Mateus 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame siti makeraka pesapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki kaīyia humaresa, manoyaki risikino aseakosapo. Aseraka saro tokiane kaīyia manoyaki tetákara fatarimaka ano rea wo karikia peanie.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo eaki someraka, ‘Saro toki aeyaka Unihaemo makata rakiakosapo. Epo aisasamo saro one etapo karikia purakanapo.’ Airakano aporoamo tetoaki, ‘Ao, siareapo. Maka pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yasumo aíyaka somehoasiraka wate fana Kotimo some kará porofete aporomo somesane oyapo.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Aporo hinamo Saeone sitia risiaki someraka, ‘Asesie. Repo Unihae kárane apere. Repo Unihae auaraka reane saro toki matia ripaka apere. Saro toki matia ripasane saro tokiane manopo.’ aihokosapo.” Aisane fasere apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Asiamo tetā pukua Yasumo somesa hakása yine kakimaka rakisiapo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Rakiraka saro toki kaīyia manoyaki tetákara karikia pesapo. Karikia perakano aporo yakaimo ipu pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ripaka kakeno aporo hinamo yakai ipu suamo ikia kara á ipu pasu ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata ku popateraka ikia kara á ifunusapo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ifunusakipoko Yasu peraka aporo hinamo metakira fanaraka, metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Ipu wárape peraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo né kárapo. Unihae Kotimo né pusierakano pesane, Kotimo makoterakanapo. Né namo kakaro fanaraka rekenapo.” Aíyaka ipu Yasuane kekeresapo.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kekereraka i su Yarusarame sitia wárape perakano aporo hinamo á risiamo asekea himu faraka someraka, “Aporo aperane epare?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Airakano aporo hinamo yakaimo someraka, “Aporo aperane porofete aporopo. Kotimo some kará aporo Yasupo. Kariri hauaka Nasare apea reane epo.” Aiyaka aporo hinamo yakaimo Yasuane kekeresapo.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kotimo ape makeraka, rurusa tua Yasu yorokoa puraka aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, i suane Yasumo rukuhoaeraka pusiesapo. Arirakano aporo metakiramo teporoa mone taeraka sanasiraka risiakipoko, Yasu peraka ipu teporo suane maparitaesapo. Arirakano mena nume asia roporaka risia aporoamo sea ane soko Yasumo maparitaesapo.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Maparitaeraka iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia Kotimo somesane porofete aporomo popasane oyapo. Nōmo apeane aporo hinamomo someraka, ‘Kotimo apeane Kotiaki wára kurikuri apepo,’ airapo. Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia pariraka amarere.” (Aisaia 56:7)
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Kotimo apea Yasu reakipoko aporo hinamo hi fausa soko, korake matipusa soko, perakano Yasumo mafasapo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Arirakano hokosa fetemo Yasuaki kekereraka wáraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo, né kárapo,” aíyaka wásapo. Wárakano kaikia pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko mahisiraka sapesapo. Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yasumo rakirakano asekea ipu mahisiraka sapesapo.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Saperaka Yasuaki ipu kairaka, “Hokosa fetemo wárakane nómo kairakarire?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nōmo kairakaripo. Hokosa fetemo wárakane Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Hokosa fete suamo anoaki seseraka kekerehoasimo, sesenane iaki Kotimo kakakosapo.’ Aíyaka popasapo.” (Buk Song 8:2)
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Aíyaka Yasumo someraka faraka aporo hinamo Kotimo apea sarimasane soko, Yarusarame sitiane soko, epo metakarikia pukua Petene apea wasápo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mituru Yasu Yarusarame sitia hinaka meamosapo.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Meamorakano ira foke ikia kara rekeno, foke wate nakosakipoko tumako peraka, aseane ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Asekea Yasumo someraka, “Ira foke one watē efera hunia peakosafapo.” Aihora yiamo ira fokeane wate foaka porasapo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Porarakano aporo hakāsa puramo asekea fofaraka someraka, “Ira fokeane mayiáka wáte foaka porarakanare?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo himu tetáraka hemakapukua risikianafonoraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Ayiáka risikino, nōmo ira fokeaki somesa ayiáka repo ira fokeaki soko, ūriaki soko, ayiáka somerakano ayiakakosapo. Repo ūri aseraka someraka, ‘Ūri ne takahikia he tawara sokoperasie.’ Airakano ayiakakosapo.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, makata metapoko hemakapukua Kotiaki kurikurirakano Kotimo ayiáka rakiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Kotimo ape rurusa tua Yasu yorokoa pukua some karaka rea maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, e rea pekea someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Neaki epamo ayiáka rakinie aisare?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko, reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiáne repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesare? Kotimo ayiakaniesare? Aporomo ayiakaniesare? Repo anoaki somesie.” Airakano aporo ipu namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo ayiakaniesapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo ayiakaniesapo,’ aiyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi porofete aporopo. Ipi Kotimo some kará aporopo.’ Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo isuaki sapehokohoamo isiapo Yasuaki some paripukusafapo.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Aíyaka namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo anoaki rakiniesa kepoane nōmo reaki somerakanafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko risiaki Yasumo takumeaka someraka, “Aporo hakásamo aporo hokosa tetá reapo. Asiamo hokosa fanaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Airakano hokosa amo someraka, ‘Ano hisiripo. Pukusafapo.’ Aisa nine keseke ipi hemakapuraka, ‘Nōmo fana hisisane metakarikia, efera makata rakiako pukusapo,’ Aíyaka hemakapukua rekeako parisapo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Arirakano hokosa kesekeaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’ Airakano hokosa amo someraka, ‘Ao, ano pukusapo.’ Aisa nine e pusuafapo.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Aíyaka Yasumo iaki akai kairaka, “Hokosa meta mamo ipi wafayamo someane kakimasare? Repo mayiáka hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Hokosa fanamo kakimasapo.” Airakano Yasumo iaki someraka, “Some one kakaroripo. Koti unihaeaka rea paonane, takese mora aporo soko, aporo rea pura hinamo soko fana paorakanapo. Re kesekenapo.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Asiamo re ereketaeraka risikiasimo, Yonemo reaki some karakano repo kakimasafapo. Arirakano takese mora aporomo soko, aporo rea pura hinamomo soko kakimasapo. Kakimaka risikino repo aseraka yia, Yonemo someane repo kakimakosakipoko asiāne himu hakásaraka hemakapukua risikisufapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yasumo pirisiti aporo káraki soko, aporo sisimaki soko, someraka, “Kaisie. Nōmo reaki takume meta somerakanapo. Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa rurusapo. Rurusa tua sako wate nenekeaneraka he pusimo eke karoraka maua asia rakisiapo. Arirakano aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikasimo epo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafayamo ipi hemoane metakarikia hauaka meta á pusuapo.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane parakuraka, metakira hemo wafayaki kakasimo, hemo wafayamo aporo raipa metakiraki mokoako pusiesapo.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pusiesane hemoa perakano hemo asekea risia aporomo aporo raipa metane ira faimo rukua, anakano aporo raipa metane namo kakaro rusua kukua, anakano aporo raipa metane ekemo karekea asiapo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Arirakano fana hemo wafayamo aporo raipaki sako wate mokoako pusiesane aporo hukusipo. Efera hunia mokoako pusiesane aporo yakai pusiesapo. Pusierakano pusuane aporo fana pusiesane hemo asekea risia aporomo mokoatikisa ayiáka, aporo kesekea pusiesane soko, ayiáka mokoatikisapo.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Arirakano keseke hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Hemo asekea risia aporomo nōmo hokosane mokoatikihokosafapo. Eane ipu hemakapukua makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukua reasasamo hemo wafayamo ipi hokosane pusiesapo.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pusiesane hemoa perakano aseraka, hemo asekea risia aporomo namina susu someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Asiamo keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka isiapo eane rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Aíyaka hokosane waseremaka ruru tapikia tama takua makasuraka rusua kusuapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Aíyaka someraka faraka epo aporo suaki akai kairaka, “Hemo wafaya perakano hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Airakano aporo suamo Yasuaki someraka, “Hemo wafayamo hemo asekea risia aporo watikisane kakaro mokoatikiraka rusua kukusapo. Rusua kurakano, aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo muriakosapo. Murisiamo sako karepe wate ikia aheramo sako wate mokoa hemo wafayaki kakakosapo.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Airakano iaki Yasumo someraka, “Some one Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Koti unihaeka asekea reane Yu aporomo hisisasamo Kotimo iane metakariakosapo. Metakarirakano aporo hinamo suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosane Kotimo unihaeaka rekeakosapo.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Asiamo ira warupia aporo hinamo metakira terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka ruraka kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Arirakano pirisiti aporo káramo soko Ferese aporomo soko Yasumo takumeaka somerakano kairaka hemakapuraka, “Yasumo someraka ane isuane somerakae.”
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Aíyaka hemakapuraka Yasu waseremakosapoko asiāne metakarisiapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, “Yasu porofete aporo Kotimo some kará apororeapo.” Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasu waseremayane, aporo hinamo suamo iaki mahisiraka sapenapaka metakarisiapo.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.