Romanos 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Yu aporomo someraka, “Somemanemo isu Yu aporoane mafasianafonorakano isuane maiyakakosare? Isu Yu aporo ira wainepe pesane nenakamaka makatare? Isu Kotimo aporo ira murikimasasamo, aporo kau hahaeraka patenane nenakamaka makatare?” Aíyaka somerakano,
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 nōmo re Yu aporoaki some paripurakanapo. Aporo reo, Kotimo ipi makata kotesa susuane Yu aporoaki kayereapo. Fana Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasane, aporo hinamo suaki some kakasimo, Yu aporoaki some kayereapo.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some karakano Yu aporo metakiramo kakimasafapo. Kakimakanafonosasamo Kotimo ipi ayiakakosaposane metakariakosare?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Wae. Metakariakosafapo. Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yanapo. Aporomanomo kotafe somerapo. Kotimo ayiáka somerafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Wate fana isu Yu aporoaki Kotimo someraka, “Nōmo somemaneane kekemaraka rakinie. Repo ayiáka rakianafonorakano nōmo hukurukua fanasihokosapo,” aihoareapo. Aisa nine isu Yu aporomo Kotimo somemaneane koaretaesapo. Koaretaerakano Kotimo ipi fanasihokosapo aíyaka somesane fanasinapo. Isiapo makata watikiaka rakirakano, makata ropo watikisane Kotimo karápo. Asiamo aporo metakiramo aseraka someraka, “Kotimo ereketae rakirakanapo,” aíyaka someanamo Kotimo yano motosane makáranapo. Arirakano Yu aporomo someraka, “Isiapo makata rakisia aeyaka Kotimo yano motosane makárarakanapo. Asiasamo Kotimo isu Yu aporoane fanasihoane siahoasifareapo.” Aihoane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo. Aíyaka me rukua somenane, aporo namina hemakapusua aeyaka nenakamaka me rukua somerapo.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Aíyaka repo somehokopo. Kotimo hasaka watikiaka rakirafapo. Kotimo hasaka watikiaka rakira satiki, aporo hinamo su hauaka wo risiane ereketaeraka takekea parakuhoafunufapo. Asiāne aporo hinamo su hauaka wo risiane, keseke Kotimo ereketaeraka takekea parakuhokosapo.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka me rukua some meta somerane oyapo. Aporomo someraka, “Nōmo kotafe somerakano, Kotimo kakaro someane repo kakama kaiyakosapo. Asiamo Kotimo yano motosane repo makáranapo. Nōmo kotafe somesa aeyaka Kotimo yano motosa makárasasamo, Kotimo ano fanasihoane siahoasifareapo.” Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Nena aporomo aíyaka somerapo.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka someraka, “Nōmo watikiaka rakirakano Kotimo mafahokosapo. Mafanasamo Kotimo ipi koteaka rakirakanapo. Asiamo Kotimo ipi koteaka rakirane kárahoasimo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiakosapo.” Aíyaka aporo metakiramo somerakanapo. Ipu metakiramo anoane topakamaraka someraka, “Poremo ayiakanie, aíyaka some kasapo.” Aisa aporoamo kotafe somesasamo ipu ropo watikisane mokoakosapo.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Isu Yu aporoane maiyakakosare? Isu Yu aporomo Yu aporohoanafonosane marokenare? Koti hikumisia isu Yu aporoane fanare? Wae, fanafapo. Fana nōmo somesane oyapo. Yu aporomo soko Yu aporohoanafonosamo soko isiapo suamo watikiaka rakirapo. Makata watikisa wakapuamo isu kirimaraka watikiaka rakiraka risiapo.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Arirakano Kotimo sawia poparaka,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Enomaka hemakapusua aporo hakása meta soko rekenafapo. Kotiane kokoa asera aporoane hakása meta soko rekenafapo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Aporo hinamo suamo Kotiaki patera tarirapo. Asiamo Kotimo ipi ainane kekemaraka rakira aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Aporo hinamo koteaka ararena aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Kakaroripo. (Buk Song 14:1-3; Buk Song 53:1-3; Saveman 7:20)
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Aporo hinamomo akaimo somehoramo, aporo hinamo metakirane mokoatikinapo. Aporomano hauaka rakea maresa ikikisa asíapo. Asiamo ipu arumo kotafe someraka tauraka somerapo. (Buk Song 5:9)
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Akaia makata watikisane komarukua risike, ekene me somerane soko, mahisiraka somerane soko, yakasa ho marekea somerane soko i akaia komarukua risikinapo. (Buk Song 10:7)
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Ipu aporo metane rusua kukusakipoko foaka ruko purapo.
15 Eles se apressam para matar.
16 Ipu aporo metamo menane mokoatikianamo, aporoaki ipu makata umisane karapo. (Sindaun 1:16)
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Arirakano aporo hinamo metakirayaki auaraka risirane i mahimeteraka risirapo. (Aisaia 59:7-8)
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ipu Kotiaki namohoanafonoraka Kotiane makáranafapo. Aporomano suane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 36:1)
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kaisie. Kotimo ipi somemaneane Moseseaki some kasane, Mosesemo Yu aporoaki some kasapo. Asiamo somemaneane Yu aporomo kekemahoasimo, somemaneamo iane asekea rekenapo. Asiamo somemane suane Yu aporomo koteaka kaikia kekemasa nine, ipu hasaka rakirapo. Airaka ipu somemane suane kekemanafapo. Asiamo i hukuarura maiya amo, ipu Kotimo hikumisia sia somehoasifasekeno, Kotimo iane fanasihokosapo. Ayiakakosa ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiane, Kotimo hikumisia ereketae risikianafonorakano, Kotimo iane soko fanasihokosapo.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Arirakano Kotimo somemanemo makata watikisane soko, makata kotesane soko, makakamáraka tarirapo. Tarisia nine aporo hinamomo watikiaka rakirakano somemane amo mafanafapo. Mafahoanafononasamo aporo hinamoane Kotimo hikumisia ereketaeraka risirafapo.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakakosaposane wate fana Mosesemo soko, porofete aporomo soko, popahoareapo. Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakasimo aporomo somemane kekemarakano, somemaneamo aporomanoane ararenafapo. Koti hikumisia aporomano ereketaeraka risikiasimo, kepo meta aeyaka ipi ereketae ainane karápo.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Asiamo Kotimo ipi ereketae ainane kará kepoane oyapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapusua aporo hinamo i suaki karápo. Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, ipu suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane i suaki karápo. Kotimo aporo metakiraki kaka, metakirane metakarikia anafapo.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Aporo hinamo suamo watikiaka rakirapo. Asiasamo Kotiane namo kakaro faesa koteaka reasasamo, epo faesa kotesane aporo hinamo su fesonoraka risikinapo.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Fesonoraka watikiaka risikino asekea, Kotimo iane kamenakaraka yaku araresapo. Aporo hinamomo watikiaka rakisiapoko apí akara ayiáka, Yasu kukusimo Kotimo Yasu Keresoane hauaka wó pusiesapo. Asiamo Yasumo aporo hinamopoko farimaka kusuasamo, Kotimo hukurukua fanasihokosane mafásapo. Aporo hinamomo watikisapoko Kotimo sapesane mafahoko, makata ropo ane Yasu kusua ayapo. Asiamo Yasu kuraka, aporo hinamomo watikiaka rakisia akipoko apíhoko ipi yapiane hauaka wo pusuapo. Akipoko aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Yasumo apí akara ayiáka, ipi kukusimo Kotimo e pusiesapo. Arirakano Kotimo ipi ereketae ainane wate fana reane, yumo soko, yaiya ereketaeraka reane, aporo hinamoaki tarisiapo. Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakirakano Kotimo foaka fanasihoafareapo.
25 — ausente —
26 Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo asesa nine, ipi kau reareapo. Yasu peasiraka aporo hinamo risiane soko, yumo arisiane soko, i supoko farimaka Yasumo apí akara ayiáka e kurakano, Koti ipi kau reareapo. Yumo soko aporo hinamomo watikiaka rakirakano, Kotimo foaka fanasihoafunusa nine, ipi ereketae aina ikia karane aporo hinamoaki tarirapo. Ereketae ainane Koti ipipo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
26 — ausente —
27 Kotimo ipi ereketae ainane karásamo aporo hinamomo ipu namina makata koteaka hemakapukua rakisiane rupiaka makárahoane siahoasireare? Wae, repo namina yia rupiaka somehoane siahoasifareapo. Kotimo somemane ane kakimaka kekemana aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karáfapo. Yasu Kereso ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Ereketae hemakapura kepoane Yasu ipisasamo repo namina yia rupiaka somehokosane kakenafapo. Asiamo Yasu Keresoane makáraraka somehoanie.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Asiamo aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Arirakano aporo hinamomo Kotimo somemaneane kakimaka kekemarakano Kotimo ipi ereketae ainane iaki karáfapo. Ane isiapo hemakapurakaripo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotiane Yu aporomo Koti hákasapo” Aíyaka somerakano some ane somehokopo. Yu aporomo Kotiane soko, Yu aporohoanafonosamo Kotiane soko, Koti ipi hakása yiyapo.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Koti ipi hakásasamo ipi ikia kara hakása ayapo. Kotimo ipi ereketae aina ikia kara hakásapo. Kau hahaeraka patesa aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Arirakano kau hahaeraka patehoanafonosa aporomo soko, Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki soko, Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo aki Kotimo ipi ereketae ainane karásamo Kotimo somemane ane isiapo rukupatesare? Wae, isiapo rukupatesafapo. Rukupatesapo, aíyaka hemakapukupo. Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi wakapuane karápo. Wakapuane karakano, aporo hinamoamo himumo hemakapukua Kotimo somemane ane koteaka kekemanapo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.