Mateus 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasumo aporoaki efera hunia takumeaka someraka,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Aporo unihaeaka reamo ipi hokosamo hinamo arumara maiya amo hokono keakosakipoko, makata nakosa sarimaraka taesapo.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Taeraka aporo fana murikimasaki yumo peaniehoko, pusie aíyaka ipi aporo raipaki somesapo. Somerakano i pukua, aporo fana murikimasaki peaesapo. Peaehoane aporoane namina hisiraka pesafapo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Peanafonorakano asekea, aporo unihaemo aporo raipa metakiraki someraka, ‘Aporo peaesaki efera hunia someraka, “Yumo peae. Makata nakosa su sarimaraka taesapo. Saro ponomakau soko, saro ponomakau mano kaniamo soko rukua taeraka, makata su sarimaraka taesapo.” Aíyaka somehoko pusie.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Airakano aporo raipa pukua peaehoane, aporo peaesa amo kakipayaraka, aporo metamo ipi hemoa rakiako pukua, arirakano aporo metamo ipi pisinisi rakiako pusuapo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Arirakano aporo peaesa metakiramo aporo raipane waseremokoa mokoatikiraka rusua kusuapo.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Rusua kurakano aporo unihaemo kaikia saperaka ipi ame aporoaki peaesapo. Perakano asekea aporo unihaemo iaki someraka, ‘Aporo rusua kusua aporoane kukusimo runie. Ipu apeane soko inakasimo paiyinie.’ Airakano aporo unihaemo ame aporo puraka aporo unihaemo somesa hakása nine ipu ásiapo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Arirakano aporo raipa metakiraki aporo unihaemo someraka, ‘Makata nako makata su sarimasapo. Sarimaraka aporo peaesane i watikiaka risike i siaraka risikianafonosasamo, iane nōmo metakarirakanapo.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Asiasamo re pukua ikia akoa aporo hinamo metakira soko perakano aseraka hokono akera peaehoanie.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Airakano aporo raipa ikia akoa puraka, aporo hinamo su watikisa soko, kotesa soko, aseraka peaesapo. Peaeraka karikia pekea, makata pakinakosa apea yorokoa sarimahoane apeane tapesapo.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ape taperakano aporo hinamo apea kesane, aporo unihaemo aseako pesapo. Pekea aseane hinamo aruamara a sarimaraka, aporo hinamo suamo hinamo arumara pasu kotesa osoraka, aporo hakása meta hinamo arumara pasu kotesane osohoanafonosekeno asesapo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Aseraka aporoaki aporo unihaemo someraka, ‘Ne hinamo arumara pasu kotesa metakarikia osohoafareapo. Ne kaíyanafaraka, manakano mapiraraka pesare?’ Airakano aporoane me kauraka reapo.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Asiamo aporo raipaki aporo unihaemo someraka, ‘Aporoane korakea soko hokonoa soko taporaka katosa hauaka takua makasuhoanie. Arirakano katosa hauaka á aporo hinamo arisiamo hiripuraka saperaka akai kikitihokosapo,’ aisapo.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Hao, kaisie. Aporo hinamo yakai peaesa nine aporo hinamo hukusiane takekea pasimorakanapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Yasumo hasaka somehoasimo isiapo e makosakipoko isu mahoperape pukua, úyaka somehokosapo.” Aíyaka ipu tau me rukua someaka masapo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Me rukua someaka maka faraka, Ferese aporo metakira soko Heroteaki patera asesa aporo metakira soko, Yasu rea pusie, aisapo. Airakano pukua Yasu rea pekea, Yasuaki ipu someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae, aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Aporo koteaka risikiasimo kakaro Kotimo ainane nómo some karakarakae. Aporomo neaki mokoatikihokosane nómo hemakapurafaraka kakaro somerakae. Aporo kárane sesehoasimo nómo some karakarifapo.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Asiamo isiapo neaki makata hakása kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasirare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Airakano ipu yapake someane Yasumo kaisiapo. Arirakano ipu Yasu mokoatikihokosakipoko mahoperape pesane Yasumo aseraka, iaki someraka, “Re aporo himu tetáraka arisie. Nōmo hasaka somerakano nōmo nī some yiamo kakinumo maká arura ayiáka, ano nīane rusimo repo aíyaka somerakae.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takese mone hae motoakosane nōmo aseako maka peae.” Airakano mone hae maka perakano asekea
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yasumo someraka, “Epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Airakano ipu kaikia fofaraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sereamo Yasu rea Satusi aporo peraka, Yasuaki makata akai kaiyako pesapo. Arirakano ipu hemakapusuane aporo kusua ipi kauyaki hoyaki kakaro kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tisao, Mosesemo somesane oyapo. ‘Aporomo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, epo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo, hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo somesesupo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Asiamo hauaka wo mamanea yatipinusu risiapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 mamanea kusuamo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Epo hokosa hokono mareanafonoraka e soko kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano, ayipe pukua mamanea yatipinu suamo hinamo yaro hakásane arumaraka hokosa hokono maresafapo.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Keseke hinamo manokonomasane kusuapo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kusuane maturikia taeana maiya amo hinamoane epamo hinamore? Eane aporo yatipinusumo arumasapo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo some sawia popasane soko, Kotimo wakapuane soko repo himeteraka hasaka hemaka apure.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Aporo kusua maturikia taerakano, hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane nōmo reaki somerakanapo.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Kotimo sawia popasane Kotimo someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka popasane repo menoraka kepoane re himeteane. Kepoane oyapo. Kotiane aporo kusua maturikia taeraka hitafe arisiamo Kotipo. Eparahame soko Aisake soko Yakope soko kakaro kukua hitaferaka risikianafonorakanone, ‘Ipu Kotiane anopo,’ aíyaka Kotimo aihoafunufareapo.” (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Aíyaka Yasumo somerakano aporo yakaimo kairaka himu faraka fofasapo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Satusi aporomo somesane, Yasumo someamo hurutapikia somesapo. Somerakano ipu kaikia me kauraka risiapo. Me kauraka risikino asekea, Ferese aporomo sarimaraka someraka, “Isiapo mayiáka Yasu hurutapiakosare?” Aíyaka me rusuapo.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Me rukua faraka, ipu aporo hakása somemane kaira aporoamo, Yasumo hasaka somehoasimo mahoperaka someraka,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tisao, Kotimo somemane meta mane fanare?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Airakano Yasumo someraka, “Koti ane nómo unihaepo. Unihaeaki nómo himu tumurumo hemakapunie. Nómo homo soko eaki hemakapunie. Nómo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. (Lo 6:5)
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ane somemane namo kakaro fanapo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Arirakano somemane metāne soko hakása yinesane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka nómo aporo tákeane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Asiamo somemane tetáne nōmo reaki somerakane porofete aporomo somesane soko, Mosesemo somemane popasane soko kepoane hakása yiyapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ferese aporo sarimaraka risia maiya amo, Yasumo iaki makata akai kairaka,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Keresoane repo mayiáka hemakapurakarire? Epamo wainepe pekea Keresoane faserepeakosare?” Airakano ipu someraka, “Tefetemo wainepe pesa aporo ira á Keresoane faserepeakosapo.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Airakano Yasumo someraka, “Keresoaki Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaepo.’ Aíyaka Ho Kotesamo tarirakano somesapo. Somesane wate fana Kotimo sawia popasane oyapo.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tefetemo someraka, ‘Nōmo Unihaeaki, Unihae Kotimo someraka, “Ne ano hokono tumuru takua kayae. Hokono tumuru takua aporo hokopusua akaya ayiáka kayae. Kakeno nómo yunuane nōmo rukumosakatapiakosapo,” aisapo.’ Aíyaka Kotimo somesane Tefetemo popahoareapo. (Buk Song 110:1)
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki Unihaepo, airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki Unihaepo, aisasamo, Tetefe takapeasiraka keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Airakano ipu kaikia some paripesafapo. Maiya amo aporo hakása metamo Yasuaki efera hunia makata akai kaisiafapo. Ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea ipu makata meta efera hunia akai kaisiafapo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.