Romanos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kereso aporo hinamo metakiramo Yasumo aina kepoane koteaka hemakapurafapo. Aporo metamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane kakaro wakapuaka hemakapunafonona aporoane perakano asekea repo someraka, “Isuyaki hakasa sarimaraka kurikurihoko peae.” Aíyaka aseane e perakano asekea repo eaki tafatafaraka somehokopo.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Arirakano Kereso aporo metakiramo hemakapuraka, “Makata kakayiane isiapo nenapo. Makata kakayia neane siareapo,” aíyaka hemakapurapo. Arirakano Kereso aporo metakiramo hemakapuraka, “Makata kakayia suane isiapo nenafapo. Makata kakayia neane siahoasifareapo,” aíyaka hemakapukua, hemo makata hákasane ipu nenapo.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Arirakano makata kakayia nená aporoamo, makata kakayia nanafonona aporoane makefehokopo. Arirakano makata kakayia nanafonona aporomo, makata kakayia nená aporoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo. Makata kakayia nená aporoane Kotimo pasimosapo.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Arirakano aporo metamo aporo raipane nómo maropohoane siahoasifareapo. Aporo raipamo koteaka rakirakano soko, hasaka rakirakano soko, e asekea rea wafayamo ipi maroponapo. Aina ayiáka Unihae Yasumo ipi hákasamo isu asekea reasasamo, epo isuaki, re siareapo, aíyaka soko, re siafareapo, aíyaka soko, epo ipi yiamo somehokosapo. Aíyaka somerane nómo ní menafapo. Aporo raipane koteaka rekeasimo Unihae Kotimo e mawakapuhokosapo. Mawakapurakano epo koteaka rakiraka rekeakosapo.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Arirakano Keresoa paosa mae namina yia aporo metamo hemakapuraka, “Sere metakira yaposapo. Sere metakira yaposafapo.” Airakano aporo metamo hemakapuraka, “Sere su hakasa yinesapo. Sere meta yaposafapo.” Aíyaka kekepoaka hemakapurakanapo. Kekepoaka hemakapurane siapo. Asiamo repo himumo hemakapurakarakano kaikia kekemahoanie.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Keresoa paosa aporo metamo someraka, “Koti kekerehokosa sere one kárapo,” aíyaka hemakapukua somerakano, Kotiane makamafanahoko somerakanapo. Arirakano makata su nena aporomo Unihaeane hemakapukua makárahokosakipoko Kotiaki suseraka makata su nenapo. Arirakano makata kakayia sokoaina aporomo Unihaeane hemakapukua makárahokosakipoko Kotiaki suseraka makata nakosa sokoainapo.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Hauaka wo ne hitafe areamo né ní haku rekenafapo. Asiamo né níane makamafanaraka maseseraka aíyaka hemakapukupo. Né hitaferaka areane soko kukusane soko nómo ní asekea rekenafapo.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Asiamo hauaka wo re hitafe arisia maiya amo Unihaemo yano motosane makárahoanie. Akura maiya amo soko, Unihaemo yano motosane makárahoasimo hemakapunie. Arirakano isu hitafe arisiane soko, isu akurane soko, Unihae Kotimo ipi hákasa hemakapukua murikimarapo. Asiamo ipi yano motosane makárahoanie.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Arirakano Yasu Keresoane isiapo watikisapoko farimaka kusuane maturikia taesapo. Maturikia taesasamo epo aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko aporo hinamo suane ipi unihaeaka asekea rekenapo.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Asiamo repo namina yia maemo ainane asekea hokomaka someraka, “Ne watikirareapo.” Aíyaka marirakano nómo hokomaka somerakanare? Repo metakiramo anapo. Ainane siahoasifareapo. Kotimo ipi hukuarura maiya amo e reakipoko isu su sarimahokosapo. Keseke Kotimo huku arura maiaya amo e reakipoko isu su sarimaraka risikiakosapo. Risikino Kotimo ipi isu suane takekea hukurukusapo.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Hukurukusane Kotimo sawia popasane oyapo.
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Asiamo keseke Kotimo isu hukuaruramo, isiapo isina yia hakása hakásaraka isiapo suamo makata ásia suane Kotiaki somehokosapo.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Repo aporo metaki hokomaka watikiaka somerane metakarinie. Repo úyaka hemakapunie. Ni maeane Keresomo ikia kara kekemaraka pusuane, etehoasimo makata matasona ayiáka, nómo kirimaraka makata meta rakiakopo.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nōmo Unihae Yasuaki kataka marekea reasasamo epo anoaki tarirakano nōmo úyaka hemakapurakanapo. “Makata nakosa suane kotesapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiāne aporo metamo hemakapuraka, “Makata nakosa metane watikisapo,” aíyaka hemakapukua nenakano, ipi yia mawatikirakanapo.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Arirakano nómo makata nakosane nenaka rekeno Keresoa paosa aporo mae metamo aseraka someraka, “Epo makata nanafononane anene.” Airakanone nómo ní Keresoa paosa aporo maemo hemakapusuane mokoatikirakanapo. Mokotikinapaka epoko nómo makata nakosane sokoaihoanie. Epo aíyaka somerakanone e terafaka ruraka etesa kakenapo. Akipoko makata nakosane sokoaihoanie. Nómo sokoaihoanafonorakanone nómo ní maeane himu tumurumo hemakapurakanafapo. Asiamo ní maepoko Yasumo farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo nómo ní maeane mokoatikihoane siahoasifareapo.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Asiamo nómo makata rakirane hemakapukua, “Ayiáka rakiane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapusua nine ní Keresoa paosa aporo maemo someraka, “Ayiáka rakiane siahoasifareapo.” Aihokohoamo nómo ayiáka rakiakopo.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Arirakano Kotimo aporo hinamo asekea rerane makata nená ayafapo. Makata fanane oyapo. Repo ereketae hemakapurane soko, auaraka risirane soko, arirakano seseraka risirane Ho Kotesamo karapo. Ayiáka risia aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rerapo.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ayiáka Keresoaki hemakapukua rakira aporo hinamoaki Kotimo sesenapo. Arirakano aporo metakiramo asekea someraka, “Aporo hinamoane koteaka ereketaeraka risikinapo,” airapo.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Asiasamo Keresoa paosa aporo hinamomo himu hakásaraka hemakapusimo isiapo makata ereketae aina susuane kekemahokosapo. Isu isina suane mawakapuhokosakipoko ereketae aina susuane kekemahokosapo.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Arirakano ní Kereso aporo maemo someraka, “Nómo makata ane neane siahoasifareapo,” airakano nómo yaiya nenakano Kotimo mafasiako rakirane matasorakanapo. Asiamo makata nená akipoko Kotimo rakirane matasohokopo. Arirakano Koti ipi hikumisia makata nená suane neane siahoasireapo. Asiane nómo makata anenamo aporo meta eterakanone ane, nómo makata ainane watikisapo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Asiamo nómo makata kakayia soko, waene he soko nenakanone, nómo Keresoa paosa aporo maemo aseraka terafaka ruraka eterakano, nómo makata nenáne sokoaihoanie. Nómo makata meta soko rakirakanone, Keresoa paosa aporo ní maemo asekea, e etehoane siahoasifareapo. Etenapaka nómo ayiáka rakiakopo.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Arirakano tau auaraka risira metane oyapo. Nómo ní hemakapusua aeyaka hemakapuraka, “Makata nenáne soko, makata rakirane soko siareapo,” aíyaka hemakapurane Koti tetápo titi menapo. Nómo hemakapusuane Kotimo aserapo. Asiamo Kotimo neaki somehokosapo. Aporo metaki tafatafahokopo. Makata nená soko makata rakira soko takekea hemakapukua, “Siareapo,” aíyaka hemakapukua rakinie. Ayiáka makata rakira maiya amo himumo tau hemakapukua someraka, “Watikirareapo,” aíyaka somehoanafonorakano né seseraka rekeakosapo.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Arirakano nómo makata nakosa himu tetáraka hemakapukua nenakanone watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Nómo hemakapuraka, “Makata one rakiane watikihoasireapo.” Aisa nine nómo rakirakanone nómo watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Nómo makata rakiakosapoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosamo watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Himu tetaraka hemakapukua rakirakano, ane nómo watikiaka rakirakanapo.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.