Romanos 14
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Kereso aporo hinamo metakiramo Yasumo aina kepoane koteaka hemakapurafapo. Aporo metamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane kakaro wakapuaka hemakapunafonona aporoane perakano asekea repo someraka, “Isuyaki hakasa sarimaraka kurikurihoko peae.” Aíyaka aseane e perakano asekea repo eaki tafatafaraka somehokopo.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Arirakano Kereso aporo metakiramo hemakapuraka, “Makata kakayiane isiapo nenapo. Makata kakayia neane siareapo,” aíyaka hemakapurapo. Arirakano Kereso aporo metakiramo hemakapuraka, “Makata kakayia suane isiapo nenafapo. Makata kakayia neane siahoasifareapo,” aíyaka hemakapukua, hemo makata hákasane ipu nenapo.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Arirakano makata kakayia nená aporoamo, makata kakayia nanafonona aporoane makefehokopo. Arirakano makata kakayia nanafonona aporomo, makata kakayia nená aporoaki someraka, “Ne watikirareapo,” aihokopo. Makata kakayia nená aporoane Kotimo pasimosapo.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Arirakano aporo metamo aporo raipane nómo maropohoane siahoasifareapo. Aporo raipamo koteaka rakirakano soko, hasaka rakirakano soko, e asekea rea wafayamo ipi maroponapo. Aina ayiáka Unihae Yasumo ipi hákasamo isu asekea reasasamo, epo isuaki, re siareapo, aíyaka soko, re siafareapo, aíyaka soko, epo ipi yiamo somehokosapo. Aíyaka somerane nómo ní menafapo. Aporo raipane koteaka rekeasimo Unihae Kotimo e mawakapuhokosapo. Mawakapurakano epo koteaka rakiraka rekeakosapo.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Arirakano Keresoa paosa mae namina yia aporo metamo hemakapuraka, “Sere metakira yaposapo. Sere metakira yaposafapo.” Airakano aporo metamo hemakapuraka, “Sere su hakasa yinesapo. Sere meta yaposafapo.” Aíyaka kekepoaka hemakapurakanapo. Kekepoaka hemakapurane siapo. Asiamo repo himumo hemakapurakarakano kaikia kekemahoanie.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Keresoa paosa aporo metamo someraka, “Koti kekerehokosa sere one kárapo,” aíyaka hemakapukua somerakano, Kotiane makamafanahoko somerakanapo. Arirakano makata su nena aporomo Unihaeane hemakapukua makárahokosakipoko Kotiaki suseraka makata su nenapo. Arirakano makata kakayia sokoaina aporomo Unihaeane hemakapukua makárahokosakipoko Kotiaki suseraka makata nakosa sokoainapo.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Hauaka wo ne hitafe areamo né ní haku rekenafapo. Asiamo né níane makamafanaraka maseseraka aíyaka hemakapukupo. Né hitaferaka areane soko kukusane soko nómo ní asekea rekenafapo.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Asiamo hauaka wo re hitafe arisia maiya amo Unihaemo yano motosane makárahoanie. Akura maiya amo soko, Unihaemo yano motosane makárahoasimo hemakapunie. Arirakano isu hitafe arisiane soko, isu akurane soko, Unihae Kotimo ipi hákasa hemakapukua murikimarapo. Asiamo ipi yano motosane makárahoanie.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Arirakano Yasu Keresoane isiapo watikisapoko farimaka kusuane maturikia taesapo. Maturikia taesasamo epo aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko aporo hinamo suane ipi unihaeaka asekea rekenapo.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Asiamo repo namina yia maemo ainane asekea hokomaka someraka, “Ne watikirareapo.” Aíyaka marirakano nómo hokomaka somerakanare? Repo metakiramo anapo. Ainane siahoasifareapo. Kotimo ipi hukuarura maiya amo e reakipoko isu su sarimahokosapo. Keseke Kotimo huku arura maiaya amo e reakipoko isu su sarimaraka risikiakosapo. Risikino Kotimo ipi isu suane takekea hukurukusapo.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Hukurukusane Kotimo sawia popasane oyapo.
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Asiamo keseke Kotimo isu hukuaruramo, isiapo isina yia hakása hakásaraka isiapo suamo makata ásia suane Kotiaki somehokosapo.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Repo aporo metaki hokomaka watikiaka somerane metakarinie. Repo úyaka hemakapunie. Ni maeane Keresomo ikia kara kekemaraka pusuane, etehoasimo makata matasona ayiáka, nómo kirimaraka makata meta rakiakopo.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Nōmo Unihae Yasuaki kataka marekea reasasamo epo anoaki tarirakano nōmo úyaka hemakapurakanapo. “Makata nakosa suane kotesapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Asiāne aporo metamo hemakapuraka, “Makata nakosa metane watikisapo,” aíyaka hemakapukua nenakano, ipi yia mawatikirakanapo.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Arirakano nómo makata nakosane nenaka rekeno Keresoa paosa aporo mae metamo aseraka someraka, “Epo makata nanafononane anene.” Airakanone nómo ní Keresoa paosa aporo maemo hemakapusuane mokoatikirakanapo. Mokotikinapaka epoko nómo makata nakosane sokoaihoanie. Epo aíyaka somerakanone e terafaka ruraka etesa kakenapo. Akipoko makata nakosane sokoaihoanie. Nómo sokoaihoanafonorakanone nómo ní maeane himu tumurumo hemakapurakanafapo. Asiamo ní maepoko Yasumo farimaka kusuapo. Farimaka kusuasamo nómo ní maeane mokoatikihoane siahoasifareapo.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Asiamo nómo makata rakirane hemakapukua, “Ayiáka rakiane siahoasireapo.” Aíyaka hemakapusua nine ní Keresoa paosa aporo maemo someraka, “Ayiáka rakiane siahoasifareapo.” Aihokohoamo nómo ayiáka rakiakopo.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Arirakano Kotimo aporo hinamo asekea rerane makata nená ayafapo. Makata fanane oyapo. Repo ereketae hemakapurane soko, auaraka risirane soko, arirakano seseraka risirane Ho Kotesamo karapo. Ayiáka risia aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rerapo.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Ayiáka Keresoaki hemakapukua rakira aporo hinamoaki Kotimo sesenapo. Arirakano aporo metakiramo asekea someraka, “Aporo hinamoane koteaka ereketaeraka risikinapo,” airapo.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Asiasamo Keresoa paosa aporo hinamomo himu hakásaraka hemakapusimo isiapo makata ereketae aina susuane kekemahokosapo. Isu isina suane mawakapuhokosakipoko ereketae aina susuane kekemahokosapo.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Arirakano ní Kereso aporo maemo someraka, “Nómo makata ane neane siahoasifareapo,” airakano nómo yaiya nenakano Kotimo mafasiako rakirane matasorakanapo. Asiamo makata nená akipoko Kotimo rakirane matasohokopo. Arirakano Koti ipi hikumisia makata nená suane neane siahoasireapo. Asiane nómo makata anenamo aporo meta eterakanone ane, nómo makata ainane watikisapo.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Asiamo nómo makata kakayia soko, waene he soko nenakanone, nómo Keresoa paosa aporo maemo aseraka terafaka ruraka eterakano, nómo makata nenáne sokoaihoanie. Nómo makata meta soko rakirakanone, Keresoa paosa aporo ní maemo asekea, e etehoane siahoasifareapo. Etenapaka nómo ayiáka rakiakopo.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Arirakano tau auaraka risira metane oyapo. Nómo ní hemakapusua aeyaka hemakapuraka, “Makata nenáne soko, makata rakirane soko siareapo,” aíyaka hemakapurane Koti tetápo titi menapo. Nómo hemakapusuane Kotimo aserapo. Asiamo Kotimo neaki somehokosapo. Aporo metaki tafatafahokopo. Makata nená soko makata rakira soko takekea hemakapukua, “Siareapo,” aíyaka hemakapukua rakinie. Ayiáka makata rakira maiya amo himumo tau hemakapukua someraka, “Watikirareapo,” aíyaka somehoanafonorakano né seseraka rekeakosapo.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Arirakano nómo makata nakosa himu tetáraka hemakapukua nenakanone watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Nómo hemakapuraka, “Makata one rakiane watikihoasireapo.” Aisa nine nómo rakirakanone nómo watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Nómo makata rakiakosapoko Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonosamo watikiaka rakiraka ayiakakosapo. Himu tetaraka hemakapukua rakirakano, ane nómo watikiaka rakirakanapo.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.