Romanos 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asiamo isu Yu aporomo makasa kaua kekema Eparahameane masiare?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Eparahamemo makata koteaka rakisia nine, Kotimo ipi ereketae ainane eaki kasafapo. Kasa satiki Eparahamemo ipiane makáraraka somehoafunureapo. Asiamo aporomo koteaka rakiraka tiki rakirakao, asiane epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, ane Kotimo eaki, “ne ereketaerareapo,” airafapo.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Arirakano Eparahameane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua, kataka marekea reasasamo, Kotimo ipi ereketae ainane Eparahameaki karakano, Koti ipi hikumisia Eparahameane sia reareapo, aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Arirakano aporomo makata rakisia akipoko makata ropo maraka, “yaku marakanapo,” aíyaka hemakapurafapo. “Makata rakisia akipoko makata ropo marakanapo,” aíyaka hemakapurapo.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Asiāne Kotimo ipi ereketae ainane aporomo makata rakisia akipoko makata ropo karáfapo. Aporomo ipi himu watikisane mafahoko someraka, “Nōmo makata rakira amo nōmo himu watikisane mafánafapo. Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapusua mafánane, Kotimo ipi mafánapo. Arirakano ereketae aina karáne Kotimo ipi karápo.” Aíyaka aporo hinamomo hemakapukua, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Arirakano Unihae Tefetemo somesa hakása yine popahoareapo. Arirakano aporomo makata rakisiane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airafapo. Aporomo ipi himumo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airapo. Airakano aporoane seseraka rerapo.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Arirakano Tefetemo popasane oyapo.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Epo makata watikisane Kotimo mafasasamo, makata watikisa akipoko efera hunia Kotimo hukurukusafapo. Makata watikisa mafarakano, mafasa aporoane kára seseraka rekeakosapo.” Aíyaka Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 32:1-2)
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Kotimo aporo makotesane aporo epa Tefetemo popahoareare? Aporo kau hahaeraka patesa hákasane Tefetemo popahoareare? Wae, aporo kau hahaeraka patesane soko, aporo kau hahaeraka patehoanafonosane soko, aporo suane epo popahoareapo. Arirakano Eparahameane hemakapunie. Kotimo sawia popasane koteaka hemakapunie. “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né ereketaeraka rekenapo,’ aíhoareapo.” Aíyaka Kotimo sawia popasane isiapo menorakanapo.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Asiamo masinaka Kotimo Eparahameaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka soko metao, eane kau hahaeraka pateraka reakipoko soko metao, aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka Kotimo eaki someraka, “Né aporo ereketaerareapo. Né siaraka rekenapo,” aihoareapo.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Eparahame kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo eaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Aisane aporo suamo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, ‘Né Kotimo aporopo,’ aihokosakipoko nōmo ne murikimarakano, ne kau hahaeraka patehoanie,” aihoareapo. Arirakano aporo suane kau hahaeraka patehoanafonosamo Kotiaki himu hakasaraka hemakapukua risikino Kotimo someraka, “Re ereketaeraka risikinapo.” Airapo. Arirakano aporoamo Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Arirakano aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, kau hahaeraka patesamo soko, Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. I kau hahaeraka patesasamo airafapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. Arirakano Eparahame kau hahaeraka patehoasiraka rea maiya amo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, ipu soko Kotiaki ayiáka himu hakásaraka hemakapukua risirapo.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Nōmo Eparahameane some meta one somerakanapo. Wate fana Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuku rekeno, Kotimo someraka, “Ne ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo someraka, “Néaki soko, nómo ní aporo ira wainepe pukusaki soko, hauaka su one nōmo reaki kakakosapo,” aihoareapo. Aíyaka Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Kotimo someaka motoareapo. Eparahamemo Kotimo somemane kekemasasamo, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoafareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoareapo.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Kotimo someraka, “Nōmo somemane kakimaka kekemana aporoaki, nōmo hauaka su one kakakosapo,” aisa satiki, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nenakamaka makatareapo. Arirakano Kotimo makata ayiakakosapo aisane soko nenakamaka makatareapo, aihoafunureapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo makoteraka ayiakakosapo, aihoareapo.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Asiamo Kotimo somemane aporomo kakimaka kekemahoko hemakapusua nine, somemane hakása meta tapirakano, ane makata ropo kakakosaposane Kotimo metakarikia ipi saperaka fanasihokosapo. Asiamo Kotimo somemane kakimara aporomo kakaro koteaka kekemahoanafonorakano, somemane hakása soko metao, rukupaterakano Kotimo ipi sapenapo. Kotimo ipi somemane motoanafonosa satiki ane, aporomo Kotimo somemane tapirakanapo, aihoafunufapo.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Arirakano Kotimo Eparahameaki makoteraka ayiakakosaposane Kotimo ipi somemane koaretaena aporoaki karafapo. E ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki karapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka yaku karápo. Ayiáka yaku kasane Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahamemo hokosa wainepe pesane suaki kakakosapo, aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isu Yu aporohoanafonosamo soko, ayiáka himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ayiakakosaposane ayiakakosapo. Arirakano Kotimo ipi somemane kasa aporoane Yu aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo iaki ayiakakosaposane ayiakakosapo. Asiamo isiapo suamo makasa kauane Eparahamepo.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Aisa hakása yine Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo aporo irane kára me kekepoaka wainepe pukusapo. Wainepe apura amo ipu suamo makasa kaua kekemane népo. Néane nōmo murikimasapo.” aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo (Stat 17:5)
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Arirakano Eparahame ipi sisimaraka reasamo hemakapuraka, “Nōmo hokosa hokono mareane siahoasifareapo.” Aíyaka Eparahamemo hemakapufunusa nine, ipi ayiáka hemakapuafareapo. Arirakano Eparahamemo hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane kakaro ayiákasimoripo,” aíyaka ipi hemakapukua, Kotimo eaki some kasane kakimaka reareapo. Kakimaka reasasamo aporo yakaimo makasa kaua kekemane epo. Fana Kotimo ayiakakosaposane hakása yineraka yasiapo. Kotimo ayiakakosaposane Eparahameaki someraka, “Nómo aporo ira wainakosane ti makata kára arisia ayiáka, nómo aporo iramo ayiáka wainakosapo.” aihoareapo. (Stat 15:5)
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Aisa maiya amo Eparahamemo Kotiaki wakapuaka himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Eparahame kakaro sisimasakipoko Kotimo eaki someraka, “Nómo hokosa hokono mareakosapo.” Airakano Eparahamemo kakaro kakimasapo. Kakimaka Eparahamemo hemakapuraka, “Ano kakaro sisimaraka keremisi wane harote (100) makeraka, kau kusua ayiáka rekenapo. Nōmo hinamo Sara soko, manokonomoraka kake, sisimasasamo hokosa hokono mareasifareapo.” Aíyaka hemakapukua rea nine, ipi yaiya Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Tipiá metakarianafonoraka, yaiya Kotiaki paroaka hemakapukua reareapo.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Kotimo kakaro ayiákakosapo aisasamo Eparahamemo hemakapuraka, “Ayiakakosafapo. Ayiakanarakapo.” Aíyaka himu tetaraka hemakapukua reafareapo. Kakaro himu hakásaraka hemakapukua rererape pereapo. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aeyaka Eparahameane wakapuraka reke, Kotiaki kekeresapo.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Arirakano Kotimo ipi ayiakakosaposane, Kotimo ipi wakapumo kakaro ayiakakosapo, aíyaka Eparahamemo ipi himetenafaraka kakaro hemakapureapo.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Asiasamo, “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, eaki Kotimo ipi ereketae ainane kasapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Popasa ane Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ereketae ainane eaki kasane, Eparahameane hákasa popahoafareapo.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Popasa amo kepoane Kotimo isu soko ararehokosapo, aíyaka isiapo hemakapusimo popahoareapo. Isiapo Unihae ane Yasu Keresopo. Yasu Kereso kusuane Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taesa Kotiaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo asekea isuaki soko, ipi ereketae ainane karapo.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.