Romanos 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yu aporomo someraka, “Somemanemo isu Yu aporoane mafasianafonorakano isuane maiyakakosare? Isu Yu aporo ira wainepe pesane nenakamaka makatare? Isu Kotimo aporo ira murikimasasamo, aporo kau hahaeraka patenane nenakamaka makatare?” Aíyaka somerakano,
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 nōmo re Yu aporoaki some paripurakanapo. Aporo reo, Kotimo ipi makata kotesa susuane Yu aporoaki kayereapo. Fana Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasane, aporo hinamo suaki some kakasimo, Yu aporoaki some kayereapo.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some karakano Yu aporo metakiramo kakimasafapo. Kakimakanafonosasamo Kotimo ipi ayiakakosaposane metakariakosare?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Wae. Metakariakosafapo. Kotimo makata ayiakakosaposane kakaro yanapo. Aporomanomo kotafe somerapo. Kotimo ayiáka somerafapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Wate fana isu Yu aporoaki Kotimo someraka, “Nōmo somemaneane kekemaraka rakinie. Repo ayiáka rakianafonorakano nōmo hukurukua fanasihokosapo,” aihoareapo. Aisa nine isu Yu aporomo Kotimo somemaneane koaretaesapo. Koaretaerakano Kotimo ipi fanasihokosapo aíyaka somesane fanasinapo. Isiapo makata watikiaka rakirakano, makata ropo watikisane Kotimo karápo. Asiamo aporo metakiramo aseraka someraka, “Kotimo ereketae rakirakanapo,” aíyaka someanamo Kotimo yano motosane makáranapo. Arirakano Yu aporomo someraka, “Isiapo makata rakisia aeyaka Kotimo yano motosane makárarakanapo. Asiasamo Kotimo isu Yu aporoane fanasihoane siahoasifareapo.” Aihoane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo. Aíyaka me rukua somenane, aporo namina hemakapusua aeyaka nenakamaka me rukua somerapo.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aíyaka repo somehokopo. Kotimo hasaka watikiaka rakirafapo. Kotimo hasaka watikiaka rakira satiki, aporo hinamo su hauaka wo risiane ereketaeraka takekea parakuhoafunufapo. Asiāne aporo hinamo su hauaka wo risiane, keseke Kotimo ereketaeraka takekea parakuhokosapo.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka me rukua some meta somerane oyapo. Aporomo someraka, “Nōmo kotafe somerakano, Kotimo kakaro someane repo kakama kaiyakosapo. Asiamo Kotimo yano motosane repo makáranapo. Nōmo kotafe somesa aeyaka Kotimo yano motosa makárasasamo, Kotimo ano fanasihoane siahoasifareapo.” Aíyaka somehoane siahoasifareapo. Nena aporomo aíyaka somerapo.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Arirakano aporomo namina hemakapusua aeyaka someraka, “Nōmo watikiaka rakirakano Kotimo mafahokosapo. Mafanasamo Kotimo ipi koteaka rakirakanapo. Asiamo Kotimo ipi koteaka rakirane kárahoasimo nōmo efera hunia soko watikiaka rakiakosapo.” Aíyaka aporo metakiramo somerakanapo. Ipu metakiramo anoane topakamaraka someraka, “Poremo ayiakanie, aíyaka some kasapo.” Aisa aporoamo kotafe somesasamo ipu ropo watikisane mokoakosapo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Isu Yu aporoane maiyakakosare? Isu Yu aporomo Yu aporohoanafonosane marokenare? Koti hikumisia isu Yu aporoane fanare? Wae, fanafapo. Fana nōmo somesane oyapo. Yu aporomo soko Yu aporohoanafonosamo soko isiapo suamo watikiaka rakirapo. Makata watikisa wakapuamo isu kirimaraka watikiaka rakiraka risiapo.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Arirakano Kotimo sawia poparaka,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Enomaka hemakapusua aporo hakása meta soko rekenafapo. Kotiane kokoa asera aporoane hakása meta soko rekenafapo.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Aporo hinamo suamo Kotiaki patera tarirapo. Asiamo Kotimo ipi ainane kekemaraka rakira aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Aporo hinamo koteaka ararena aporo hinamo hakása meta soko rekenafapo. Kakaroripo. (Buk Song 14:1-3; Buk Song 53:1-3; Saveman 7:20)
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Aporo hinamomo akaimo somehoramo, aporo hinamo metakirane mokoatikinapo. Aporomano hauaka rakea maresa ikikisa asíapo. Asiamo ipu arumo kotafe someraka tauraka somerapo. (Buk Song 5:9)
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Akaia makata watikisane komarukua risike, ekene me somerane soko, mahisiraka somerane soko, yakasa ho marekea somerane soko i akaia komarukua risikinapo. (Buk Song 10:7)
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ipu aporo metane rusua kukusakipoko foaka ruko purapo.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ipu aporo metamo menane mokoatikianamo, aporoaki ipu makata umisane karapo. (Sindaun 1:16)
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Arirakano aporo hinamo metakirayaki auaraka risirane i mahimeteraka risirapo. (Aisaia 59:7-8)
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ipu Kotiaki namohoanafonoraka Kotiane makáranafapo. Aporomano suane ayiáka risikinapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Buk Song 36:1)
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kaisie. Kotimo ipi somemaneane Moseseaki some kasane, Mosesemo Yu aporoaki some kasapo. Asiamo somemaneane Yu aporomo kekemahoasimo, somemaneamo iane asekea rekenapo. Asiamo somemane suane Yu aporomo koteaka kaikia kekemasa nine, ipu hasaka rakirapo. Airaka ipu somemane suane kekemanafapo. Asiamo i hukuarura maiya amo, ipu Kotimo hikumisia sia somehoasifasekeno, Kotimo iane fanasihokosapo. Ayiakakosa ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiane, Kotimo hikumisia ereketae risikianafonorakano, Kotimo iane soko fanasihokosapo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Arirakano Kotimo somemanemo makata watikisane soko, makata kotesane soko, makakamáraka tarirapo. Tarisia nine aporo hinamomo watikiaka rakirakano somemane amo mafanafapo. Mafahoanafononasamo aporo hinamoane Kotimo hikumisia ereketaeraka risirafapo.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakakosaposane wate fana Mosesemo soko, porofete aporomo soko, popahoareapo. Kotimo ipi ereketae ainane aporomanoaki kakasimo aporomo somemane kekemarakano, somemaneamo aporomanoane ararenafapo. Koti hikumisia aporomano ereketaeraka risikiasimo, kepo meta aeyaka ipi ereketae ainane karápo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Asiamo Kotimo ipi ereketae ainane kará kepoane oyapo. Aporo hinamomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapusua aporo hinamo i suaki karápo. Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosaki soko, ipu suamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane i suaki karápo. Kotimo aporo metakiraki kaka, metakirane metakarikia anafapo.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Aporo hinamo suamo watikiaka rakirapo. Asiasamo Kotiane namo kakaro faesa koteaka reasasamo, epo faesa kotesane aporo hinamo su fesonoraka risikinapo.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Fesonoraka watikiaka risikino asekea, Kotimo iane kamenakaraka yaku araresapo. Aporo hinamomo watikiaka rakisiapoko apí akara ayiáka, Yasu kukusimo Kotimo Yasu Keresoane hauaka wó pusiesapo. Asiamo Yasumo aporo hinamopoko farimaka kusuasamo, Kotimo hukurukua fanasihokosane mafásapo. Aporo hinamomo watikisapoko Kotimo sapesane mafahoko, makata ropo ane Yasu kusua ayapo. Asiamo Yasu kuraka, aporo hinamomo watikiaka rakisia akipoko apíhoko ipi yapiane hauaka wo pusuapo. Akipoko aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yasumo apí akara ayiáka, ipi kukusimo Kotimo e pusiesapo. Arirakano Kotimo ipi ereketae ainane wate fana reane, yumo soko, yaiya ereketaeraka reane, aporo hinamoaki tarisiapo. Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakirakano Kotimo foaka fanasihoafareapo.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Wate fana aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo asesa nine, ipi kau reareapo. Yasu peasiraka aporo hinamo risiane soko, yumo arisiane soko, i supoko farimaka Yasumo apí akara ayiáka e kurakano, Koti ipi kau reareapo. Yumo soko aporo hinamomo watikiaka rakirakano, Kotimo foaka fanasihoafunusa nine, ipi ereketae aina ikia karane aporo hinamoaki tarirapo. Ereketae ainane Koti ipipo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoane Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kotimo ipi ereketae ainane karásamo aporo hinamomo ipu namina makata koteaka hemakapukua rakisiane rupiaka makárahoane siahoasireare? Wae, repo namina yia rupiaka somehoane siahoasifareapo. Kotimo somemane ane kakimaka kekemana aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karáfapo. Yasu Kereso ipiaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Ereketae hemakapura kepoane Yasu ipisasamo repo namina yia rupiaka somehokosane kakenafapo. Asiamo Yasu Keresoane makáraraka somehoanie.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Asiamo aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo ipi ereketae ainane iaki karápo. Arirakano aporo hinamomo Kotimo somemaneane kakimaka kekemarakano Kotimo ipi ereketae ainane iaki karáfapo. Ane isiapo hemakapurakaripo.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Arirakano Yu aporomo someraka, “Kotiane Yu aporomo Koti hákasapo” Aíyaka somerakano some ane somehokopo. Yu aporomo Kotiane soko, Yu aporohoanafonosamo Kotiane soko, Koti ipi hakása yiyapo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Koti ipi hakásasamo ipi ikia kara hakása ayapo. Kotimo ipi ereketae aina ikia kara hakásapo. Kau hahaeraka patesa aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki Kotimo ipi ereketae ainane karápo. Arirakano kau hahaeraka patehoanafonosa aporomo soko, Yasuaki himu hakásaraka hemakapurakano, iaki soko, Kotimo ipi ereketae ainane karápo.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo aki Kotimo ipi ereketae ainane karásamo Kotimo somemane ane isiapo rukupatesare? Wae, isiapo rukupatesafapo. Rukupatesapo, aíyaka hemakapukupo. Asiamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamoaki Kotimo ipi wakapuane karápo. Wakapuane karakano, aporo hinamoamo himumo hemakapukua Kotimo somemane ane koteaka kekemanapo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.