Mateus 23
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Sereamo aporo hinamo yakai sarimasaki soko ipi aporo hakāsa puraki soko Yasumo someraka,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Somemane Mosesemo some kasane Kotimo somemane tisa aporomo soko Ferese aporomo soko some kepoane some karápo. Some karáka tisa aporomo wakapuaka some akara ayiáka, ipu ayiáka some karápo.
2 Ele disse:
3 Ipu some akarane repo kakimakanie. Asiamo i arisia ayiáka re risikiakopo. Asiamo ipu aporo metakiraki some karakano yia someane ipu namina kekemaraka rakirafapo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Aporo metakiramo makata fato umisa makatihoasimo ipu taporaka aporoamo kinua makatiraka marerapo. Makatiraka marekea ipu wakasema soko ararenafapo.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ararenafaraka namina yiamo aporomo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo Kotimo some sawia, popasane weroraka hokonoa soko taporaka, hikumisia soko taeraka, wakasema popake tumuraka taenapo. Arirakano ipu pasu ososane, pasu ke huhu hohoroposa osonapo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ipu makata sesenane oyapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka hokopusuamo sea i tokoako seane iaki tarisimo sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Arirakano aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i purakano, aporomo i hokono mokoasimo sesenapo. Hokono moraka iaki makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo Ferese aporomo kára sesenapo.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Arirakano aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo rakiakopo. Asiamo repo tisane ano hákasapo. Re su kakimara aporo hinamo hakása yineraka risikinapo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Isiapo Ata Koti hákasa hepene yapura rekenapo. Asiasamo hauaka wo aporo meta makáraraka repo Ata Koti area ayiáka rekeasimo makárahokopo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Unihaeo,’ aihoasimo rakiakopo. Repo unihae hakása rekenapo. Eane Keresopo. Kotimo eane unihaeaka rekeasimo murikimasapo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Arirakano re namina aporo meta fanaraka reke aporoamo aporo wakasemamo arakira ayiáka aporo supoko arareraka rakinie.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Asiamo aporomo e ipiane makárarakano aporoane Kotimo mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo ipiane mawakasemarakano aporoane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo hinamo Koti unihaeaka asekea rea paohokohoamo iane repo matasonapo. Asiamo re Koti unihaeaka asekea rea paohoanafonoraka hisiraka risikinapo. Aporo hinamo metakira Kotiaki paohoko sesesane repo matasoraka risikinapo.
13 — Ai de vocês,
14 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo hinamo yaromo ape soko, makata kemo soko hakimorapo. Hakimoraka yia, Kotiaki kurikuriana maiya amo some nokone pukua kurikurinapo. Aporomo aseraka, ‘E kotehoareapo,’ aihoasimo aíyaka kurikurinapo. Ana akipoko re fanasihokosane kárahokosapo.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Ferese aporohoanafonosa hakása Ferese aporohoasimo repo pasimako kimisi kára purapo. Pukua hauaka kára koraka nina, hea soko yaoraka ayiáka koraka risirapo. Koraka risike aporo hakása pasimarakano, aporoane Ferese aporo pariraka, aporoane repo yiamo heao hauaka pusierakanapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakirakano, ipi watikiaka arakiramo repo watikisane marokehokosapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakisimo, tarira kepoane repo.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo ayiáka atarire. Re asekeanie. Aporo reo, enahoasifareapo. Repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Kotimo apepo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane sihoasireapo. Arirakano Kotimo apea koróto taesane aporomo aumaraka someraka, “Korótopo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka, re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Koróto fanare? Kotimo ape fanare? Asiamo koróto Kotimo apea taesasamo Kotimo apeane namo kakaro kotesapo.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Arirakano repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Eke karoraka taesapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane siahoasireapo. Arirakano eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko taesane, aporomo aumaraka someraka, “Makata taesa ayapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko makata taesane fanare? Ekeane fanare? Asiamo eke taehoanafonosa Kotiaki makata yaku kakakosane mayiáka paiyakosare? Paiyanafonoraka mayiáka Kotiaki kakakosare? Pairakano makata yakuane haku kotesa susu parihokosapo. Kotesa susu parihokosasamo ekeane fanare?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Asiamo aporomo aumaraka someraka, ‘Eke karoraka taesapo.’ Aíyaka someraka eke karoraka taesane soko, eke karosa kima makata taesane soko, suane aumarapo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Kotimo apepo.’ Aíyaka aumaraka somerakano, Kotimo apeane soko, Kotimo apea makata risiane soko, aumarapo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Hepene yapura ayapo.’ Aíyaka somerakano Koti unihaeaka rea amo sea ane aumaraka, Koti ipiane sea á kayasamo Kotiane soko aumarakanapo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo sereto asia kaeyako su mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hakásane Kotiaki karápo. Makata wakasemane repo karakayia, somemane kára metakira kakipayanapo. Koteaka takekea hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Aporo meta kamenakaraka hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Kotiaki himu hakásaraka hemakapuniesane soko, repo ayiáka hemakapurafapo. Asiamo makata kaeyako hakása Kotiaki karáne soko, somemane metakira kakipayasane soko, su kakimakafunureapo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo tarirakanapo. Re risiane uyáka risikinapo. He nakosa saro inini huruperakano makata wakasemane repo maka mamakatenapo. Mamakateraka yia repo saro kamo asia kára ane neketurapo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo kapo soko, meraki soko, kima takua hákasa kusuraka, kakarua kusuhoanafonona ayiáka reane asiapo. Re kaumo siaraka risikiako ayiane, re himua makata watikisa komarukua risike ayiane. Ayiáka risike repo makata hakimokoako, hemakapukua arirakano repo namina hemakapusuane soko, kekemaraka ayiáka re risikinapo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ferese aporo re, aporo hi taku tetákara fausa arisia ayiáka risikinapo. Kapo kakaruane soko, meraki tuane soko, fana kusuhoanie. Kakaruane kusuraka faraka, kima takuane soko kotehokosapo. Aina ayiáka repo himu hemakapurane fana makotehoanie. Makoterakano re sia koteaka risikiakosapo.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo kusua hauaka murisiane kima yapura pene pakaesamo pairapo. Paisiane kima yapura kotesa nine, tamo atura aporo kusua toresa kikiane tokenapo. Aina ayiáka re ayiáka risikinapo.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Arirakano aporomo re aseraka hemakapuraka, ‘I aporo kotesapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, re himu tetáraka hemakapurane soko himu watikisane soko risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Yasumo efera hunia someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Kotimo some kará porofete aporo soko, Kotiaki hemakapukua risira aporoane soko, rusua kusua hauaka murisiane repo rakikia makotenapo.
29 — Ai de vocês,
30 Makoteraka repo someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekema risia maiya amo, isu risiasa satiki, makasa kaua kekema arareraka, Kotimo some kará porofete aporoane rufunufapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Repo namina kepoane hufitaeraka somerakae. Repo makasa kaua kekemamo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kusuapo. Arirakano makasa kaua kekema hakasamo wainepe pesane repo. Repo ainane soko hakása yiyapo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Asiamo repo makasa kaua kekemamo ayiakanafonosane repo ayiakanie.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Re heseke ayireapo. Repo makasa kaua kekema heseke asía amo wainepe pesane pesasamo re soko, heseke ayireapo. Heao hauaka á re pusiehokosane mayiáka metakariakosare? Metakariakosafapo.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Asiamo repo kaiyisimo Kotimo some kará porofete aporomo soko, koteaka hemakapukua takekea somera aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko some kakako nōmo pusiehokosapo. Perakano repo aporo metakira ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Aporo metakira Yu aporomo sarimana apea sako patesamo rukusapo. Rukua mokoatikirakano aporoane teketarikia pukusapo. Pukua ape meta pukua, apea soko mokoatikirakano, teketarikia pukua, ape meta ayiáka teketarikia koraka tokoakosapo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Asiamo Kotiaki hemakapukua rea aporo, Aepo fana rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Keseke Perekayamo maeya Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karosa taesane makama taku raraka Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka tipia reane e rusua kusuapo. Asiamo repo makasa kaua kekemamo watikiaka hemakapukua rakisia ayiáka, repo soko watikiaka rakiako hemakapurapo.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo su koteaka risiane rusua kusuasamo, aporo hinamo maiya omo risiane Kotimo fanasihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yasumo someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, repo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kurakasupo. Kotimo pusiesa aporoane repo ekemo karerakasupo. Yarusarame aporo hinamo reo, mena kaīyiamo mena mano sarimaraka auamo mafainapo. Aina ayiáka efera hunia soko, efera hunia soko, nōmo re sarimaraka ayiakakosapoko asiane, repo anoaki hisisapo.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Hao, kaisie. Yarusarame aporo hinamo reo, repo ape kamaka risikiakosapo. Apea aporo hinamo waka risikiakosafapo.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo ano efera hunia aseakosafapo. Arirakano keseke repo someraka, ‘Kotimo pusiesa aporo aperane Kotimo makotehoasimoripo,’ aíyaka somerakano maiya amo repo ano aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Buk Song 118:26)
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.