Mateus 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo someraka, “Nómo aporo metane mawakasemahoasimo hokomaka someraka, ‘E watikiaka are. Ano koteaka rekenapo. E area ayiáka ano rekenafapo.’ Aihokopo. Aihoanafonorakano aporo metakiramo soko, Kotimo soko, neaki ayiáka somehokosafapo.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Nómo aporo meta ayiáka mawakasemaraka hokomaka somerakano, aporo metakiramo soko, neaki ayiáka mawakasemaraka hokomaka somehokosapo. Arirakano nómo someane parakuraka akara ayiáka, neaki aporo metakiramo soko, ayiáka parakuraka neaki kakakosapo.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Nómo ní maemo hia makata pepeno wakasema akayane nómo aseraka yia, nómo ní hia makata pepeno kára akayane, marirakano asekepayarakanare?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Arirakano Kotiaki makata yaku kakakosane kásaki kakakopo. Arirakano saro perakano saro hikumisi neneme yia, sekete kokomareakopo. Kokomarerakano seketeane saromo finiraka reke, oropatea kenetapikia marekea, neane kekemaraka rukua motokoa nakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Yasumo someraka, “Makata makosakipoko Kotiaki kurikurihoanie. Kurikurirakano Kotimo neaki makakosapo. Himo aseako koanie. Korakano kokoa aseraka makosapo. Ikia koro ropakamakasimo paroparohoanie. Paroparorakano Kotimo ropakamakosapo.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Asiamo makata mako Kotiaki kurikurirakano makosapo. Makata aseako himo korakano kokoa aseakosapo. Nómo ikia koroa paroparorakano, Kotimo ropakamakosapo.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Arirakano nómo ní hokosamo someraka, ‘Atao, ano asipa makasie.’ Airakano nómo ní hokosaki eke kakakosare? Wae, eke kakakosafapo.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Arirakano hokosamo someraka, ‘Ano pokoa makasie.’ Airakano nómo eaki yapakā kakakosare? Wae, yapakā kakakosafapo.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Asiamo ne himu watikisa yiamo nómo hokosaki makata kotesa karápo. Akara ayiáka, nómo Ata hepene yapura reamo soko, repo makata makasie aisa aporo hinamoaki Atamo makata namo kakaro kotesane kakakosapo.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Asiamo aporo metamo ne ayiakasimo nómo hemakapuraka, nómo soko aporo metaki ayiakanie. Asiamo ropo aina someane Mosesemo somemaneane soko, porofete aporomo somesane soko, some kepoane hakása yiyareapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Yasumo someraka, “Fanasina hauaka ikia kara kuru parauasakipoko aporo pukusane mawetenafapo. Mawetehoanafonorakano aporo yakai ikia kara á purapo. Arirakano ne yaiya rera hauaka á hiakosakipoko ikia kara makoropasa á hinie.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Makoropasasamo maweteraka wafororaka yorokoa yaiya rera hauaka á hiakosapo. Ikia karane wakasemasasamo aporo hukusimo kokoa asekea hirapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Yasumo someraka, “Kotafe porofete aporomo Kotimo some kará porofete aporo pariraka some karápo. Ipu someane repo kakimarakarihoamo, kotafe hokokekea somehokosapo. Asiamo kotafe porofete aporo ayarihoamo, koteaka asekeanie. Saro wofe irirasane kotafe saro sipi pariraka risikirihoamo, koteaka asekea takeanie.
15 — Cuidado com os falsos
16 ‘Kotimo some kará aporore? Kotimo some kará apororakapo.’ Aíyaka takekea hemakapukusakipoko, epo makata rakirane asekea takeanie. Aporomo makata rakirane, sako wate asiapo. Sako utumua sako karepe wate pekerisia tumarafapo. Arirakano kiāne ira foke wate pekerisia tumarafapo.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ira kotesamo wate kotesa susu perapo. Ira watikisamo wate watikisa susu perapo.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ira kotesamo wate watikisa perafapo. Ira watikisamo wate kotesa perafapo.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Iramo wate kotesa peanafononane, aporomo tokoraka mamakateraka, iramo inakasimo pairapo.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Asiamo kotafe Kotimo some kará aporo pariraka rakirakano asekeanie. Asekea hemakapuraka, ‘E Kotimo some kará aporofapo.’ Aíyaka hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Yasumo someraka, “Aporo metakiramo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo,’ aíyaka kaumo wára aporoane Kotimo ipi unihaeaka asekea rea aporomano akiyaki paohokosafapo. Asiāne nōmo Ata hepene yapura reamo hemakapusua kekemaraka rakira aporo hinamoane, i hákasa paohokosapo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Hukurura sere amo aporo hinamo yakaimo anoaki someraka, ‘Unihae, Hokopusuo, ne yano motosa makárahoasimo, Kotimo someane isiapo kaikia someane some kasapo. Ne yano hokoa yatafuaki metakarikia pusierakano, i pusuapo. Ne yano motosa kárasasamo isiapo wakapuaka rakirakano, aporo metakiramo asekea fofasapo.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Airakano nōmo someraka, ‘Reane nōmo aserafapo. Re aporo watikisasamo ano metakarikia re pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yasumo someraka, “Aporomo koteaka hemakapukua hauaka parosakipoko ape kisia paroaka area ayiáka, nōmo some kakimasa aporoane ayiáka rerapo.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ape kisiakipoko atifo yaoyaki kára peraka, he huku puraka, hauaka parosa á ape kisiasamo rakarimaka purafapo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Arirakano aporo koteaka hemakapurafaraka hauaka sakipua ape kisia area ayiáka, nōmo some kakipayasa aporoane ayiáka rerapo.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ape kisiakipoko yao kára atifoyaki kára peraka, he huku purapo. Puraka ape hauaka sakipua kisiane rakarimaka puraka anu airapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Someane some kaka farakano aporo hinamo yakaimo kaikia himu faraka fofasapo.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka Yasumo ayiáka some kasafapo. Epo wakapuaka some karakano kairaka, “Someane enahoasifareapo.” Aíyaka aporo hinamo fofasapo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.