Mateus 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yasu ūri terayia hikia kayane pariperakano, aporo yakaimo epo makata rakirane asekehaerape pusuapo.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Asekehaerape puraka aporo toropakesa Yasu rea peraka, Yasu ipi yano motosa kárapo, aíyaka hemakapukua kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, seserire?”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Airakano Yasumo ipi hokono máfaraka aporoane sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Ne makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Farakano asekea Yasumo someraka, “Ne fasane aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, ne kau toropakesa fasane pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiakanie aisane kekemaraka, makata yaku Kotiaki ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yasu pukua Kapaneame taonea perakano, Rome aporo terakaiyamosa satini peraka Yasuaki someraka,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Nōmo aporo raipa makata kára takamaraka, kau nariraka korosakataeraka apea warekenapo.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī peraka e mafahokosapo.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Airakano aporo terakaiyamosa satinimo someraka, “Unihaeo, ano aporo wakasemasasamo ne aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiasamo nōmo apea ne peane siahoasifareapo. Ne aporo makata takamasa warea punafonoraka o reke, aporo makata takamasane farasie aisie. Nómo farasie airakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Arirakano ano asekea rea aporoamo anoaki rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano ipi purapo. Peaerakano ipi perapo. Nōmo aporo raipaki rakisierakano, epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Airakano someane Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka asekehaerape pesa aporoaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Rome aporo terakaiyamosa satini ane Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa reamo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Hao, kaisie. Koti unihaeaka rea hauaka á Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, iyaki hakāsa toke makata nakosakipoko, Yu aporohoanafonosane yakai hiakosapo. Arirakano maiya apera hauaka taku aeyaka soko, maiya apura hauaka taku aeyaka soko, i yakai hiakosapo.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Arirakano Yu aporo hinamo Koti unihaeaka rea hauaka á hiakosapoko asiāne, ipu anoaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, iane Kotimo kakaro metakariakosapo. Katosa hauaka á pusiehokosapo. Pusierakano pukua á risike, i hihiripuraka saperaka akai kirisihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Asiamo Rome aporo terakaiyamosa satiniaki Yasumo someraka, “Ní apea paripusie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yaiya nōmo rakirakanapo.” Aíyaka somehoanine aporo raipa makata takamasane fasapo.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yasu pukua Pitamo apea yorokoa aseane, Pitamo ipi aseamo kaīyia makata takamasa kau sisipuraka warekeno asesapo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Aseraka hinamoamo hokonoa Yasumo sakaihoane, makata takamaraka kau sisipusane fasapo. Farakano asekea, hinamoane takahikia makata nakosa paikia Yasuaki kasapo.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Arirakano wakasema nina samapu yao nene horamo, aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane Yasu rea aporo metakiramo karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo ipi akaimo hákasa some hora yiamo yatafuane metakarikia pusuapo. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko suane Yasumo mafasapo.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Mafasane mafahoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasapo. Popasane oyapo, “Isiapo makata tasane wakasema soko kára soko epo mafanapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:4)
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Aporo hinamo yakai Yasu yaki sarimasane Yasumo asekea, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Isu kasua ripaka he Kariri taku ra purakapo.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Airakano e rea Kotimo somemane tisa aporo meta peraka Yasuaki someraka, “Tisao, ne taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa koraka rekeakosapo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Airakano aporoane kau aseakosakipoko Yasumo eaki someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usia warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano Ano Aporomanomo Tákeane ape wará uni katane rekenafapo.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Airakano aporo hakása meta Yasuyaki hakāsa puraka ipi someraka, “Unihaeo, ano neyaki peakosapoko asiāne, fana nōmo nī ata kurakano hauaka marekea faraka, neyaki peakosapo.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Airakano Yasumo someraka, “Ní ata metakarikia, anoyaki peanie. Aporo ano patera asekeanafonosamo aporo kusuane hauaka mareakosapo. Aporo ano patera asekeanafonosane i aporo kusua asiapo. Aporo kusua asiasamo ipu aporo kusuane hauaka muriane siahokosapo,” aisapo.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yasu kasua ripaka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa kasua ripaka pusuapo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ripaka puraka Yasuane kasua wasápo. Wasakipoko yao foaka peraka atifoyaki he kupayaki kára pesapo. He kupa kára peraka, kasu tua he wakekeraka, kasu kenepesahopo.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, isu araresie. Kasu keneperaka isu he nasireapo.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo marirakano namorakanare? Anoaki kakaro himu hakásaraka kára hemakapurakanafareapo. Wakasemaraka hemakapureapo.” Aíyaka Yasu takahikia atifoaki soko, he kupaki soko, “Farasie,” airakano, atifo soko, he kupa kára pesane soko, foaka fasapo. Faraka he auasapo.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 He auarakano asekea, aporo hakāsa puramo fofaraka someraka, “Yasumo someane atifomo soko, he kupamo soko, kakimaraka fane. Fasasamo aporoane eparakapo,” aisapo.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 He kekea kaya kasu rokoa hikia, Katára hauaka á kasu karimarekea hikia aseane, aporo tetá yatafumo ho mosa aporo kusua taena kunikia aeyaka perakano asesapo. Aporo tetane irirasasamo tetapō kunikia makeraka aporo meta purafapo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Asiamo Yasu kasua ripaka pekea kasu matapea karikimarerakano asekea, aporo tetane Yasu rea pesapo. Peraka Yasuaki poaeraka someraka, “Ne Kotimo hokosapo. Nómo eto mayiakakosare? Fanasihokosa maiyane haru faserepeasiraka nómo etoaki fanasiraka kau teraka yaiya rerane kakako perakayiare?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Aíyaka aseane saro yakai makeraka makata nenaka risikino asesapo.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Asekea yatafumo Yasuaki someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua risikiako pusiesie.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pusie,” airakano yatafu pukua saro tua risiapo. Saro tua risikirakano saro su ūri kakafae aeyaka foaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka saro suane he nekea kukua kesapo.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kukua kerakano asekea, saro asekea risia aporoane apea teketarikia hisiapo. Hinaka aporo yatafumo ho mosa mafasane soko, saro kukua kesane soko, makata asesane su somesapo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Somerakano ape aeyaka aporo suamo Yasu aseako pesapo. Peraka himu faraka Yasuaki someraka, “Isiapo hauakane ne metakarikia pusie,” aisapo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.