Mateus 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Wakasema risina keseke, Yutía hauaka ima yaoa Yone he tapukumarerane pekea aporo hinamoaki some karáka,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makesasamo, repo makata watikisane metakarikia eaki risikiako parihoanie. Epo re asekea rekeasimo eaki risikiako parihoanie,” aisapo.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Aisa aporoane wate fana porofete aporo Aesayamo poparaka,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ima yaoa Yone rea maiya amo saro kamo iti pasu pesa osoraka, saro kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, sao he wapesa asia nekea ayiáka reapo.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 E rea hauaka á aporo hinamo Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane makeraka aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Pekea ipu makata watikisane hufitaerakano, Yonemo iane he Yotanea tapukumurisiapo.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yonemo hea tapukumuriraka reke aseane Ferese aporo soko, Satusi aporo soko, i metakira hea tapukumuriasimo perakano asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo reaki kára saperaka fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Aina ayiáka repo himu watikisane metakarikia risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ayiáka risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo irasasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Eparahamemo aporo ira parihoasimo Kotimo eke ane maka, aporomano parihoane sia aporomano maparihokosapo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Asiamo aporomo ira tokorakosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasina motoakosane ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona ira ane tokoraka mokoateraka iramo inakasimo paiyakosapo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Repo himu watikisane metakarikia risikiako parirakano, nōmo reane he hákasa tapukumurirakanapo. Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo Ho Kotesa soko, ira rufi soko re muriakosapo. E aporo kárasasamo aporo raipamo epo tamaka ososane fisiraka maka apura ayiáka nōmo maka puane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane, ano wakasemasasamo nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aporo kára ane peraka epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane, witi namo ane ereketae hurupeperakano, ane mokoa apea taehokosapo. Witi kau ane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano, ane mokoateraka ira rufi kopakapunafonona á paiyakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yone ima yaoa rea maiya amo, Yasu Kariri hauaka metakarikia Yonemo e hea tapukumareasimo he Yotanea pesapo.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Perakano Yonemo waeraka someraka, “Nómo ano hea tapukumareane siahoasireapo. Nōmo ne hea tapukumareane siahoasifareapo.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Nōmo someane nómo kakimasie. Kotimo makata koteaka rakiniesane etapo makata su koteaka rakikia rosaka taehoko yumo nómo ano hea tapukumaresie.” Airakano Yonemo aoraka Yasuane hea tapukumaresapo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Hea tapukumareraka hea sokoperaka ima yapura hianine, tiane kikisi aka kikisi rorakano aseane, Kotimo Ho Kotesa mena nume asia apera ayiáka pekea, Yasua karaporakano asesapo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Asekea risia maiya amo hepene aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.