Romanos 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Asiamo isu Yu aporomo makasa kaua kekema Eparahameane masiare?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Eparahamemo makata koteaka rakisia nine, Kotimo ipi ereketae ainane eaki kasafapo. Kasa satiki Eparahamemo ipiane makáraraka somehoafunureapo. Asiamo aporomo koteaka rakiraka tiki rakirakao, asiane epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, ane Kotimo eaki, “ne ereketaerareapo,” airafapo.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Arirakano Eparahameane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua, kataka marekea reasasamo, Kotimo ipi ereketae ainane Eparahameaki karakano, Koti ipi hikumisia Eparahameane sia reareapo, aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Arirakano aporomo makata rakisia akipoko makata ropo maraka, “yaku marakanapo,” aíyaka hemakapurafapo. “Makata rakisia akipoko makata ropo marakanapo,” aíyaka hemakapurapo.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Asiāne Kotimo ipi ereketae ainane aporomo makata rakisia akipoko makata ropo karáfapo. Aporomo ipi himu watikisane mafahoko someraka, “Nōmo makata rakira amo nōmo himu watikisane mafánafapo. Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapusua mafánane, Kotimo ipi mafánapo. Arirakano ereketae aina karáne Kotimo ipi karápo.” Aíyaka aporo hinamomo hemakapukua, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Arirakano Unihae Tefetemo somesa hakása yine popahoareapo. Arirakano aporomo makata rakisiane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airafapo. Aporomo ipi himumo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airapo. Airakano aporoane seseraka rerapo.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Arirakano Tefetemo popasane oyapo.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Epo makata watikisane Kotimo mafasasamo, makata watikisa akipoko efera hunia Kotimo hukurukusafapo. Makata watikisa mafarakano, mafasa aporoane kára seseraka rekeakosapo.” Aíyaka Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 32:1-2)
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Kotimo aporo makotesane aporo epa Tefetemo popahoareare? Aporo kau hahaeraka patesa hákasane Tefetemo popahoareare? Wae, aporo kau hahaeraka patesane soko, aporo kau hahaeraka patehoanafonosane soko, aporo suane epo popahoareapo. Arirakano Eparahameane hemakapunie. Kotimo sawia popasane koteaka hemakapunie. “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né ereketaeraka rekenapo,’ aíhoareapo.” Aíyaka Kotimo sawia popasane isiapo menorakanapo.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Asiamo masinaka Kotimo Eparahameaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka soko metao, eane kau hahaeraka pateraka reakipoko soko metao, aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka Kotimo eaki someraka, “Né aporo ereketaerareapo. Né siaraka rekenapo,” aihoareapo.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Eparahame kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo eaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Aisane aporo suamo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, ‘Né Kotimo aporopo,’ aihokosakipoko nōmo ne murikimarakano, ne kau hahaeraka patehoanie,” aihoareapo. Arirakano aporo suane kau hahaeraka patehoanafonosamo Kotiaki himu hakasaraka hemakapukua risikino Kotimo someraka, “Re ereketaeraka risikinapo.” Airapo. Arirakano aporoamo Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Arirakano aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, kau hahaeraka patesamo soko, Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. I kau hahaeraka patesasamo airafapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. Arirakano Eparahame kau hahaeraka patehoasiraka rea maiya amo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, ipu soko Kotiaki ayiáka himu hakásaraka hemakapukua risirapo.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Nōmo Eparahameane some meta one somerakanapo. Wate fana Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuku rekeno, Kotimo someraka, “Ne ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo someraka, “Néaki soko, nómo ní aporo ira wainepe pukusaki soko, hauaka su one nōmo reaki kakakosapo,” aihoareapo. Aíyaka Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Kotimo someaka motoareapo. Eparahamemo Kotimo somemane kekemasasamo, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoafareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoareapo.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Kotimo someraka, “Nōmo somemane kakimaka kekemana aporoaki, nōmo hauaka su one kakakosapo,” aisa satiki, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nenakamaka makatareapo. Arirakano Kotimo makata ayiakakosapo aisane soko nenakamaka makatareapo, aihoafunureapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo makoteraka ayiakakosapo, aihoareapo.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Asiamo Kotimo somemane aporomo kakimaka kekemahoko hemakapusua nine, somemane hakása meta tapirakano, ane makata ropo kakakosaposane Kotimo metakarikia ipi saperaka fanasihokosapo. Asiamo Kotimo somemane kakimara aporomo kakaro koteaka kekemahoanafonorakano, somemane hakása soko metao, rukupaterakano Kotimo ipi sapenapo. Kotimo ipi somemane motoanafonosa satiki ane, aporomo Kotimo somemane tapirakanapo, aihoafunufapo.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Arirakano Kotimo Eparahameaki makoteraka ayiakakosaposane Kotimo ipi somemane koaretaena aporoaki karafapo. E ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki karapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka yaku karápo. Ayiáka yaku kasane Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahamemo hokosa wainepe pesane suaki kakakosapo, aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isu Yu aporohoanafonosamo soko, ayiáka himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ayiakakosaposane ayiakakosapo. Arirakano Kotimo ipi somemane kasa aporoane Yu aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo iaki ayiakakosaposane ayiakakosapo. Asiamo isiapo suamo makasa kauane Eparahamepo.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Aisa hakása yine Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo aporo irane kára me kekepoaka wainepe pukusapo. Wainepe apura amo ipu suamo makasa kaua kekemane népo. Néane nōmo murikimasapo.” aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo (Stat 17:5)
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Arirakano Eparahame ipi sisimaraka reasamo hemakapuraka, “Nōmo hokosa hokono mareane siahoasifareapo.” Aíyaka Eparahamemo hemakapufunusa nine, ipi ayiáka hemakapuafareapo. Arirakano Eparahamemo hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane kakaro ayiákasimoripo,” aíyaka ipi hemakapukua, Kotimo eaki some kasane kakimaka reareapo. Kakimaka reasasamo aporo yakaimo makasa kaua kekemane epo. Fana Kotimo ayiakakosaposane hakása yineraka yasiapo. Kotimo ayiakakosaposane Eparahameaki someraka, “Nómo aporo ira wainakosane ti makata kára arisia ayiáka, nómo aporo iramo ayiáka wainakosapo.” aihoareapo. (Stat 15:5)
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Aisa maiya amo Eparahamemo Kotiaki wakapuaka himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Eparahame kakaro sisimasakipoko Kotimo eaki someraka, “Nómo hokosa hokono mareakosapo.” Airakano Eparahamemo kakaro kakimasapo. Kakimaka Eparahamemo hemakapuraka, “Ano kakaro sisimaraka keremisi wane harote (100) makeraka, kau kusua ayiáka rekenapo. Nōmo hinamo Sara soko, manokonomoraka kake, sisimasasamo hokosa hokono mareasifareapo.” Aíyaka hemakapukua rea nine, ipi yaiya Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Tipiá metakarianafonoraka, yaiya Kotiaki paroaka hemakapukua reareapo.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Kotimo kakaro ayiákakosapo aisasamo Eparahamemo hemakapuraka, “Ayiakakosafapo. Ayiakanarakapo.” Aíyaka himu tetaraka hemakapukua reafareapo. Kakaro himu hakásaraka hemakapukua rererape pereapo. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aeyaka Eparahameane wakapuraka reke, Kotiaki kekeresapo.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Arirakano Kotimo ipi ayiakakosaposane, Kotimo ipi wakapumo kakaro ayiakakosapo, aíyaka Eparahamemo ipi himetenafaraka kakaro hemakapureapo.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Asiasamo, “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, eaki Kotimo ipi ereketae ainane kasapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Popasa ane Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ereketae ainane eaki kasane, Eparahameane hákasa popahoafareapo.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Popasa amo kepoane Kotimo isu soko ararehokosapo, aíyaka isiapo hemakapusimo popahoareapo. Isiapo Unihae ane Yasu Keresopo. Yasu Kereso kusuane Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taesa Kotiaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo asekea isuaki soko, ipi ereketae ainane karapo.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.