Romanos 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asiamo isu Yu aporomo makasa kaua kekema Eparahameane masiare?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Eparahamemo makata koteaka rakisia nine, Kotimo ipi ereketae ainane eaki kasafapo. Kasa satiki Eparahamemo ipiane makáraraka somehoafunureapo. Asiamo aporomo koteaka rakiraka tiki rakirakao, asiane epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, ane Kotimo eaki, “ne ereketaerareapo,” airafapo.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Arirakano Eparahameane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua, kataka marekea reasasamo, Kotimo ipi ereketae ainane Eparahameaki karakano, Koti ipi hikumisia Eparahameane sia reareapo, aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Arirakano aporomo makata rakisia akipoko makata ropo maraka, “yaku marakanapo,” aíyaka hemakapurafapo. “Makata rakisia akipoko makata ropo marakanapo,” aíyaka hemakapurapo.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Asiāne Kotimo ipi ereketae ainane aporomo makata rakisia akipoko makata ropo karáfapo. Aporomo ipi himu watikisane mafahoko someraka, “Nōmo makata rakira amo nōmo himu watikisane mafánafapo. Aporo hinamomo himumo watikiaka hemakapusua mafánane, Kotimo ipi mafánapo. Arirakano ereketae aina karáne Kotimo ipi karápo.” Aíyaka aporo hinamomo hemakapukua, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Arirakano Unihae Tefetemo somesa hakása yine popahoareapo. Arirakano aporomo makata rakisiane Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airafapo. Aporomo ipi himumo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo asekea someraka, “Ne aporo ereketaerareapo,” airapo. Airakano aporoane seseraka rerapo.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Arirakano Tefetemo popasane oyapo.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Epo makata watikisane Kotimo mafasasamo, makata watikisa akipoko efera hunia Kotimo hukurukusafapo. Makata watikisa mafarakano, mafasa aporoane kára seseraka rekeakosapo.” Aíyaka Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 32:1-2)
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Kotimo aporo makotesane aporo epa Tefetemo popahoareare? Aporo kau hahaeraka patesa hákasane Tefetemo popahoareare? Wae, aporo kau hahaeraka patesane soko, aporo kau hahaeraka patehoanafonosane soko, aporo suane epo popahoareapo. Arirakano Eparahameane hemakapunie. Kotimo sawia popasane koteaka hemakapunie. “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo Eparahameaki someraka, ‘Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né ereketaeraka rekenapo,’ aíhoareapo.” Aíyaka Kotimo sawia popasane isiapo menorakanapo.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Asiamo masinaka Kotimo Eparahameaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka soko metao, eane kau hahaeraka pateraka reakipoko soko metao, aisare? Eparahameane kau hahaeraka patehoasiraka Kotimo eaki someraka, “Né aporo ereketaerareapo. Né siaraka rekenapo,” aihoareapo.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Eparahame kau hahaeraka patehoanafonosa yiamo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Kotimo eaki someraka, “Né ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Aisane aporo suamo hemakapusimo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, ‘Né Kotimo aporopo,’ aihokosakipoko nōmo ne murikimarakano, ne kau hahaeraka patehoanie,” aihoareapo. Arirakano aporo suane kau hahaeraka patehoanafonosamo Kotiaki himu hakasaraka hemakapukua risikino Kotimo someraka, “Re ereketaeraka risikinapo.” Airapo. Arirakano aporoamo Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Arirakano aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, kau hahaeraka patesamo soko, Eparahameane hemakapuraka, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. I kau hahaeraka patesasamo airafapo. Ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, “Eparahameane isiapo makasa kauapo,” airapo. Arirakano Eparahame kau hahaeraka patehoasiraka rea maiya amo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, ipu soko Kotiaki ayiáka himu hakásaraka hemakapukua risirapo.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Nōmo Eparahameane some meta one somerakanapo. Wate fana Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapuku rekeno, Kotimo someraka, “Ne ereketaeraka rekenapo,” aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo someraka, “Néaki soko, nómo ní aporo ira wainepe pukusaki soko, hauaka su one nōmo reaki kakakosapo,” aihoareapo. Aíyaka Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Kotimo someaka motoareapo. Eparahamemo Kotimo somemane kekemasasamo, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoafareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motoareapo.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Kotimo someraka, “Nōmo somemane kakimaka kekemana aporoaki, nōmo hauaka su one kakakosapo,” aisa satiki, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane nenakamaka makatareapo. Arirakano Kotimo makata ayiakakosapo aisane soko nenakamaka makatareapo, aihoafunureapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo makoteraka ayiakakosapo, aihoareapo.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Asiamo Kotimo somemane aporomo kakimaka kekemahoko hemakapusua nine, somemane hakása meta tapirakano, ane makata ropo kakakosaposane Kotimo metakarikia ipi saperaka fanasihokosapo. Asiamo Kotimo somemane kakimara aporomo kakaro koteaka kekemahoanafonorakano, somemane hakása soko metao, rukupaterakano Kotimo ipi sapenapo. Kotimo ipi somemane motoanafonosa satiki ane, aporomo Kotimo somemane tapirakanapo, aihoafunufapo.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Arirakano Kotimo Eparahameaki makoteraka ayiakakosaposane Kotimo ipi somemane koaretaena aporoaki karafapo. E ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki karapo. Kotimo ipi hemakapusua aeyaka yaku karápo. Ayiáka yaku kasane Kotimo makoteraka ayiakakosaposane Eparahamemo hokosa wainepe pesane suaki kakakosapo, aihoareapo. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapusua ayiáka, isu Yu aporohoanafonosamo soko, ayiáka himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ayiakakosaposane ayiakakosapo. Arirakano Kotimo ipi somemane kasa aporoane Yu aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo iaki ayiakakosaposane ayiakakosapo. Asiamo isiapo suamo makasa kauane Eparahamepo.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Aisa hakása yine Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo aporo irane kára me kekepoaka wainepe pukusapo. Wainepe apura amo ipu suamo makasa kaua kekemane népo. Néane nōmo murikimasapo.” aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo (Stat 17:5)
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Arirakano Eparahame ipi sisimaraka reasamo hemakapuraka, “Nōmo hokosa hokono mareane siahoasifareapo.” Aíyaka Eparahamemo hemakapufunusa nine, ipi ayiáka hemakapuafareapo. Arirakano Eparahamemo hemakapuraka, “Kotimo ayiakakosaposane kakaro ayiákasimoripo,” aíyaka ipi hemakapukua, Kotimo eaki some kasane kakimaka reareapo. Kakimaka reasasamo aporo yakaimo makasa kaua kekemane epo. Fana Kotimo ayiakakosaposane hakása yineraka yasiapo. Kotimo ayiakakosaposane Eparahameaki someraka, “Nómo aporo ira wainakosane ti makata kára arisia ayiáka, nómo aporo iramo ayiáka wainakosapo.” aihoareapo. (Stat 15:5)
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Aisa maiya amo Eparahamemo Kotiaki wakapuaka himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Eparahame kakaro sisimasakipoko Kotimo eaki someraka, “Nómo hokosa hokono mareakosapo.” Airakano Eparahamemo kakaro kakimasapo. Kakimaka Eparahamemo hemakapuraka, “Ano kakaro sisimaraka keremisi wane harote (100) makeraka, kau kusua ayiáka rekenapo. Nōmo hinamo Sara soko, manokonomoraka kake, sisimasasamo hokosa hokono mareasifareapo.” Aíyaka hemakapukua rea nine, ipi yaiya Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reareapo. Tipiá metakarianafonoraka, yaiya Kotiaki paroaka hemakapukua reareapo.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Kotimo kakaro ayiákakosapo aisasamo Eparahamemo hemakapuraka, “Ayiakakosafapo. Ayiakanarakapo.” Aíyaka himu tetaraka hemakapukua reafareapo. Kakaro himu hakásaraka hemakapukua rererape pereapo. Epo Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aeyaka Eparahameane wakapuraka reke, Kotiaki kekeresapo.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Arirakano Kotimo ipi ayiakakosaposane, Kotimo ipi wakapumo kakaro ayiakakosapo, aíyaka Eparahamemo ipi himetenafaraka kakaro hemakapureapo.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Asiasamo, “Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, eaki Kotimo ipi ereketae ainane kasapo,” aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Popasa ane Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ereketae ainane eaki kasane, Eparahameane hákasa popahoafareapo.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Popasa amo kepoane Kotimo isu soko ararehokosapo, aíyaka isiapo hemakapusimo popahoareapo. Isiapo Unihae ane Yasu Keresopo. Yasu Kereso kusuane Kotimo maturikia taesapo. Maturikia taesa Kotiaki isiapo himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo asekea isuaki soko, ipi ereketae ainane karapo.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Isiapo makata watikiaka rakisiakipoko apiana ayiáka, Yasumo isupoko farimaka ira matopesa á kusuapo. Kotimo ipi ereketae ainane isuaki kakasimo Yasu kusuapo. Kurakano Kotimo eane maturikia taesapo.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.