Mateus 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakasema risina keseke, Yutía hauaka ima yaoa Yone he tapukumarerane pekea aporo hinamoaki some karáka,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Kotimo unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makesasamo, repo makata watikisane metakarikia eaki risikiako parihoanie. Epo re asekea rekeasimo eaki risikiako parihoanie,” aisapo.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Aisa aporoane wate fana porofete aporo Aesayamo poparaka,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ima yaoa Yone rea maiya amo saro kamo iti pasu pesa osoraka, saro kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, sao he wapesa asia nekea ayiáka reapo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 E rea hauaka á aporo hinamo Yarusarame siti aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko, he Yotane makeraka aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Pekea ipu makata watikisane hufitaerakano, Yonemo iane he Yotanea tapukumurisiapo.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yonemo hea tapukumuriraka reke aseane Ferese aporo soko, Satusi aporo soko, i metakira hea tapukumuriasimo perakano asekea, Yonemo iaki someraka, “Re su heseke ayireapo. Kotimo reaki kára saperaka fanasinapaka epamo reaki somerakano, re teketarikia perakanare?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Arirakano ira kotesamo wate koteaka perapo. Aina ayiáka repo himu watikisane metakarikia risikiako parisane asekeasimo koteaka susu risikianie.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ayiáka risikiafunusa nine repo hemakapuraka, ‘Isu Eparahamemo aporo irasasamo Kotimo aporoane isupo. Asiamo isu siaraka risikinapo.’ Aíyaka hemakapukupo. Eparahamemo aporo ira parihoasimo Kotimo eke ane maka, aporomano parihoane sia aporomano maparihokosapo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Asiamo aporomo ira tokorakosakipoko kapi máfaraka area ayiáka, maiya omo Kotimo fanasina motoakosane ayiáka makeraka rekenapo. Ira wate koteaka peanafonona ira ane tokoraka mokoateraka iramo inakasimo paiyakosapo.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Repo himu watikisane metakarikia risikiako parirakano, nōmo reane he hákasa tapukumurirakanapo. Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo Ho Kotesa soko, ira rufi soko re muriakosapo. E aporo kárasasamo aporo raipamo epo tamaka ososane fisiraka maka apura ayiáka nōmo maka puane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane, ano wakasemasasamo nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Aporo kára ane peraka epo sipete asia foke maka peakosapo. Maka peraka hauaka moroa witi hae taesane fokemo fauhoane, witi namo ane ereketae hurupeperakano, ane mokoa apea taehokosapo. Witi kau ane fofomo mokoa pukua takua hurupeperakano, ane mokoateraka ira rufi kopakapunafonona á paiyakosapo.” Aíyaka Yonemo somesapo.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Yone ima yaoa rea maiya amo, Yasu Kariri hauaka metakarikia Yonemo e hea tapukumareasimo he Yotanea pesapo.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Perakano Yonemo waeraka someraka, “Nómo ano hea tapukumareane siahoasireapo. Nōmo ne hea tapukumareane siahoasifareapo.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Airakano Yasumo someraka, “Wae. Nōmo someane nómo kakimasie. Kotimo makata koteaka rakiniesane etapo makata su koteaka rakikia rosaka taehoko yumo nómo ano hea tapukumaresie.” Airakano Yonemo aoraka Yasuane hea tapukumaresapo.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Hea tapukumareraka hea sokoperaka ima yapura hianine, tiane kikisi aka kikisi rorakano aseane, Kotimo Ho Kotesa mena nume asia apera ayiáka pekea, Yasua karaporakano asesapo.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Asekea risia maiya amo hepene aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo kára hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.