Mateus 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Wakasema risina keseke, Yutía hauaka ima yaoa Yone he tapukumarerane pekea aporo hinamoaki some karáka,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makesasamo, repo makata watikisane metakarikia eaki risikiako parihoanie. Epo re asekea rekeasimo eaki risikiako parihoanie,” aisapo.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Aisa aporoane wate fana porofete aporo Aesayamo poparaka,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ima yaoa Yone rea maiya amo saro kamo iti pasu pesa osoraka, saro kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, sao he wapesa asia nekea ayiáka reapo.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 E rea hauaka á aporo hinamo Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane makeraka aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Pekea ipu makata watikisane hufitaerakano, Yonemo iane he Yotanea tapukumurisiapo.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yonemo hea tapukumuriraka reke aseane Ferese aporo soko, Satusi aporo soko, i metakira hea tapukumuriasimo perakano asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo reaki kára saperaka fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Aina ayiáka repo himu watikisane metakarikia risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ayiáka risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo irasasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Eparahamemo aporo ira parihoasimo Kotimo eke ane maka, aporomano parihoane sia aporomano maparihokosapo.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Asiamo aporomo ira tokorakosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasina motoakosane ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona ira ane tokoraka mokoateraka iramo inakasimo paiyakosapo.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Repo himu watikisane metakarikia risikiako parirakano, nōmo reane he hákasa tapukumurirakanapo. Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo Ho Kotesa soko, ira rufi soko re muriakosapo. E aporo kárasasamo aporo raipamo epo tamaka ososane fisiraka maka apura ayiáka nōmo maka puane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane, ano wakasemasasamo nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aporo kára ane peraka epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane, witi namo ane ereketae hurupeperakano, ane mokoa apea taehokosapo. Witi kau ane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano, ane mokoateraka ira rufi kopakapunafonona á paiyakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yone ima yaoa rea maiya amo, Yasu Kariri hauaka metakarikia Yonemo e hea tapukumareasimo he Yotanea pesapo.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Perakano Yonemo waeraka someraka, “Nómo ano hea tapukumareane siahoasireapo. Nōmo ne hea tapukumareane siahoasifareapo.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Nōmo someane nómo kakimasie. Kotimo makata koteaka rakiniesane etapo makata su koteaka rakikia rosaka taehoko yumo nómo ano hea tapukumaresie.” Airakano Yonemo aoraka Yasuane hea tapukumaresapo.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Hea tapukumareraka hea sokoperaka ima yapura hianine, tiane kikisi aka kikisi rorakano aseane, Kotimo Ho Kotesa mena nume asia apera ayiáka pekea, Yasua karaporakano asesapo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Asekea risia maiya amo hepene aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.