Mateus 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasu ūri terayia hikia kayane pariperakano, aporo yakaimo epo makata rakirane asekehaerape pusuapo.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Asekehaerape puraka aporo toropakesa Yasu rea peraka, Yasu ipi yano motosa kárapo, aíyaka hemakapukua kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, nómo ano mafahoko seseraka soko metao, seserire?”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Airakano Yasumo ipi hokono máfaraka aporoane sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Ne makata takamasane farasie.” Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Farakano asekea Yasumo someraka, “Ne fasane aporo metakiraki somehokopo. Pirisiti aporo rea pukua, ne kau toropakesa fasane pirisiti aporoaki tarinie. Tarikia, Mosesemo somemanemo ayiakanie aisane kekemaraka, makata yaku Kotiaki ayiáka kakanie. Ne fasane aporo hinamo suamo asekea hemakapusimo ayiáka kakanie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yasu pukua Kapaneame taonea perakano, Rome aporo terakaiyamosa satini peraka Yasuaki someraka,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Nōmo aporo raipa makata kára takamaraka, kau nariraka korosakataeraka apea warekenapo.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Airakano Yasumo someraka, “Ano nī peraka e mafahokosapo.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Airakano aporo terakaiyamosa satinimo someraka, “Unihaeo, ano aporo wakasemasasamo ne aporo kárasasamo iti siasafapo. Asiasamo nōmo apea ne peane siahoasifareapo. Ne aporo makata takamasa warea punafonoraka o reke, aporo makata takamasane farasie aisie. Nómo farasie airakano nōmo aporo raipa makata takamasane fahokosapo.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Arirakano ano asekea rea aporoamo anoaki rakisierakano nōmo rakirapo. Arirakano nōmo aporo asekea reaki pusierakano ipi purapo. Peaerakano ipi perapo. Nōmo aporo raipaki rakisierakano, epo rakirapo. Nōmo aira ayiáka, nómo soko aporo makata takamasane farasierakano, e fahokosapo.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Airakano someane Yasumo kaikia sesesapo. Seseraka asekehaerape pesa aporoaki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Rome aporo terakaiyamosa satini ane Yu aporofapo. Yu aporohoanafonosa reamo anoaki himu hakásaraka hemaka apura ayiáka, Isiraya hauaka Yu aporo metamo anoaki ayiáka himu hakásaraka hemakapurafareapo.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Hao, kaisie. Koti unihaeaka rea hauaka á Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko, iyaki hakāsa toke makata nakosakipoko, Yu aporohoanafonosane yakai hiakosapo. Arirakano maiya apera hauaka taku aeyaka soko, maiya apura hauaka taku aeyaka soko, i yakai hiakosapo.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Arirakano Yu aporo hinamo Koti unihaeaka rea hauaka á hiakosapoko asiāne, ipu anoaki himu hakásaraka hemakapunafonorakano, iane Kotimo kakaro metakariakosapo. Katosa hauaka á pusiehokosapo. Pusierakano pukua á risike, i hihiripuraka saperaka akai kirisihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Asiamo Rome aporo terakaiyamosa satiniaki Yasumo someraka, “Ní apea paripusie. Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yaiya nōmo rakirakanapo.” Aíyaka somehoanine aporo raipa makata takamasane fasapo.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yasu pukua Pitamo apea yorokoa aseane, Pitamo ipi aseamo kaīyia makata takamasa kau sisipuraka warekeno asesapo.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Aseraka hinamoamo hokonoa Yasumo sakaihoane, makata takamaraka kau sisipusane fasapo. Farakano asekea, hinamoane takahikia makata nakosa paikia Yasuaki kasapo.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Arirakano wakasema nina samapu yao nene horamo, aporo hinamo yakai yatafumo ho mosane Yasu rea aporo metakiramo karikia pesapo. Karikia perakano yatafuaki Yasumo ipi akaimo hákasa some hora yiamo yatafuane metakarikia pusuapo. Arirakano aporo hinamo makata tasane soko suane Yasumo mafasapo.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mafasane mafahoasiraka wate fana porofete aporo Aesayamo popasapo. Popasane oyapo, “Isiapo makata tasane wakasema soko kára soko epo mafanapo.” Aíyaka popasane faserepesa ayareapo. (Aisaia 53:4)
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Aporo hinamo yakai Yasu yaki sarimasane Yasumo asekea, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Isu kasua ripaka he Kariri taku ra purakapo.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Airakano e rea Kotimo somemane tisa aporo meta peraka Yasuaki someraka, “Tisao, ne taku ra purakano soko, taku ro purakano soko, sapeaka hinakano soko, ano neyaki hakāsa koraka rekeakosapo.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Airakano aporoane kau aseakosakipoko Yasumo eaki someraka, “Yákasa ipi hauaka rapia warápo. Mena ipi usia warápo. Ipu ape waráne risikinapo. Arirakano Ano Aporomanomo Tákeane ape wará uni katane rekenafapo.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Airakano aporo hakása meta Yasuyaki hakāsa puraka ipi someraka, “Unihaeo, ano neyaki peakosapoko asiāne, fana nōmo nī ata kurakano hauaka marekea faraka, neyaki peakosapo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Airakano Yasumo someraka, “Ní ata metakarikia, anoyaki peanie. Aporo ano patera asekeanafonosamo aporo kusuane hauaka mareakosapo. Aporo ano patera asekeanafonosane i aporo kusua asiapo. Aporo kusua asiasamo ipu aporo kusuane hauaka muriane siahokosapo,” aisapo.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yasu kasua ripaka ipi aporo hakāsa pura soko, eyaki hakāsa kasua ripaka pusuapo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ripaka puraka Yasuane kasua wasápo. Wasakipoko yao foaka peraka atifoyaki he kupayaki kára pesapo. He kupa kára peraka, kasu tua he wakekeraka, kasu kenepesahopo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Kenepeakorakano asekea, aporo hakāsa puramo Yasu maturikia someraka, “Unihaeo, isu araresie. Kasu keneperaka isu he nasireapo.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo marirakano namorakanare? Anoaki kakaro himu hakásaraka kára hemakapurakanafareapo. Wakasemaraka hemakapureapo.” Aíyaka Yasu takahikia atifoaki soko, he kupaki soko, “Farasie,” airakano, atifo soko, he kupa kára pesane soko, foaka fasapo. Faraka he auasapo.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 He auarakano asekea, aporo hakāsa puramo fofaraka someraka, “Yasumo someane atifomo soko, he kupamo soko, kakimaraka fane. Fasasamo aporoane eparakapo,” aisapo.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 He kekea kaya kasu rokoa hikia, Katára hauaka á kasu karimarekea hikia aseane, aporo tetá yatafumo ho mosa aporo kusua taena kunikia aeyaka perakano asesapo. Aporo tetane irirasasamo tetapō kunikia makeraka aporo meta purafapo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Asiamo Yasu kasua ripaka pekea kasu matapea karikimarerakano asekea, aporo tetane Yasu rea pesapo. Peraka Yasuaki poaeraka someraka, “Ne Kotimo hokosapo. Nómo eto mayiakakosare? Fanasihokosa maiyane haru faserepeasiraka nómo etoaki fanasiraka kau teraka yaiya rerane kakako perakayiare?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aíyaka aseane saro yakai makeraka makata nenaka risikino asesapo.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Asekea yatafumo Yasuaki someraka, “Nómo isu pusierakane saro tua risikiako pusiesie.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Airakano iaki Yasumo someraka, “Re pusie,” airakano yatafu pukua saro tua risiapo. Saro tua risikirakano saro su ūri kakafae aeyaka foaka sosonoraka peraka, he fesere mosakipoko aeyaka eteraka he numua hurupeperaka saro suane he nekea kukua kesapo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Kukua kerakano asekea, saro asekea risia aporoane apea teketarikia hisiapo. Hinaka aporo yatafumo ho mosa mafasane soko, saro kukua kesane soko, makata asesane su somesapo.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Somerakano ape aeyaka aporo suamo Yasu aseako pesapo. Peraka himu faraka Yasuaki someraka, “Isiapo hauakane ne metakarikia pusie,” aisapo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.