Mateus 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasumo aporoaki efera hunia takumeaka someraka,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi hokosamo hinamo arumara maiya amo hokono keakosakipoko, makata nakosa sarimaraka taesapo.
2 — O
3 Taeraka aporo fana murikimasaki yumo peaniehoko, pusie aíyaka ipi aporo raipaki somesapo. Somerakano i pukua, aporo fana murikimasaki peaesapo. Peaehoane aporoane namina hisiraka pesafapo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Peanafonorakano asekea, aporo unihaemo aporo raipa metakiraki someraka, ‘Aporo peaesaki efera hunia someraka, “Yumo peae. Makata nakosa su sarimaraka taesapo. Saro ponomakau soko, saro ponomakau mano kaniamo soko rukua taeraka, makata su sarimaraka taesapo.” Aíyaka somehoko pusie.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Airakano aporo raipa pukua peaehoane, aporo peaesa amo kakipayaraka, aporo metamo ipi hemoa rakiako pukua, arirakano aporo metamo ipi pisinisi rakiako pusuapo.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Arirakano aporo peaesa metakiramo aporo raipane waseremokoa mokoatikiraka rusua kusuapo.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Rusua kurakano aporo unihaemo kaikia saperaka ipi ame aporoaki peaesapo. Perakano asekea aporo unihaemo iaki someraka, ‘Aporo rusua kusua aporoane kukusimo runie. Ipu apeane soko inakasimo paiyinie.’ Airakano aporo unihaemo ame aporo puraka aporo unihaemo somesa hakása nine ipu ásiapo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Arirakano aporo raipa metakiraki aporo unihaemo someraka, ‘Makata nako makata su sarimasapo. Sarimaraka aporo peaesane i watikiaka risike i siaraka risikianafonosasamo, iane nōmo metakarirakanapo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Asiasamo re pukua ikia akoa aporo hinamo metakira soko perakano aseraka hokono akera peaehoanie.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Airakano aporo raipa ikia akoa puraka, aporo hinamo su watikisa soko, kotesa soko, aseraka peaesapo. Peaeraka karikia pekea, makata pakinakosa apea yorokoa sarimahoane apeane tapesapo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ape taperakano aporo hinamo apea kesane, aporo unihaemo aseako pesapo. Pekea aseane hinamo aruamara a sarimaraka, aporo hinamo suamo hinamo arumara pasu kotesa osoraka, aporo hakása meta hinamo arumara pasu kotesane osohoanafonosekeno asesapo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Aseraka aporoaki aporo unihaemo someraka, ‘Ne hinamo arumara pasu kotesa metakarikia osohoafareapo. Ne kaíyanafaraka, manakano mapiraraka pesare?’ Airakano aporoane me kauraka reapo.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Asiamo aporo raipaki aporo unihaemo someraka, ‘Aporoane korakea soko hokonoa soko taporaka katosa hauaka takua makasuhoanie. Arirakano katosa hauaka á aporo hinamo arisiamo hiripuraka saperaka akai kikitihokosapo,’ aisapo.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Hao, kaisie. Aporo hinamo yakai peaesa nine aporo hinamo hukusiane takekea pasimorakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Yasumo hasaka somehoasimo isiapo e makosakipoko isu mahoperape pukua, úyaka somehokosapo.” Aíyaka ipu tau me rukua someaka masapo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Me rukua someaka maka faraka, Ferese aporo metakira soko Heroteaki patera asesa aporo metakira soko, Yasu rea pusie, aisapo. Airakano pukua Yasu rea pekea, Yasuaki ipu someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo koteaka risikiasimo kakaro Kotimo ainane nómo some karakarakae. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka kakaro somerakae. Aporo kárane sesehoasimo nómo some karakarifapo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Asiamo isiapo neaki makata hakása kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasirare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Airakano ipu yapake someane Yasumo kaisiapo. Arirakano ipu Yasu mokoatikihokosakipoko mahoperape pesane Yasumo aseraka, iaki someraka, “Re aporo himu tetáraka arisie. Nōmo hasaka somerakano nōmo nī some yiamo kakinumo maká arura ayiáka, ano nīane rusimo repo aíyaka somerakae.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takese mone hae motoakosane nōmo aseako maka peae.” Airakano mone hae maka perakano asekea
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yasumo someraka, “Epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
20 e ele perguntou:
21 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Airakano ipu kaikia fofaraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Sereamo Yasu rea Satusi aporo peraka, Yasuaki makata akai kaiyako pesapo. Arirakano ipu hemakapusuane aporo kusua ipi kauyaki hoyaki kakaro kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tisao, Mosesemo somesane oyapo. ‘Aporomo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, epo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo somesesupo.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Asiamo hauaka wo mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo hokosa hokono mareanafonoraka e soko kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumaraka hokosa hokono maresafapo.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kusuane maturikia taeana maiya amo hinamoane epamo hinamore? Eane aporo yatipinusumo arumasapo.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some sawia popasane soko, Kotimo wakapuane soko repo himeteraka hasaka hemaka apure.
29 Jesus respondeu:
30 Aporo kusua maturikia taerakano, hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane nōmo reaki somerakanapo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Kotimo sawia popasane Kotimo someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka popasane repo menoraka kepoane re himeteane. Kepoane oyapo. Kotiane aporo kusua maturikia taeraka hitafe arisiamo Kotipo. Eparahame soko Aisake soko Yakope soko kakaro kukua hitaferaka risikianafonorakanone, ‘Ipu Kotiane anopo,’ aíyaka Kotimo aihoafunufareapo.” (Kisim Bek 3:6)
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Aíyaka Yasumo somerakano aporo yakaimo kairaka himu faraka fofasapo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Satusi aporomo somesane, Yasumo someamo hurutapikia somesapo. Somerakano ipu kaikia me kauraka risiapo. Me kauraka risikino asekea, Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Isiapo mayiáka Yasu hurutapiakosare?” Aíyaka me rusuapo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Me rukua faraka, ipu aporo hakása somemane kaira aporoamo, Yasumo hasaka somehoasimo mahoperaka someraka,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tisao, Kotimo somemane meta mane fanare?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Airakano Yasumo someraka, “Koti ane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. (Lo 6:5)
37 Jesus respondeu:
38 Ane somemane namo kakaro fanapo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Arirakano somemane metāne soko hakása yinesane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nómo aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Asiamo somemane tetáne nōmo reaki somerakane porofete aporomo somesane soko, Mosesemo somemane popasane soko kepoane hakása yiyapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ferese aporo sarimaraka risia maiya amo, Yasumo iaki makata akai kairaka,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Keresoane repo mayiáka hemakapurakarire? Epamo wainepe pekea Keresoane faserepeakosare?” Airakano ipu someraka, “Tefetemo wainepe pesa aporo ira á Keresoane faserepeakosapo.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Airakano Yasumo someraka, “Keresoaki Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaepo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarirakano somesapo. Somesane wate fana Kotimo sawia popasane oyapo.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka, “Ne ano hokono tumuru takua kayae. Hokono tumuru takua aporo hokopusua akaya ayiáka kayae. Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo,” aisapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki Unihaepo, airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki Unihaepo, aisasamo, Tetefe takapeasiraka keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Airakano ipu kaikia some paripesafapo. Maiya amo aporo hakása metamo Yasuaki efera hunia makata akai kaisiafapo. Ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea ipu makata meta efera hunia akai kaisiafapo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.