakirakano, Kotimo mafahokosapo. Kotimo ano yaku arareraka mafahokosasamo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiane sihoasireapo.” Aíyaka hemakapuane siahoasireare?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Wae, siahoasifareapo. Aporomano akura ayiáka, Keresoa paosa maiya amo isiapo makata watikiaka rakirane makusuapo. Asiamo aporo kusuamo makata watikiaka rakirafapo. Aina ayiáka isiapo makata watikisane kusuasamo mayiáka efera hunia hitaferaka watikiaka rakiakosare?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Re Yasu Keresoaki kataka marekea risikino, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurisia maiya amo, Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuapo. Ane repo hemakapurakanapo.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Yasu kusua hauaka maresa ayiáka isu soko hea tapukumurisia maiya amo ásiapo. Ata Kotimo wakapu faesa aeyaka Yasu kusuane maturikia taerakano kawe hitaferaka area ayiáka isu soko asiapo.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Asiamo isu kakimara aporo hinamomo Yasuaki kataka marekea risikino, Yasu kusua ayiáka, isu soko eyaki hakāsa kusua asiapo. Arirakano Yasu maturikia taeraka kaweraka reasasamo, isu soko maturikia taeraka kaweraka risikinapo.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapukua kaumo rakirane rukupatehoasimo Yasu ira matopesa paremaresapo. Asia ayiáka isiapo soko himumo watikiaka hemakapurane ira matopesa paremaresapo. Paremaresasamo makata watikisa amo wakapuane rukupateraka makusuasamo, makata watikisa amo isu unihaeaka asekea rekenafapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Asiamo kakimara aporo hinamo Yasuyaki kusua amo makata watikisamo isu unihaeaka asekea rerapaka isu tonotaesapo. Tonotaesasamo isu kakama ereketae risikinapo. Makata watikisamo wakapuane makusuapo.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Isu Yasuyaki hakāsa akura ayiáka kusuane, Yasu maturikia taesa ayiáka isu soko eyaki hakāsa maturikia taesa risikinapo. Maturikia taesasamo isu kaweraka risikinapo.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Yasu Kereso kusua maturikia taesane efera hunia kukusafapo. Kura wakapumo Yasuane hurutapikia unihaeaka asekea rekenafapo. Makata ainane isiapo hemakapurakanapo.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Yasu ipi yape hakása kusua amo makata watikisamo wakapuane rukua mosaka tapisiapo. Rukua mosaka tapikia, ipi farearaka reke Kotiyaki hakāsa rekenapo.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Asia ayiáka repo soko, makata watikiaka rakiako hemakapurane akura ayiáka kusuapo. Kusuasamo repo Kotipoko makata rakiako risikinapo. Re Yasuaki kataka marekea risike, Kotiyaki hakāsa risikinapo. Aíyaka hemakapunie.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Arirakano makata watikisamo repo kauane unihaeaka asekea rekeakohoamo makata watikisane metakarikia kikisiraka risikianie. Arirakano repo kauane hauaka wo wakasema risina kukusapo. Asiamo kaumo watikiaka hemakapusua amo reaki hokokarakano, some ane repo kakimakopo.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Repo korake, hokono, kau suamo makata watikisa á paoraka rakiakopo. Kotiaki hákasa paoraka rakinie. Repo kauane akura ayiáka kusuane maturikia taesasamo, maturikia taesa kauane Kotiaki kaka Kotipoko hákasa ereketae susu rakinie.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Asiamo Kotimo yaku ararenamo reane asekea rekenapo. Kotimo somemanemo reane asekea rekenafapo. Asiasamo makata watikisamo reane asekea rekenafapo. Makata watikisamo ayiakanie, aíyaka somerakano, repo kaiyakopo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kotimo somemanemo isu asekea rekeanafonosasamo Kotimo yaku ararenamo isu asekea rekenapo. Asiamo isiapo watikiaka rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Some one kakaro somepo. Nómo ní hemakapusuane metakarikia, aporo metamo someane kekemaraka rakirakanone, aporoamo aporo raipane népo. Aina ayiáka makata watikisa kekemaraka rakirakanone, makata watikisamo aporo raipane népo. Arirakano makata ereketae susuane nómo kekemaraka rakiraka rekenone ane, ereketae reramo aporo raipane népo. Aporo raipa hakásamo aporo pose tetápoko raiparaka rakirafapo. Nómo makata watikisane kekemaraka rakirakano, né kukusapo. Ne Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Asiāne Kotimo someane kakimaka kekemaraka rakirakano, né ereketaeraka rekeasimo Kotimo ararehokosapo.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Fana repo makata watikisapoko raiparaka rakiraka, aporo metamo Kotimo someane some karakano, repo makata watikisane metakarikia Kotimo someane kakimaka, himu hakásaraka hemakapukua kekemasapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Arirakano makata watikisakipoko repo raiparaka rakirakano, makata watikisamo reane asekea reke, tipura kesa arisia ayiáka risiapo. Ayiáka risiane Yasumo tonotaesapo. Tonotaerakano Kotimo ipi ereketae ainane repo kekemaraka raiparaka rakirakanapo. Asiasamo yumo nōmo Kotiaki suserakanapo.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Fana repo kaumo hemakapusuane kekemasasamo, Kotimo ainane hemakapusuafapo. Repo koteaka hemakapusimo hauaka wo makata ane nōmo takumeaka somerakanapo. Hauaka wo aporomo raiparaka makata rakirane soko, aporo metamo poseraka asekea rerane soko, nōmo takumeaka somerakanapo. Someamo kepoane oyapo. Fana repo kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiakosakipoko, repo namina kau soko, hokono soko, korake soko suane makata watikisaki karakano, makata watikisa amo reane poseraka asekea reapo. Asekea rekeno repo makata kaíyasa rakiafunufasa nine repo rakisiapo. Asiāne yumo repo koteaka rakiakosakipoko repo namina kau soko, hokono soko, korake soko, suane Kotiaki kakanie. Karakano Kotimo ereketae aina amo reane poseraka asekea rekeakosapo. Asekea rekeno re koteaka susu risikikosapo.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Arirakano makata watikisamo reane poseraka asekea rea maiya amo, repo ereketaeraka rakiako hemakapusuafapo.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Repo makata watikisa rakisia maiya amo makata watikisamo re makotesare? Wae, makotesafapo. Repo fana watikiaka rakisiane yumo hemakapuraka re kaíyaraka hikumisi mafairaka risiapo. Kaíyasa makatane rakisia maiya amo, re Heao ikia kara á puraka risiapo.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Asiane yumo re uyáka risikinapo. Fana kaumo hemakapusuamo re poseraka unihaeaka asekea reane Kotimo reane mafasisiapo. Mafasisiasamo repo Kotipoko raiparaka rakiraka risikinapo. Asiamo Kotimo reane makoteraka re koteaka ereketaeraka risikiasimo, Kotimo reane arareraka rekeakosapo. Kotimo reane ararerakano reane Kotiyaki hakāsa risina, keseke soko Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Arirakano makata watikisa amo ipi aporo raipaki makata ropo karapo. Makata ropo ane Heao hauaka ayapo. Asiane Kotimo ipi aporo raipaki yaiya rerane yaku karapo. Unihae Yasu Keresoaki isiapo kataka marekea risikino, Yasu Kereso aeyaka Kotimo yaiya rerane isuaki karápo.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.