Romanos 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yu aporomo someraka, “Somemanemo isu Yu aporoane mafasianafonorakano isuane maiyakakosare? Isu Yu aporo ira wainepe pesane nenakamaka makatare? Isu Kotimo aporo ira murikimasasamo, aporo kau hahaeraka patenane nenakamaka makatare?” Aíyaka somerakano,
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 nōmo re Yu aporoaki some paripurakanapo. Aporo reo, Kotimo ipi makata kotesa susuane Yu aporoaki kayereapo. Fana Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasane, aporo hinamo suaki some kakasimo, Yu aporoaki some kayereapo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some karakano Yu aporo metakiramo kakimasafapo. Kakimakanafonosasamo Kotimo ipi ayiakakosaposane metakariakosare?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Wae. Metakariakosafapo. Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yanapo. Aporomanomo kotafe somerapo. Kotimo ayiáka somerafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Wate fana isu Yu aporoaki Kotimo someraka, “Nōmo somemaneane kekemaraka rakinie. Repo ayiáka rakianafonorakano nōmo hukurukua fanasihokosapo,” aihoareapo. Aisa nine isu Yu aporomo Kotimo somemaneane koaretaesapo. Koaretaerakano Kotimo ipi fanasihokosapo aíyaka somesane fanasinapo. Isiapo makata watikiaka rakirakano, makata ropo watikisane Kotimo karápo. Asiamo aporo metakiramo aseraka someraka, “Kotimo ereketae rakirakanapo,” aíyaka someanamo Kotimo yano motosane makáranapo. Arirakano Yu aporomo someraka, “Isiapo makata rakisia aeyaka Kotimo yano motosane makárarakanapo. Asiasamo Kotimo isu Yu aporoane fanasihoane siahoasifareapo.” Aihoane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo. Aíyaka me rukua somenane, aporo namina hemakapusua aeyaka nenakamaka me rukua somerapo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Aíyaka repo somehokopo. Kotimo hasaka watikiaka rakirafapo. Kotimo hasaka watikiaka rakira satiki, aporo hinamo su hauaka wo risiane ereketaeraka takekea parakuhoafunufapo. Asiāne aporo hinamo su hauaka wo risiane, keseke Kotimo ereketaeraka takekea parakuhokosapo.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka me rukua some meta somerane oyapo. Aporomo someraka, “Nōmo kotafe somerakano, Kotimo kakaro someane repo kakama kaiyakosapo. Asiamo Kotimo yano motosane repo makáranapo. Nōmo kotafe somesa aeyaka Kotimo yano motosa makárasasamo, Kotimo ano fanasihoane siahoasifareapo.” Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Nena aporomo aíyaka somerapo.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka someraka, “Nōmo watikiaka rakirakano Kotimo mafahokosapo. Mafanasamo Kotimo ipi koteaka rakirakanapo. Asiamo Kotimo ipi koteaka rakirane kárahoasimo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiakosapo.” Aíyaka aporo metakiramo somerakanapo. Ipu metakiramo anoane topakamaraka someraka, “Poremo ayiakanie, aíyaka some kasapo.” Aisa aporoamo kotafe somesasamo ipu ropo watikisane mokoakosapo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Isu Yu aporoane maiyakakosare? Isu Yu aporomo Yu aporohoanafonosane marokenare? Koti hikumisia isu Yu aporoane fanare? Wae, fanafapo. Fana nōmo somesane oyapo. Yu aporomo soko Yu aporohoanafonosamo soko isiapo suamo watikiaka rakirapo. Makata watikisa wakapuamo isu kirimaraka watikiaka rakiraka risiapo.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Arirakano Kotimo sawia poparaka,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Enomaka hemakapusua aporo hakása meta soko rekenafapo. Kotiane kokoa asera aporoane hakása meta soko rekenafapo.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Aporo hinamo suamo Kotiaki patera tarirapo. Asiamo Kotimo ipi ainane kekemaraka rakira aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Aporo hinamo koteaka ararena aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Kakaroripo. (Buk Song 14:1-3; Buk Song 53:1-3; Saveman 7:20)
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Aporo hinamomo akaimo somehoramo, aporo hinamo metakirane mokoatikinapo. Aporomano hauaka rakea maresa ikikisa asíapo. Asiamo ipu arumo kotafe someraka tauraka somerapo. (Buk Song 5:9)
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Akaia makata watikisane komarukua risike, ekene me somerane soko, mahisiraka somerane soko, yakasa ho marekea somerane soko i akaia komarukua risikinapo. (Buk Song 10:7)
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Ipu aporo metane rusua kukusakipoko foaka ruko purapo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ipu aporo metamo menane mokoatikianamo, aporoaki ipu makata umisane karapo. (Sindaun 1:16)
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Arirakano aporo hinamo metakirayaki auaraka risirane i mahimeteraka risirapo. (Aisaia 59:7-8)
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ipu Kotiaki namohoanafonoraka Kotiane makáranafapo. Aporomano suane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 36:1)
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Kaisie. Kotimo ipi somemaneane Moseseaki some kasane, Mosesemo Yu aporoaki some kasapo. Asiamo somemaneane Yu aporomo kekemahoasimo, somemaneamo iane asekea rekenapo. Asiamo somemane suane Yu aporomo koteaka kaikia kekemasa nine, ipu hasaka rakirapo. Airaka ipu somemane suane kekemanafapo. Asiamo i hukuarura maiya amo, ipu Kotimo hikumisia sia somehoasifasekeno, Kotimo iane fanasihokosapo. Ayiakakosa ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiane, Kotimo hikumisia ereketae risikianafonorakano, Kotimo iane soko fanasihokosapo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Arirakano Kotimo somemanemo makata watikisane soko, makata kotesane soko, makakamáraka tarirapo. Tarisia nine aporo hinamomo watikiaka rakirakano somemane amo mafanafapo. Mafahoanafononasamo aporo hinamoane Kotimo hikumisia ereketaeraka risirafapo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakakosaposane wate fana Mosesemo soko, porofete aporomo soko, popahoareapo. Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakasimo aporomo somemane kekemarakano, somemaneamo aporomanoane ararenafapo. Koti hikumisia aporomano ereketaeraka risikiasimo, kepo meta aeyaka ipi ereketae ainane karápo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Asiamo Kotimo ipi ereketae ainane kará kepoane oyapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapusua aporo hinamo i suaki karápo. Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, ipu suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane i suaki karápo. Kotimo aporo metakiraki kaka, metakirane metakarikia anafapo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Aporo hinamo suamo watikiaka rakirapo. Asiasamo Kotiane namo kakaro faesa koteaka reasasamo, epo faesa kotesane aporo hinamo su fesonoraka risikinapo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Fesonoraka watikiaka risikino asekea, Kotimo iane kamenakaraka yaku araresapo. Aporo hinamomo watikiaka rakisiapoko apí akara ayiáka, Yasu kukusimo Kotimo Yasu Keresoane hauaka wó pusiesapo. Asiamo Yasumo aporo hinamopoko farimaka kusuasamo, Kotimo hukurukua fanasihokosane mafásapo. Aporo hinamomo watikisapoko Kotimo sapesane mafahoko, makata ropo ane Yasu kusua ayapo. Asiamo Yasu kuraka, aporo hinamomo watikiaka rakisia akipoko apíhoko ipi yapiane hauaka wo pusuapo. Akipoko aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yasumo apí akara ayiáka, ipi kukusimo Kotimo e pusiesapo. Arirakano Kotimo ipi ereketae ainane wate fana reane, yumo soko, yaiya ereketaeraka reane, aporo hinamoaki tarisiapo. Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakirakano Kotimo foaka fanasihoafareapo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo asesa nine, ipi kau reareapo. Yasu peasiraka aporo hinamo risiane soko, yumo arisiane soko, i supoko farimaka Yasumo apí akara ayiáka e kurakano, Koti ipi kau reareapo. Yumo soko aporo hinamomo watikiaka rakirakano, Kotimo foaka fanasihoafunusa nine, ipi ereketae aina ikia karane aporo hinamoaki tarirapo. Ereketae ainane Koti ipipo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kotimo ipi ereketae ainane karásamo aporo hinamomo ipu namina makata koteaka hemakapukua rakisiane rupiaka makárahoane siahoasireare? Wae, repo namina yia rupiaka somehoane siahoasifareapo. Kotimo somemane ane kakimaka kekemana aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karáfapo. Yasu Kereso ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Ereketae hemakapura kepoane Yasu ipisasamo repo namina yia rupiaka somehokosane kakenafapo. Asiamo Yasu Keresoane makáraraka somehoanie.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Asiamo aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Arirakano aporo hinamomo Kotimo somemaneane kakimaka kekemarakano Kotimo ipi ereketae ainane iaki karáfapo. Ane isiapo hemakapurakaripo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotiane Yu aporomo Koti hákasapo” Aíyaka somerakano some ane somehokopo. Yu aporomo Kotiane soko, Yu aporohoanafonosamo Kotiane soko, Koti ipi hakása yiyapo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Koti ipi hakásasamo ipi ikia kara hakása ayapo. Kotimo ipi ereketae aina ikia kara hakásapo. Kau hahaeraka patesa aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Arirakano kau hahaeraka patehoanafonosa aporomo soko, Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki soko, Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo aki Kotimo ipi ereketae ainane karásamo Kotimo somemane ane isiapo rukupatesare? Wae, isiapo rukupatesafapo. Rukupatesapo, aíyaka hemakapukupo. Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi wakapuane karápo. Wakapuane karakano, aporo hinamoamo himumo hemakapukua Kotimo somemane ane koteaka kekemanapo.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.