Romanos 12
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Keresoa paosa aporo maeo, aporo hinamomo watikiaka rakisiane Kotimo mafasisiasamo Koti ipiane masesehoko uyáka risikianie. Kotimo né kára kamenakasasamo, nómo ní kauane soko, nómo ní himu hemakapurane soko, eaki yaku kakanie. Maiya suamo hauaka wo area maiya amo né níane eaki kakanie. Né níane epo ipi menapo aihoasimo hemakapukua risikianie. E sesehoasimo risikianie. Ayiáka risikinone, ane eaki kakaro koteaka kekerenapo.
1 Eu vos exorto, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, a oferecerdes vossos corpos em sacrifício vivo, santo, agradável a Deus: é este o vosso culto espiritual.
2 Arirakano hauaka wo Koti kekemahoanafonona aporomo hemakapusuane kekemahokopo. Nómo hemakapusuane Ho Kotesamo makawehoasimo ayiakanie aihoanie. Nómo hemakapusua makawerakano, ne areane soko makawehokosapo. Makaweraka reke, Kotimo néaki ayiáka rakiniesane kaikia rakiakosapo. Kotimo neaki ayiáka rakinie aisane, ereketae kotesa susupo. Ayiáka rakiniesane rakirakano, Kotimo sesehokosapo.
2 Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação do vosso espírito, para que possais discernir qual é a vontade de Deus, o que é bom, o que lhe agrada e o que é perfeito.
3 Arirakano Kotimo ano hemakapukua, epoko makata rakira rakinie aisane, nōmo kakimaka rakiraka, reaki hakása hakásaraka some karakanapo. Some karane oyapo. Nómo ní yano motosane makárahoko rakirane rakiakopo. Nómo ní wakapumo Kotipoko rakiakopo. Kotimo makata rakira kára kekeposane, repo rakisimo Kotimo ipi wakapu kekepoane reaki karapo.
3 Em virtude da graça que me foi dada, recomendo a todos e a cada um: não façam de si próprios uma opinião maior do que convém, mas um conceito razoavelmente modesto, de acordo com o grau de fé que Deus lhes distribuiu.
4 Aporomano kau hakása yia ipi senaki soko, akai soko, hokono soko, korake soko, ayiáka kekepo kekeporaka risikinapo. Kekepo arisia amo kau hakása ane ararehoko, kaua rea makata amo rakirane soko kekeponapo. Senakimo makata meta rakikia, arirakano akaimo makata meta rakikia, arirakano hokonomo makata meta rakikia, arirakano korakemo makata meta rakikia, ayiáka rakirapo.
4 Pois, como em um só corpo temos muitos membros e cada um dos nossos membros tem diferente função,
5 Aina ayiáka isu Keresoa paosa aporo hinamo su hakāsa risiane, Keresoa paosa maiya amo, isu su kau hakása asíapo. Isu su Keresoa paosane isina yia metamo meta arare, metamo meta arare, ayiakasimo, isu su sarimaraka, kau hakása asíapo.
5 assim nós, embora sejamos muitos, formamos um só corpo em Cristo, e cada um de nós é membro um do outro.
6 Kotimo ipi rakira kekepo rakisimo wakapu kekepoane soko, hemakapura kekepoane soko, isuaki hakása hakásaraka kekeporaka karápo. Kotimo ipi makata rakira isiapo rakisimo ayiáka yaku karápo. Kotimo neaki somerakano, nómo kaikia, Kotimo somesane aporo hinamo metakiraki kakaro ereketae some kakanie. Asiamo porofete aporomo wakapuane Kotimo neaki karakanone, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua some kakanie.
6 Temos dons diferentes, conforme a graça que nos foi conferida. Aquele que tem o dom da profecia, exerça-o conforme a fé.
7 Arirakano Kereso aporo hinamo metakirane ararena wakapuane Kotimo néaki karakanone, nómo Kereso aporo hinamoane kakaro koteaka ararehoanie. Arirakano Kotimo some kepoane nómo hemakapusuasamo aporo hinamo metakiramo enomakasimo tisamo tarira wakapuane Kotimo néaki karakanone, aporo hinamo metakirane tisaraka tarinie.
7 Aquele que é chamado ao ministério, dedique-se ao ministério. Se tem o dom de ensinar, que ensine;
8 Arirakano aporo hinamo metakiraki ararena someane Kotimo neaki karakanone, nómo aporo hinamo metakirane arareraka makotehoasimo ararena someane some kakanie. Arirakano aporo hinamo metakira makata forokoa risiane, arareraka makata kemo parakuraka kará wakapuane Kotimo néaki karakanone, nómo kára kakanie. Arirakano aporo hinamo ane soko, makata rakirane soko, poseraka asekea rera wakapuane Kotimo néaki karakanone, nómo koteaka asekea rekeanie. Arirakano aporo hinamomo makata umisa masaki kamenakaraka ararena wakapuane Kotimo néaki karakanone, aporo hinamomo makata umisa masaki nómo himu seseaka kamenakaraka ararehoanie. Ayiáka rakira wakapuane Kotimo kekepo kasane repo kekemaraka rakinie.
8 o dom de exortar, que exorte; aquele que distribui as esmolas, faça-o com simplicidade; aquele que preside, presida com zelo; aquele que exerce a misericórdia, que o faça com afabilidade.
9 Repo aporo hinamo metakiraki himu tumurumo hemakapukua, kakaro himu hakásaraka hemakapunie. Himu tetaraka hemakapukupo. Uyáka hemakapunie. Makata watikisane kakaro hisiraka patera tarikia risikianie. Arirakano makata kotesane seseraka hemakapukua risikianie.
9 Que vossa caridade não seja fingida. Aborrecei o mal, apegai-vos solidamente ao bem.
10 Arirakano aporomo ipi maeane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo soko Keresoa paosa aporo hinamo suane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Arirakano ní maemo yano motosane makáraraka epo someane kaiyinie.
10 Amai-vos mutuamente com afeição terna e fraternal. Adiantai-vos em honrar uns aos outros.
11 Arirakano Unihae Kotipoko rakiraka hisinafaraka, wakapuaka seseraka susu rakinie. Arirakano Ho Kotesa re himua rekerakano kairaka seseaka rakinie.
11 Não relaxeis o vosso zelo. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
12 Arirakano Unihae Kotimo keseke né makoteraka ayiakakosaposane hemaka apura maiyamo seseraka hemakapukua kau risikianie. Arirakano makata umisa maraka meuhokopo. Arirakano Kotiaki kurikurina maiya amo hemakapuraka, “Nōmo kurikurisa makata ane Kotimo ayiakakosapo,” aíyaka hemakapukua kurikuriraka risikianie.
12 Sede alegres na esperança, pacientes na tribulação e perseverantes na oração.
13 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamomo makata nakosa soko pasu soko fasekeno, nómo nimenane iaki kakanie. Arirakano Kereso aporo kimisi perakano, nómo tereraka pasimokoa makimisihoanie.
13 Socorrei às necessidades dos fiéis. Esmerai-vos na prática da hospitalidade.
14 Arirakano aporomo néaki makata umisa karakano, eane Kotimo arareraka makotehoasimo nómo farimaka kurikurihoanie. Asiane efera hunia nōmo néaki someraka, eane Kotimo makotehoasimo kurikurihoanie. Eaki yakasa ho marehokopo. Arirakano Kotimo eane mokoatikihoasimo kurikurihokopo.
14 Abençoai os que vos perseguem; abençoai-os, e não os praguejeis.
15 Arirakano makata kotesa fasere aperamo aporo meta seseraka rekeno, ne soko eyaki seseraka rekeanie. Arirakano makata umisa fasere aperamo aporo meta hiripuraka rekenone, ane nómo eane kamenakaraka epoko hiripuhoanie.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram.
16 Arirakano né níane makotena ayiáka, aporo hinamo metane soko ayiáka hakása yineraka iane soko hemakapunie. Asiamo né ní yia makáraraka unihaeaka rekeakosakipoko hemakapukupo. Sere suamo makata rakirane aporo wakasemaraka risia akiyaki soko hakāsa rakinie. Arirakano nómo ní yano motosane makáraraka someraka, “Nōmo nī hákasa koteaka hemakapurapo,” aíyaka hemakapukopo.
16 Vivei em boa harmonia uns com os outros. Não vos deixeis levar pelo gosto das grandezas; afeiçoai-vos com as coisa modestas. Não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Arirakano aporo metamo reaki mokoatikirakano, repo ropo mokoatikihokopo. Asiamo nómo hemakapuraka, “Maiya suamo nōmo kakaro susu somehokosapo. Koteaka rakirane rakiakosapo,” aíyaka hemakapunie. Ayiáka hemakapukua rakirakano, aporo metamo asekea someraka, “Eane koteaka rekenapo,” aihoasimo koteaka rakiraka rekeanie.
17 Não pagueis a ninguém o mal com o mal. Aplicai-vos a fazer o bem diante de todos os homens.
18 Repo suamo aporo hinamo suaki tau auaraka risikianie. Auaraka risike aporo metamo néaki iriraraka rekeno aseraka, nómo mauahoane siahoasisekeno nómo mauahoanie.
18 Se for possível, quanto depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Kereso aporo maeo, aporo metamo re mokoatikirakano, repo ropo mokoatikihokopo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Watikiaka rakirakano ropo watikisa karáne, nōmo karápo. Nōmo nī yiamo makata ropo watikisane iaki kakakosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano popahoareapo. (Lo 32:35)
19 Não vos vingueis uns aos outros, caríssimos, mas deixai agir a ira de Deus, porque está escrito: A mim a vingança; a mim exercer a justiça, diz o Senhor {Dt 32,35}.
20 Arirakano re uyáka risikianie. Kotimo sawia popasane oyapo.
20 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber. Procedendo assim, amontoarás carvões em brasa sobre a sua cabeça {Pr 25,21s}.
21 Aporomo néane mokoatikirakano, nómo eane ropo mokoatikirakano, ane nómo ropo mokoatikihoko hemakapura amo néane unihaeaka asekea rekenapo. Anapaka nómo ropo mokotikihoko hemakapukua rakiakopo. Makata watikisamo reane asekea reane, asekea reke siahoasifareapo. Arirakano aporomo ne mokoatikirakano, nómo eane ropo makoterakano, nómo eane makoteaka rakiako hemakapura amo néane unihaeaka asekea rekenapo. Asiamo makata koteaka susu rakikia risike makata watikisane makama kesekehoanie.
21 Não te deixes vencer pelo mal, mas triunfa do mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.