Mateus 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasu ūri terayia hikia kayane pariperakano, aporo yakaimo epo makata rakirane asekehaerape pusuapo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Asekehaerape puraka aporo toropakesa Yasu rea peraka, Yasu ipi yano motosa kárapo, aíyaka hemakapukua kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, seserire?”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Airakano Yasumo ipi hokono máfaraka aporoane sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Ne makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Farakano asekea Yasumo someraka, “Ne fasane aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, ne kau toropakesa fasane pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiakanie aisane kekemaraka, makata yaku Kotiaki ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yasu pukua Kapaneame taonea perakano, Rome aporo terakaiyamosa satini peraka Yasuaki someraka,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Nōmo aporo raipa makata kára takamaraka, kau nariraka korosakataeraka apea warekenapo.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī peraka e mafahokosapo.”
7 Jesus lhe disse:
8 Airakano aporo terakaiyamosa satinimo someraka, “Unihaeo, ano aporo wakasemasasamo ne aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiasamo nōmo apea ne peane siahoasifareapo. Ne aporo makata takamasa warea punafonoraka o reke, aporo makata takamasane farasie aisie. Nómo farasie airakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Arirakano ano asekea rea aporoamo anoaki rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano ipi purapo. Peaerakano ipi perapo. Nōmo aporo raipaki rakisierakano, epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Airakano someane Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka asekehaerape pesa aporoaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Rome aporo terakaiyamosa satini ane Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa reamo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Hao, kaisie. Koti unihaeaka rea hauaka á Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, iyaki hakāsa toke makata nakosakipoko, Yu aporohoanafonosane yakai hiakosapo. Arirakano maiya apera hauaka taku aeyaka soko, maiya apura hauaka taku aeyaka soko, i yakai hiakosapo.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Arirakano Yu aporo hinamo Koti unihaeaka rea hauaka á hiakosapoko asiāne, ipu anoaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, iane Kotimo kakaro metakariakosapo. Katosa hauaka á pusiehokosapo. Pusierakano pukua á risike, i hihiripuraka saperaka akai kirisihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Asiamo Rome aporo terakaiyamosa satiniaki Yasumo someraka, “Ní apea paripusie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yaiya nōmo rakirakanapo.” Aíyaka somehoanine aporo raipa makata takamasane fasapo.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yasu pukua Pitamo apea yorokoa aseane, Pitamo ipi aseamo kaīyia makata takamasa kau sisipuraka warekeno asesapo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Aseraka hinamoamo hokonoa Yasumo sakaihoane, makata takamaraka kau sisipusane fasapo. Farakano asekea, hinamoane takahikia makata nakosa paikia Yasuaki kasapo.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Arirakano wakasema nina samapu yao nene horamo, aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane Yasu rea aporo metakiramo karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo ipi akaimo hákasa some hora yiamo yatafuane metakarikia pusuapo. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko suane Yasumo mafasapo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Mafasane mafahoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasapo. Popasane oyapo, “Isiapo makata tasane wakasema soko kára soko epo mafanapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:4)
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Aporo hinamo yakai Yasu yaki sarimasane Yasumo asekea, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Isu kasua ripaka he Kariri taku ra purakapo.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Airakano e rea Kotimo somemane tisa aporo meta peraka Yasuaki someraka, “Tisao, ne taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa koraka rekeakosapo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Airakano aporoane kau aseakosakipoko Yasumo eaki someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usia warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano Ano Aporomanomo Tákeane ape wará uni katane rekenafapo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Airakano aporo hakása meta Yasuyaki hakāsa puraka ipi someraka, “Unihaeo, ano neyaki peakosapoko asiāne, fana nōmo nī ata kurakano hauaka marekea faraka, neyaki peakosapo.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Airakano Yasumo someraka, “Ní ata metakarikia, anoyaki peanie. Aporo ano patera asekeanafonosamo aporo kusuane hauaka mareakosapo. Aporo ano patera asekeanafonosane i aporo kusua asiapo. Aporo kusua asiasamo ipu aporo kusuane hauaka muriane siahokosapo,” aisapo.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yasu kasua ripaka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa kasua ripaka pusuapo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ripaka puraka Yasuane kasua wasápo. Wasakipoko yao foaka peraka atifoyaki he kupayaki kára pesapo. He kupa kára peraka, kasu tua he wakekeraka, kasu kenepesahopo.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, isu araresie. Kasu keneperaka isu he nasireapo.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo marirakano namorakanare? Anoaki kakaro himu hakásaraka kára hemakapurakanafareapo. Wakasemaraka hemakapureapo.” Aíyaka Yasu takahikia atifoaki soko, he kupaki soko, “Farasie,” airakano, atifo soko, he kupa kára pesane soko, foaka fasapo. Faraka he auasapo.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 He auarakano asekea, aporo hakāsa puramo fofaraka someraka, “Yasumo someane atifomo soko, he kupamo soko, kakimaraka fane. Fasasamo aporoane eparakapo,” aisapo.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 He kekea kaya kasu rokoa hikia, Katára hauaka á kasu karimarekea hikia aseane, aporo tetá yatafumo ho mosa aporo kusua taena kunikia aeyaka perakano asesapo. Aporo tetane irirasasamo tetapō kunikia makeraka aporo meta purafapo.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Asiamo Yasu kasua ripaka pekea kasu matapea karikimarerakano asekea, aporo tetane Yasu rea pesapo. Peraka Yasuaki poaeraka someraka, “Ne Kotimo hokosapo. Nómo eto mayiakakosare? Fanasihokosa maiyane haru faserepeasiraka nómo etoaki fanasiraka kau teraka yaiya rerane kakako perakayiare?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aíyaka aseane saro yakai makeraka makata nenaka risikino asesapo.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Asekea yatafumo Yasuaki someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua risikiako pusiesie.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pusie,” airakano yatafu pukua saro tua risiapo. Saro tua risikirakano saro su ūri kakafae aeyaka foaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka saro suane he nekea kukua kesapo.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kukua kerakano asekea, saro asekea risia aporoane apea teketarikia hisiapo. Hinaka aporo yatafumo ho mosa mafasane soko, saro kukua kesane soko, makata asesane su somesapo.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Somerakano ape aeyaka aporo suamo Yasu aseako pesapo. Peraka himu faraka Yasuaki someraka, “Isiapo hauakane ne metakarikia pusie,” aisapo.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.