Mateus 23
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Sereamo aporo hinamo yakai sarimasaki soko ipi aporo hakāsa puraki soko Yasumo someraka,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Somemane Mosesemo some kasane Kotimo somemane tisa aporomo soko Ferese aporomo soko some kepoane some karápo. Some karáka tisa aporomo wakapuaka some akara ayiáka, ipu ayiáka some karápo.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ipu some akarane repo kakimakanie. Asiamo i arisia ayiáka re risikiakopo. Asiamo ipu aporo metakiraki some karakano yia someane ipu namina kekemaraka rakirafapo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Aporo metakiramo makata fato umisa makatihoasimo ipu taporaka aporoamo kinua makatiraka marerapo. Makatiraka marekea ipu wakasema soko ararenafapo.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ararenafaraka namina yiamo aporomo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo Kotimo some sawia, popasane weroraka hokonoa soko taporaka, hikumisia soko taeraka, wakasema popake tumuraka taenapo. Arirakano ipu pasu ososane, pasu ke huhu hohoroposa osonapo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ipu makata sesenane oyapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka hokopusuamo sea i tokoako seane iaki tarisimo sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Arirakano aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i purakano, aporomo i hokono mokoasimo sesenapo. Hokono moraka iaki makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo Ferese aporomo kára sesenapo.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Arirakano aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo rakiakopo. Asiamo repo tisane ano hákasapo. Re su kakimara aporo hinamo hakása yineraka risikinapo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Isiapo Ata Koti hákasa hepene yapura rekenapo. Asiasamo hauaka wo aporo meta makáraraka repo Ata Koti area ayiáka rekeasimo makárahokopo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Unihaeo,’ aihoasimo rakiakopo. Repo unihae hakása rekenapo. Eane Keresopo. Kotimo eane unihaeaka rekeasimo murikimasapo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Arirakano re namina aporo meta fanaraka reke aporoamo aporo wakasemamo arakira ayiáka aporo supoko arareraka rakinie.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Asiamo aporomo e ipiane makárarakano aporoane Kotimo mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo ipiane mawakasemarakano aporoane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo hinamo Koti unihaeaka asekea rea paohokohoamo iane repo matasonapo. Asiamo re Koti unihaeaka asekea rea paohoanafonoraka hisiraka risikinapo. Aporo hinamo metakira Kotiaki paohoko sesesane repo matasoraka risikinapo.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo hinamo yaromo ape soko, makata kemo soko hakimorapo. Hakimoraka yia, Kotiaki kurikuriana maiya amo some nokone pukua kurikurinapo. Aporomo aseraka, ‘E kotehoareapo,’ aihoasimo aíyaka kurikurinapo. Ana akipoko re fanasihokosane kárahokosapo.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Ferese aporohoanafonosa hakása Ferese aporohoasimo repo pasimako kimisi kára purapo. Pukua hauaka kára koraka nina, hea soko yaoraka ayiáka koraka risirapo. Koraka risike aporo hakása pasimarakano, aporoane Ferese aporo pariraka, aporoane repo yiamo heao hauaka pusierakanapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakirakano, ipi watikiaka arakiramo repo watikisane marokehokosapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakisimo, tarira kepoane repo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo ayiáka atarire. Re asekeanie. Aporo reo, enahoasifareapo. Repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Kotimo apepo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane sihoasireapo. Arirakano Kotimo apea koróto taesane aporomo aumaraka someraka, “Korótopo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka, re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Koróto fanare? Kotimo ape fanare? Asiamo koróto Kotimo apea taesasamo Kotimo apeane namo kakaro kotesapo.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Arirakano repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Eke karoraka taesapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane siahoasireapo. Arirakano eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko taesane, aporomo aumaraka someraka, “Makata taesa ayapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko makata taesane fanare? Ekeane fanare? Asiamo eke taehoanafonosa Kotiaki makata yaku kakakosane mayiáka paiyakosare? Paiyanafonoraka mayiáka Kotiaki kakakosare? Pairakano makata yakuane haku kotesa susu parihokosapo. Kotesa susu parihokosasamo ekeane fanare?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Asiamo aporomo aumaraka someraka, ‘Eke karoraka taesapo.’ Aíyaka someraka eke karoraka taesane soko, eke karosa kima makata taesane soko, suane aumarapo.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Kotimo apepo.’ Aíyaka aumaraka somerakano, Kotimo apeane soko, Kotimo apea makata risiane soko, aumarapo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Hepene yapura ayapo.’ Aíyaka somerakano Koti unihaeaka rea amo sea ane aumaraka, Koti ipiane sea á kayasamo Kotiane soko aumarakanapo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo sereto asia kaeyako su mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hakásane Kotiaki karápo. Makata wakasemane repo karakayia, somemane kára metakira kakipayanapo. Koteaka takekea hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Aporo meta kamenakaraka hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Kotiaki himu hakásaraka hemakapuniesane soko, repo ayiáka hemakapurafapo. Asiamo makata kaeyako hakása Kotiaki karáne soko, somemane metakira kakipayasane soko, su kakimakafunureapo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo tarirakanapo. Re risiane uyáka risikinapo. He nakosa saro inini huruperakano makata wakasemane repo maka mamakatenapo. Mamakateraka yia repo saro kamo asia kára ane neketurapo.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo kapo soko, meraki soko, kima takua hákasa kusuraka, kakarua kusuhoanafonona ayiáka reane asiapo. Re kaumo siaraka risikiako ayiane, re himua makata watikisa komarukua risike ayiane. Ayiáka risike repo makata hakimokoako, hemakapukua arirakano repo namina hemakapusuane soko, kekemaraka ayiáka re risikinapo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ferese aporo re, aporo hi taku tetákara fausa arisia ayiáka risikinapo. Kapo kakaruane soko, meraki tuane soko, fana kusuhoanie. Kakaruane kusuraka faraka, kima takuane soko kotehokosapo. Aina ayiáka repo himu hemakapurane fana makotehoanie. Makoterakano re sia koteaka risikiakosapo.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo kusua hauaka murisiane kima yapura pene pakaesamo pairapo. Paisiane kima yapura kotesa nine, tamo atura aporo kusua toresa kikiane tokenapo. Aina ayiáka re ayiáka risikinapo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Arirakano aporomo re aseraka hemakapuraka, ‘I aporo kotesapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, re himu tetáraka hemakapurane soko himu watikisane soko risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yasumo efera hunia someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Kotimo some kará porofete aporo soko, Kotiaki hemakapukua risira aporoane soko, rusua kusua hauaka murisiane repo rakikia makotenapo.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Makoteraka repo someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekema risia maiya amo, isu risiasa satiki, makasa kaua kekema arareraka, Kotimo some kará porofete aporoane rufunufapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Repo namina kepoane hufitaeraka somerakae. Repo makasa kaua kekemamo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kusuapo. Arirakano makasa kaua kekema hakasamo wainepe pesane repo. Repo ainane soko hakása yiyapo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Asiamo repo makasa kaua kekemamo ayiakanafonosane repo ayiakanie.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Re heseke ayireapo. Repo makasa kaua kekema heseke asía amo wainepe pesane pesasamo re soko, heseke ayireapo. Heao hauaka á re pusiehokosane mayiáka metakariakosare? Metakariakosafapo.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Asiamo repo kaiyisimo Kotimo some kará porofete aporomo soko, koteaka hemakapukua takekea somera aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko some kakako nōmo pusiehokosapo. Perakano repo aporo metakira ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Aporo metakira Yu aporomo sarimana apea sako patesamo rukusapo. Rukua mokoatikirakano aporoane teketarikia pukusapo. Pukua ape meta pukua, apea soko mokoatikirakano, teketarikia pukua, ape meta ayiáka teketarikia koraka tokoakosapo.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Asiamo Kotiaki hemakapukua rea aporo, Aepo fana rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Keseke Perekayamo maeya Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karosa taesane makama taku raraka Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka tipia reane e rusua kusuapo. Asiamo repo makasa kaua kekemamo watikiaka hemakapukua rakisia ayiáka, repo soko watikiaka rakiako hemakapurapo.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo su koteaka risiane rusua kusuasamo, aporo hinamo maiya omo risiane Kotimo fanasihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Yasumo someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, repo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kurakasupo. Kotimo pusiesa aporoane repo ekemo karerakasupo. Yarusarame aporo hinamo reo, mena kaīyiamo mena mano sarimaraka auamo mafainapo. Aina ayiáka efera hunia soko, efera hunia soko, nōmo re sarimaraka ayiakakosapoko asiane, repo anoaki hisisapo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Hao, kaisie. Yarusarame aporo hinamo reo, repo ape kamaka risikiakosapo. Apea aporo hinamo waka risikiakosafapo.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo ano efera hunia aseakosafapo. Arirakano keseke repo someraka, ‘Kotimo pusiesa aporo aperane Kotimo makotehoasimoripo,’ aíyaka somerakano maiya amo repo ano aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Buk Song 118:26)
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.