Mateus 22
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo aporoaki efera hunia takumeaka someraka,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi hokosamo hinamo arumara maiya amo hokono keakosakipoko, makata nakosa sarimaraka taesapo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Taeraka aporo fana murikimasaki yumo peaniehoko, pusie aíyaka ipi aporo raipaki somesapo. Somerakano i pukua, aporo fana murikimasaki peaesapo. Peaehoane aporoane namina hisiraka pesafapo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Peanafonorakano asekea, aporo unihaemo aporo raipa metakiraki someraka, ‘Aporo peaesaki efera hunia someraka, “Yumo peae. Makata nakosa su sarimaraka taesapo. Saro ponomakau soko, saro ponomakau mano kaniamo soko rukua taeraka, makata su sarimaraka taesapo.” Aíyaka somehoko pusie.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Airakano aporo raipa pukua peaehoane, aporo peaesa amo kakipayaraka, aporo metamo ipi hemoa rakiako pukua, arirakano aporo metamo ipi pisinisi rakiako pusuapo.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Arirakano aporo peaesa metakiramo aporo raipane waseremokoa mokoatikiraka rusua kusuapo.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Rusua kurakano aporo unihaemo kaikia saperaka ipi ame aporoaki peaesapo. Perakano asekea aporo unihaemo iaki someraka, ‘Aporo rusua kusua aporoane kukusimo runie. Ipu apeane soko inakasimo paiyinie.’ Airakano aporo unihaemo ame aporo puraka aporo unihaemo somesa hakása nine ipu ásiapo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Arirakano aporo raipa metakiraki aporo unihaemo someraka, ‘Makata nako makata su sarimasapo. Sarimaraka aporo peaesane i watikiaka risike i siaraka risikianafonosasamo, iane nōmo metakarirakanapo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Asiasamo re pukua ikia akoa aporo hinamo metakira soko perakano aseraka hokono akera peaehoanie.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Airakano aporo raipa ikia akoa puraka, aporo hinamo su watikisa soko, kotesa soko, aseraka peaesapo. Peaeraka karikia pekea, makata pakinakosa apea yorokoa sarimahoane apeane tapesapo.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ape taperakano aporo hinamo apea kesane, aporo unihaemo aseako pesapo. Pekea aseane hinamo aruamara a sarimaraka, aporo hinamo suamo hinamo arumara pasu kotesa osoraka, aporo hakása meta hinamo arumara pasu kotesane osohoanafonosekeno asesapo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Aseraka aporoaki aporo unihaemo someraka, ‘Ne hinamo arumara pasu kotesa metakarikia osohoafareapo. Ne kaíyanafaraka, manakano mapiraraka pesare?’ Airakano aporoane me kauraka reapo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Asiamo aporo raipaki aporo unihaemo someraka, ‘Aporoane korakea soko hokonoa soko taporaka katosa hauaka takua makasuhoanie. Arirakano katosa hauaka á aporo hinamo arisiamo hiripuraka saperaka akai kikitihokosapo,’ aisapo.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Hao, kaisie. Aporo hinamo yakai peaesa nine aporo hinamo hukusiane takekea pasimorakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Yasumo hasaka somehoasimo isiapo e makosakipoko isu mahoperape pukua, úyaka somehokosapo.” Aíyaka ipu tau me rukua someaka masapo.
15 — ausente —
16 Me rukua someaka maka faraka, Ferese aporo metakira soko Heroteaki patera asesa aporo metakira soko, Yasu rea pusie, aisapo. Airakano pukua Yasu rea pekea, Yasuaki ipu someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo koteaka risikiasimo kakaro Kotimo ainane nómo some karakarakae. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka kakaro somerakae. Aporo kárane sesehoasimo nómo some karakarifapo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Asiamo isiapo neaki makata hakása kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasirare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Airakano ipu yapake someane Yasumo kaisiapo. Arirakano ipu Yasu mokoatikihokosakipoko mahoperape pesane Yasumo aseraka, iaki someraka, “Re aporo himu tetáraka arisie. Nōmo hasaka somerakano nōmo nī some yiamo kakinumo maká arura ayiáka, ano nīane rusimo repo aíyaka somerakae.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takese mone hae motoakosane nōmo aseako maka peae.” Airakano mone hae maka perakano asekea
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yasumo someraka, “Epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Airakano ipu kaikia fofaraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sereamo Yasu rea Satusi aporo peraka, Yasuaki makata akai kaiyako pesapo. Arirakano ipu hemakapusuane aporo kusua ipi kauyaki hoyaki kakaro kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
23 — ausente —
24 “Tisao, Mosesemo somesane oyapo. ‘Aporomo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, epo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo somesesupo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Asiamo hauaka wo mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo hokosa hokono mareanafonoraka e soko kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumaraka hokosa hokono maresafapo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
27 And last of all the woman also died.
28 Kusuane maturikia taeana maiya amo hinamoane epamo hinamore? Eane aporo yatipinusumo arumasapo.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some sawia popasane soko, Kotimo wakapuane soko repo himeteraka hasaka hemaka apure.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Aporo kusua maturikia taerakano, hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane nōmo reaki somerakanapo.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kotimo sawia popasane Kotimo someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka popasane repo menoraka kepoane re himeteane. Kepoane oyapo. Kotiane aporo kusua maturikia taeraka hitafe arisiamo Kotipo. Eparahame soko Aisake soko Yakope soko kakaro kukua hitaferaka risikianafonorakanone, ‘Ipu Kotiane anopo,’ aíyaka Kotimo aihoafunufareapo.” (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aíyaka Yasumo somerakano aporo yakaimo kairaka himu faraka fofasapo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Satusi aporomo somesane, Yasumo someamo hurutapikia somesapo. Somerakano ipu kaikia me kauraka risiapo. Me kauraka risikino asekea, Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Isiapo mayiáka Yasu hurutapiakosare?” Aíyaka me rusuapo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Me rukua faraka, ipu aporo hakása somemane kaira aporoamo, Yasumo hasaka somehoasimo mahoperaka someraka,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tisao, Kotimo somemane meta mane fanare?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Airakano Yasumo someraka, “Koti ane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. (Lo 6:5)
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ane somemane namo kakaro fanapo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Arirakano somemane metāne soko hakása yinesane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nómo aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Asiamo somemane tetáne nōmo reaki somerakane porofete aporomo somesane soko, Mosesemo somemane popasane soko kepoane hakása yiyapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ferese aporo sarimaraka risia maiya amo, Yasumo iaki makata akai kairaka,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Keresoane repo mayiáka hemakapurakarire? Epamo wainepe pekea Keresoane faserepeakosare?” Airakano ipu someraka, “Tefetemo wainepe pesa aporo ira á Keresoane faserepeakosapo.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Airakano Yasumo someraka, “Keresoaki Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaepo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarirakano somesapo. Somesane wate fana Kotimo sawia popasane oyapo.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka, “Ne ano hokono tumuru takua kayae. Hokono tumuru takua aporo hokopusua akaya ayiáka kayae. Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo,” aisapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki Unihaepo, airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki Unihaepo, aisasamo, Tetefe takapeasiraka keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Airakano ipu kaikia some paripesafapo. Maiya amo aporo hakása metamo Yasuaki efera hunia makata akai kaisiafapo. Ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea ipu makata meta efera hunia akai kaisiafapo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.