Mateus 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane mawakasemahoasimo hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka somehokosafapo.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nómo aporo meta ayiáka mawakasemaraka hokomaka somerakano, aporo metakiramo soko, neaki ayiáka mawakasemaraka hokomaka somehokosapo. Arirakano nómo someane parakuraka akara ayiáka, neaki aporo metakiramo soko, ayiáka parakuraka neaki kakakosapo.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema akayane nómo aseraka yia, nómo ní hia makata pepeno kára akayane, marirakano asekepayarakanare?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Arirakano Kotiaki makata yaku kakakosane kásaki kakakopo. Arirakano saro perakano saro hikumisi neneme yia, sekete kokomareakopo. Kokomarerakano seketeane saromo finiraka reke, oropatea kenetapikia marekea, neane kekemaraka rukua motokoa nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Yasumo someraka, “Makata makosakipoko Kotiaki kurikurihoanie. Kurikurirakano Kotimo neaki makakosapo. Himo aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano Kotimo ropakamakosapo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Asiamo makata mako Kotiaki kurikurirakano makosapo. Makata aseako himo korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano, Kotimo ropakamakosapo.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano asipa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki eke kakakosare? Wae, eke kakakosafapo.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Arirakano hokosamo someraka, ‘Ano pokoa makasie.’ Airakano nómo eaki yapakā kakakosare? Wae, yapakā kakakosafapo.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Asiamo ne himu watikisa yiamo nómo hokosaki makata kotesa karápo. Akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko, repo makata makasie aisa aporo hinamoaki Atamo makata namo kakaro kotesane kakakosapo.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Asiamo aporo metamo ne ayiakasimo nómo hemakapuraka, nómo soko aporo metaki ayiakanie. Asiamo ropo aina someane Mosesemo somemaneane soko, porofete aporomo somesane soko, some kepoane hakása yiyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yasumo someraka, “Fanasina hauaka ikia kara kuru parauasakipoko aporo pukusane mawetenafapo. Mawetehoanafonorakano aporo yakai ikia kara á purapo. Arirakano ne yaiya rera hauaka á hiakosakipoko ikia kara makoropasa á hinie.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Makoropasasamo maweteraka wafororaka yorokoa yaiya rera hauaka á hiakosapo. Ikia karane wakasemasasamo aporo hukusimo kokoa asekea hirapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yasumo someraka, “Kotafe porofete aporomo Kotimo some kará porofete aporo pariraka some karápo. Ipu someane repo kakimarakarihoamo, kotafe hokokekea somehokosapo. Asiamo kotafe porofete aporo ayarihoamo, koteaka asekeanie. Saro wofe irirasane kotafe saro sipi pariraka risikirihoamo, koteaka asekea takeanie.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ‘Kotimo some kará aporore? Kotimo some kará apororakapo.’ Aíyaka takekea hemakapukusakipoko, epo makata rakirane asekea takeanie. Aporomo makata rakirane, sako wate asiapo. Sako utumua sako karepe wate pekerisia tumarafapo. Arirakano kiāne ira foke wate pekerisia tumarafapo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ira kotesamo wate kotesa susu perapo. Ira watikisamo wate watikisa susu perapo.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Iramo wate kotesa peanafononane, aporomo tokoraka mamakateraka, iramo inakasimo pairapo.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Asiamo kotafe Kotimo some kará aporo pariraka rakirakano asekeanie. Asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo some kará aporofapo.’ Aíyaka hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yasumo someraka, “Aporo metakiramo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo,’ aíyaka kaumo wára aporoane Kotimo ipi unihaeaka asekea rea aporomano akiyaki paohokosafapo. Asiāne nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusua kekemaraka rakira aporo hinamoane, i hákasa paohokosapo.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Hukurura sere amo aporo hinamo yakaimo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo, ne yano motosa makárahoasimo, Kotimo someane isiapo kaikia someane some kasapo. Ne yano hokoa yatafuaki metakarikia pusierakano, i pusuapo. Ne yano motosa kárasasamo isiapo wakapuaka rakirakano, aporo metakiramo asekea fofasapo.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Airakano nōmo someraka, ‘Reane nōmo aserafapo. Re aporo watikisasamo ano metakarikia re pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Yasumo someraka, “Aporomo koteaka hemakapukua hauaka parosakipoko ape kisia paroaka area ayiáka, nōmo some kakimasa aporoane ayiáka rerapo.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ape kisiakipoko atifo yaoyaki kára peraka, he huku puraka, hauaka parosa á ape kisiasamo rakarimaka purafapo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Arirakano aporo koteaka hemakapurafaraka hauaka sakipua ape kisia area ayiáka, nōmo some kakipayasa aporoane ayiáka rerapo.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ape kisiakipoko yao kára atifoyaki kára peraka, he huku purapo. Puraka ape hauaka sakipua kisiane rakarimaka puraka anu airapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Someane some kaka farakano aporo hinamo yakaimo kaikia himu faraka fofasapo.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka Yasumo ayiáka some kasafapo. Epo wakapuaka some karakano kairaka, “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo fofasapo.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.