Mateus 23

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sereamo aporo hinamo yakai sarimasaki soko ipi aporo hakāsa puraki soko Yasumo someraka,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Somemane Mosesemo some kasane Kotimo somemane tisa aporomo soko Ferese aporomo soko some kepoane some karápo. Some karáka tisa aporomo wakapuaka some akara ayiáka, ipu ayiáka some karápo.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ipu some akarane repo kakimakanie. Asiamo i arisia ayiáka re risikiakopo. Asiamo ipu aporo metakiraki some karakano yia someane ipu namina kekemaraka rakirafapo.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Aporo metakiramo makata fato umisa makatihoasimo ipu taporaka aporoamo kinua makatiraka marerapo. Makatiraka marekea ipu wakasema soko ararenafapo.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ararenafaraka namina yiamo aporomo asekeasimo mafekemaraka rakirapo. Asiamo Kotimo some sawia, popasane weroraka hokonoa soko taporaka, hikumisia soko taeraka, wakasema popake tumuraka taenapo. Arirakano ipu pasu ososane, pasu ke huhu hohoroposa osonapo.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ipu makata sesenane oyapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka hokopusuamo sea i tokoako seane iaki tarisimo sesenapo. Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i kumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Arirakano aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i purakano, aporomo i hokono mokoasimo sesenapo. Hokono moraka iaki makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo Ferese aporomo kára sesenapo.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Arirakano aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Tisao,’ aihoasimo rakiakopo. Asiamo repo tisane ano hákasapo. Re su kakimara aporo hinamo hakása yineraka risikinapo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Isiapo Ata Koti hákasa hepene yapura rekenapo. Asiasamo hauaka wo aporo meta makáraraka repo Ata Koti area ayiáka rekeasimo makárahokopo.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Aporo metamo reane makáraraka someraka, ‘Unihaeo,’ aihoasimo rakiakopo. Repo unihae hakása rekenapo. Eane Keresopo. Kotimo eane unihaeaka rekeasimo murikimasapo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Arirakano re namina aporo meta fanaraka reke aporoamo aporo wakasemamo arakira ayiáka aporo supoko arareraka rakinie.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Asiamo aporomo e ipiane makárarakano aporoane Kotimo mawakasemahokosapo. Arirakano aporomo ipiane mawakasemarakano aporoane Kotimo makárahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo hinamo Koti unihaeaka asekea rea paohokohoamo iane repo matasonapo. Asiamo re Koti unihaeaka asekea rea paohoanafonoraka hisiraka risikinapo. Aporo hinamo metakira Kotiaki paohoko sesesane repo matasoraka risikinapo.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo hinamo yaromo ape soko, makata kemo soko hakimorapo. Hakimoraka yia, Kotiaki kurikuriana maiya amo some nokone pukua kurikurinapo. Aporomo aseraka, ‘E kotehoareapo,’ aihoasimo aíyaka kurikurinapo. Ana akipoko re fanasihokosane kárahokosapo.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Ferese aporohoanafonosa hakása Ferese aporohoasimo repo pasimako kimisi kára purapo. Pukua hauaka kára koraka nina, hea soko yaoraka ayiáka koraka risirapo. Koraka risike aporo hakása pasimarakano, aporoane Ferese aporo pariraka, aporoane repo yiamo heao hauaka pusierakanapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakirakano, ipi watikiaka arakiramo repo watikisane marokehokosapo. Asiamo aporoamo watikiaka rakisimo, tarira kepoane repo.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo ayiáka atarire. Re asekeanie. Aporo reo, enahoasifareapo. Repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Kotimo apepo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane sihoasireapo. Arirakano Kotimo apea koróto taesane aporomo aumaraka someraka, “Korótopo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka, re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Koróto fanare? Kotimo ape fanare? Asiamo koróto Kotimo apea taesasamo Kotimo apeane namo kakaro kotesapo.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Arirakano repo someraka, ‘Aporomo aumaraka someraka, “Eke karoraka taesapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane metakariane siahoasireapo. Arirakano eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko taesane, aporomo aumaraka someraka, “Makata taesa ayapo.” Aíyaka yano hokoa ipi aumaraka somesane parosa yaiya kakakosapo.’ Aíyaka repo somerapo.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Aporo hi taku tetákara fausane himu maparitaesa arisia ayiáka re ayiáka risikinapo. Asiamo meta mane fanare? Eke karosa kima Kotiaki makata yaku kakakosakipoko makata taesane fanare? Ekeane fanare? Asiamo eke taehoanafonosa Kotiaki makata yaku kakakosane mayiáka paiyakosare? Paiyanafonoraka mayiáka Kotiaki kakakosare? Pairakano makata yakuane haku kotesa susu parihokosapo. Kotesa susu parihokosasamo ekeane fanare?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Asiamo aporomo aumaraka someraka, ‘Eke karoraka taesapo.’ Aíyaka someraka eke karoraka taesane soko, eke karosa kima makata taesane soko, suane aumarapo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Kotimo apepo.’ Aíyaka aumaraka somerakano, Kotimo apeane soko, Kotimo apea makata risiane soko, aumarapo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Arirakano aporomo aumaraka someraka, ‘Hepene yapura ayapo.’ Aíyaka somerakano Koti unihaeaka rea amo sea ane aumaraka, Koti ipiane sea á kayasamo Kotiane soko aumarakanapo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo sereto asia kaeyako su mosane, tokonasu namina moraka, kaeyako hakásane Kotiaki karápo. Makata wakasemane repo karakayia, somemane kára metakira kakipayanapo. Koteaka takekea hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Aporo meta kamenakaraka hemakapuniesane repo hemakapurafapo. Kotiaki himu hakásaraka hemakapuniesane soko, repo ayiáka hemakapurafapo. Asiamo makata kaeyako hakása Kotiaki karáne soko, somemane metakira kakipayasane soko, su kakimakafunureapo.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Aporo hi taku tetákara fausamo aporo metakiraki ikia kara atarira ayiáka repo tarirakanapo. Re risiane uyáka risikinapo. He nakosa saro inini huruperakano makata wakasemane repo maka mamakatenapo. Mamakateraka yia repo saro kamo asia kára ane neketurapo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Repo kapo soko, meraki soko, kima takua hákasa kusuraka, kakarua kusuhoanafonona ayiáka reane asiapo. Re kaumo siaraka risikiako ayiane, re himua makata watikisa komarukua risike ayiane. Ayiáka risike repo makata hakimokoako, hemakapukua arirakano repo namina hemakapusuane soko, kekemaraka ayiáka re risikinapo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ferese aporo re, aporo hi taku tetákara fausa arisia ayiáka risikinapo. Kapo kakaruane soko, meraki tuane soko, fana kusuhoanie. Kakaruane kusuraka faraka, kima takuane soko kotehokosapo. Aina ayiáka repo himu hemakapurane fana makotehoanie. Makoterakano re sia koteaka risikiakosapo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Aporo kusua hauaka murisiane kima yapura pene pakaesamo pairapo. Paisiane kima yapura kotesa nine, tamo atura aporo kusua toresa kikiane tokenapo. Aina ayiáka re ayiáka risikinapo.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Arirakano aporomo re aseraka hemakapuraka, ‘I aporo kotesapo.’ Aíyaka hemakapusua nine, re himu tetáraka hemakapurane soko himu watikisane soko risikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Yasumo efera hunia someraka, “Kotimo somemane tisa aporo re soko, Ferese aporo re soko enahoasifareapo. Re asekeanie. Re su aporo himu tetaraka arisie. Kotimo some kará porofete aporo soko, Kotiaki hemakapukua risira aporoane soko, rusua kusua hauaka murisiane repo rakikia makotenapo.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Makoteraka repo someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekema risia maiya amo, isu risiasa satiki, makasa kaua kekema arareraka, Kotimo some kará porofete aporoane rufunufapo.’ Aíyaka repo somerapo.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Repo namina kepoane hufitaeraka somerakae. Repo makasa kaua kekemamo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kusuapo. Arirakano makasa kaua kekema hakasamo wainepe pesane repo. Repo ainane soko hakása yiyapo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Asiamo repo makasa kaua kekemamo ayiakanafonosane repo ayiakanie.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Re heseke ayireapo. Repo makasa kaua kekema heseke asía amo wainepe pesane pesasamo re soko, heseke ayireapo. Heao hauaka á re pusiehokosane mayiáka metakariakosare? Metakariakosafapo.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Asiamo repo kaiyisimo Kotimo some kará porofete aporomo soko, koteaka hemakapukua takekea somera aporomo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko some kakako nōmo pusiehokosapo. Perakano repo aporo metakira ira matopesa paremarekea rusua kukusapo. Aporo metakira Yu aporomo sarimana apea sako patesamo rukusapo. Rukua mokoatikirakano aporoane teketarikia pukusapo. Pukua ape meta pukua, apea soko mokoatikirakano, teketarikia pukua, ape meta ayiáka teketarikia koraka tokoakosapo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Asiamo Kotiaki hemakapukua rea aporo, Aepo fana rusua kusuakipoko, amo patera aporo metakira soko rusua kusuapo. Keseke Perekayamo maeya Sekaráya Kotimo apea rusua kusuapo. Eke karosa taesane makama taku raraka Kotipoko ape rumu kikisisane makama taku roraka tipia reane e rusua kusuapo. Asiamo repo makasa kaua kekemamo watikiaka hemakapukua rakisia ayiáka, repo soko watikiaka rakiako hemakapurapo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo su koteaka risiane rusua kusuasamo, aporo hinamo maiya omo risiane Kotimo fanasihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yasumo someraka, “Yarusarame aporo hinamo reo, repo Kotimo some kará porofete aporoane rusua kurakasupo. Kotimo pusiesa aporoane repo ekemo karerakasupo. Yarusarame aporo hinamo reo, mena kaīyiamo mena mano sarimaraka auamo mafainapo. Aina ayiáka efera hunia soko, efera hunia soko, nōmo re sarimaraka ayiakakosapoko asiane, repo anoaki hisisapo.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Hao, kaisie. Yarusarame aporo hinamo reo, repo ape kamaka risikiakosapo. Apea aporo hinamo waka risikiakosafapo.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo ano efera hunia aseakosafapo. Arirakano keseke repo someraka, ‘Kotimo pusiesa aporo aperane Kotimo makotehoasimoripo,’ aíyaka somerakano maiya amo repo ano aseakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Buk Song 118:26)
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.