Romanos 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asiamo isiapo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risiasamo, Kotimo ipi ereketae aina kotesane isuaki karapo. Karakano isu Kotiyaki, kikinaraka risike, Kotiane soko isuyaki kikinaraka rekenapo. Kotimo isu hukurukusapoko asiāne, isiapo Unihae Yasu Keresomo isu mafasirakano, isu su Kotiyaki tau auaraka risikiasireapo.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yasu Keresoane isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo Kotimo yaku ararenane isuaki kakasimo ikia koroane Yasumo ropakamasapo. Asiamo isiapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua, Kotimo yaku ararena ikia kara á isu puraka risikinapo. Puraka risikino, keseke Koti ipi wakapuraka rea á, isu soko eyaki hakāsa wakapuraka risikiakosapo. Ayiáka risikiakosasamo, isu seseraka hemakapukua risikinapo.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Arirakano makata meta soko isiapo hemakapuraka seseraka risikinapo. Isu kau aseakosakipoko makata umisane fasere perakano isu seseraka risikinapo. Asiamo isiapo makata hemakapurane oyapo. Isu kau aseakosakipoko mokoatikina maiyane fasereperakano, “Kotiane metakarirakanare? O Kotiane metakarirakanafare?” aíyaka isu kau aseako perapo. Perakano Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapusuane rakikia rosakataehokosapo. Paripukusane hákasa hemakapurafaraka wakapuaka hemakapukua risikiakosapo.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Wakapuaka hemakapukua risikino, Kotimo isuaki seseraka hemakapukusapo. Seseraka hemakapurakano, isu eyaki hakāsa wakapu kára faesa á risikiakosapo, aíyaka hemakapurakaripo.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Aíyaka hemakapusuasamo isu kaíyahokosafapo. Kotimo isuaki ipi Ho Kotesa yaku kasane, isiapo himua hakása hakásaraka risikinapo. Asiamo Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapurane Ho Kotesamo mahemakapurakarakano kairapo.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kotimo isuaki himu tumurumo hemakapusuane kakaro kára hemakapureapo. Isiapo isina yia makata watikisa mafahokosane siahoasifareapo. Siahoasifasekeno asekea aporo hinamomo makata watikisane mafahoko, Keresomo farimaka apiana ayiáka e kusuapo. Kotimo murikimasa sere a paurakano e kusuapo.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Arirakano koteaka ereketae rera aporopoko, hauaka aporo metamo eane arareraka farimaka kurafapo. Arirakano namo kakaro aporo kotesapoko, eane ararehoko isu meta kukunarakapo.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Asiāne isu yaiya watikiaka rakiraka risikino asekea, Yasumo isupoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo Kotimo ipi himu tumurumo hemakapurane isuaki tarisiapo.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Asiamo isiapo makata watikisane mafahoko Yasu kusuapo. Yasu kusuane isiapo watikisa akipoko ipi yapimo apiana ayiáka e kusuapo. Kusuasamo Koti hikumisia isu ereketae risikinapo. Arirakano fanasihokosa maiya amo Kotimo isuaki sapehokosakipoko asiane, Yasumo ipi yapi pusuasamo isuane epo mafasiakosapo. Asiamo Yasumo yapimo isu kára ararenapo.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Fana isiapo Kotiaki yunuraka risia sereamo, Kotimo hokosa Yasumo isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo isiapo Kotiaki tákeraka risikinapo. Kotiaki tákeraka risikino, Kotiyaki yaiya rera hauaka á risikiasimo, Yasumo isu pasimokoa hiakosapo. Yasu ipi turikia pukua hitaferaka reasasamo, epo isu ararehokosapo. Ane isiapo hemakapurakanapo.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Asiamo isu Kotiaki kataka marekea risiasamo isu seseraka risikinapo. Arirakano isiapo Unihaeane Yasu Kereso ipipo. Ipi isupoko farimaka apiana ayiáka, ipi kukua turikia pusuasamo, isu Kotiyaki hakāsa tákeraka risikinapo.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Atamemo makata rakisiane soko, Keresomo makata rakisiane soko, tetakara takekea kepoane uyáka hemakapusireapo. Wate fana aporo hakása Atamemo Kotimo someane koaretaeraka watikiaka rakisiasamo, makata watikisane hauaka wo faserepeareapo. Faserepekea kakeno, makata watikisa aeyaka aporo hinamo kurapo. Aporo hinamo su Atame aeyaka wainepe pesane kurapo. Asiamo hauaka wo aporo hinamomo watikiaka rakirasamo, aporo hinamo su kurapo.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Arirakano Kotimo somemane motoasiraka, hauaka wo aporo hinamomo watikiaka rakisiapo. Watikiaka rakisia nine, somemane motoanafonosasamo makata watikiaka rakirakano iane hukurusuafapo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Hukurunafonosa nine aporo hinamo suane kusuapo. Atamemo wainepe pukua Mosesea pauhokosakipoko, wainepe pusua maiya amo, aporo hinamo su kusuapo. Kura wakapumo aporo hinamo su hurutapisiapo. Atamemo Kotimo somemane koaretaesasamo e kusuapo. E kusua ayiáka, somemane motoasiraka somemane koaretaehoanafonosa aporo hinamoane soko kusuapo. Atamemo makata ásia ámo aporomano suane suaka taesapo. Arirakano Yasumo epo makata ásia ámo soko, aporomano suane suaka taesapo.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Asiāne Atame soko, Yasu Kereso soko, tetāne hakureapo. Teta hakuane oyapo. Kotimo somemane motosane Atamemo koaretaesasamo, aporo hinamo su Kotimo ikia kara ane metakarikia koaraka purapo. Asiāne Yasu Keresomo Kotimo someane kakimasasamo, aporo hinamo su Kotimo ikia kára á poparipeasimo epo tarisiapo. Kotimo ipi isu kára kamenakaraka yaku arareraka tarisiapo. Aporo hakásamo Kotimo somemane motosane koaretaesasamo, aporomano su kupe pereapo. Asiāne Kotimo kára kamenakaraka, aporo hinamo suane yaku araresapo. Arareraka Kotimo ipi hokosa hakása Keresoane pusiesapo. Pusiesa amo aporo hinamo suane epo kakaro kára yaku araresapo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Arirakano Atamemo watikiaka rakireapo. Watikiaka rakisia amo ikia kara watikisane ropakamayereapo. Asiane Yasu Keresomo Atamemo ásia ayiáka ásiafapo. Yasu Keresomo koteaka rakisiasamo aporomano su ararerakano, Kotimo yaku ararena ikia kara kotesane ropakamayereapo. Asiamo aporo hakása Atamemo yape hakása watikiaka rakirakano, Kotimo aporo hinamo suaki hukurukua someraka, “Repo makata watikiaka rakisiakipoko, reane nōmo fanasihokosapo,” aihoareapo. Arirakano aporo hinamomo yape yakai kára watikiaka rakisiane, Yasumo yaku ararena amo mafasapo. Asiamo makata watikiaka rakisiane mafasa aporo hinamoaki Kotimo someraka, “Reaki nōmo ereketae ainane karakanapo,” airapo.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Arirakano aporo hakása Atamemo, yape hakása Kotimo someane koaretaeraka watikiaka rakisiasamo, aporomano su kureapo. Asiamo kura wakapuamo aporomano su asekea rekenapo. Arirakano aporo hakása Yasumo, Kotimo someane kakimaka apíana ayiáka e ipiane kureapo. Kusuasamo kakimara aporo hinamoane yaiya rera wakapuamo asekea rekenapo. Kotimo kára yaku ararenane soko, Kotimo ereketae ainane soko, makata tetáne aporo hinamomo marakano, Koti yaiya reramo hauaka á hikia, Kotiyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Aporo hakása Atamemo makata hakása watikiaka rakisiakipoko, Kotimo aporo hinamo suaki fanasina motosane kura motoreapo. Arirakano aporo hakása Yasu Keresomo makata hakása meta ereketaeraka rakisiakipoko, Kotimo aporo hinamo fanasina motoakosane metakariraka, aporo hinamoaki yaiya rerane kaka ereketae rerane soko kayereapo.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Arirakano aporo hakása Atamemo Kotimo someane koaretaesakipoko, aporo hinamo suaki watikiaka rakira aporo hinamopo, aihoareapo. Arirakano aporo hakása Yasumo Kotimo someane kakimasakipoko, Yasumo someane kakimasa aporo hinamoaki Kotimo someraka, “Reane ereketae risira aporo hinamopo,” airapo.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Arirakano Kotimo somemaneane motoasiraka aporo hinamomo makata watikisa rakiraka risiareapo. Watikiaka rakiraka risikino asekea, Kotimo ipi somemaneane motoreapo. Asiamo makata watikisane ayareapo, aíyaka kakaro hemakapuraka makata watikiaka rakisiane aporo hinamomo asekea takekea hemakapusireapo. Arirakano aporo hinamomo makata watikiaka rakirane káraraka faserepekea rakiraka risiareapo. Rakiraka risikino asekea, Kotimo yaku ararenane aporo hinamo suaki káraraka faserepeareapo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Arirakano makata watikisamo unihaeaka asekea rea maiya amo aporo hinamo kukua kesapo. Arirakano isu yaiya risikiasimo, Kotimo yaku ararenamo isuane unihaeaka asekea rekenapo. Unihae Yasu Kereso aeyaka isuaki ereketae ainane karápo. Asiamo isu Kotiyaki yaiya risikiakosapo.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.