Mateus 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame siti makeraka pesapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki kaīyia humaresa, manoyaki risikino aseakosapo. Aseraka saro tokiane kaīyia manoyaki tetákara fatarimaka ano rea wo karikia peanie.
2 dizendo-lhes:
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo eaki someraka, ‘Saro toki aeyaka Unihaemo makata rakiakosapo. Epo aisasamo saro one etapo karikia purakanapo.’ Airakano aporoamo tetoaki, ‘Ao, siareapo. Maka pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Yasumo aíyaka somehoasiraka wate fana Kotimo some kará porofete aporomo somesane oyapo.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Aporo hinamo Saeone sitia risiaki someraka, ‘Asesie. Repo Unihae kárane apere. Repo Unihae auaraka reane saro toki matia ripaka apere. Saro toki matia ripasane saro tokiane manopo.’ aihokosapo.” Aisane fasere apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Asiamo tetā pukua Yasumo somesa hakása yine kakimaka rakisiapo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Rakiraka saro toki kaīyia manoyaki tetákara karikia pesapo. Karikia perakano aporo yakaimo ipu pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ripaka kakeno aporo hinamo yakai ipu suamo ikia kara á ipu pasu ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata ku popateraka ikia kara á ifunusapo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ifunusakipoko Yasu peraka aporo hinamo metakira fanaraka, metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Ipu wárape peraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo né kárapo. Unihae Kotimo né pusierakano pesane, Kotimo makoterakanapo. Né namo kakaro fanaraka rekenapo.” Aíyaka ipu Yasuane kekeresapo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kekereraka i su Yarusarame sitia wárape perakano aporo hinamo á risiamo asekea himu faraka someraka, “Aporo aperane epare?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Airakano aporo hinamo yakaimo someraka, “Aporo aperane porofete aporopo. Kotimo some kará aporo Yasupo. Kariri hauaka Nasare apea reane epo.” Aiyaka aporo hinamo yakaimo Yasuane kekeresapo.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kotimo ape makeraka, rurusa tua Yasu yorokoa puraka aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, i suane Yasumo rukuhoaeraka pusiesapo. Arirakano aporo metakiramo teporoa mone taeraka sanasiraka risiakipoko, Yasu peraka ipu teporo suane maparitaesapo. Arirakano mena nume asia roporaka risia aporoamo sea ane soko Yasumo maparitaesapo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Maparitaeraka iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia Kotimo somesane porofete aporomo popasane oyapo. Nōmo apeane aporo hinamomo someraka, ‘Kotimo apeane Kotiaki wára kurikuri apepo,’ airapo. Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia pariraka amarere.” (Aisaia 56:7)
13 E disse-lhes:
14 Kotimo apea Yasu reakipoko aporo hinamo hi fausa soko, korake matipusa soko, perakano Yasumo mafasapo.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Arirakano hokosa fetemo Yasuaki kekereraka wáraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo, né kárapo,” aíyaka wásapo. Wárakano kaikia pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko mahisiraka sapesapo. Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yasumo rakirakano asekea ipu mahisiraka sapesapo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Saperaka Yasuaki ipu kairaka, “Hokosa fetemo wárakane nómo kairakarire?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nōmo kairakaripo. Hokosa fetemo wárakane Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Hokosa fete suamo anoaki seseraka kekerehoasimo, sesenane iaki Kotimo kakakosapo.’ Aíyaka popasapo.” (Buk Song 8:2)
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Aíyaka Yasumo someraka faraka aporo hinamo Kotimo apea sarimasane soko, Yarusarame sitiane soko, epo metakarikia pukua Petene apea wasápo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mituru Yasu Yarusarame sitia hinaka meamosapo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Meamorakano ira foke ikia kara rekeno, foke wate nakosakipoko tumako peraka, aseane ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Asekea Yasumo someraka, “Ira foke one watē efera hunia peakosafapo.” Aihora yiamo ira fokeane wate foaka porasapo.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Porarakano aporo hakāsa puramo asekea fofaraka someraka, “Ira fokeane mayiáka wáte foaka porarakanare?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo himu tetáraka hemakapukua risikianafonoraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Ayiáka risikino, nōmo ira fokeaki somesa ayiáka repo ira fokeaki soko, ūriaki soko, ayiáka somerakano ayiakakosapo. Repo ūri aseraka someraka, ‘Ūri ne takahikia he tawara sokoperasie.’ Airakano ayiakakosapo.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, makata metapoko hemakapukua Kotiaki kurikurirakano Kotimo ayiáka rakiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Kotimo ape rurusa tua Yasu yorokoa pukua some karaka rea maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, e rea pekea someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Neaki epamo ayiáka rakinie aisare?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko, reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiáne repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
24 Jesus respondeu:
25 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesare? Kotimo ayiakaniesare? Aporomo ayiakaniesare? Repo anoaki somesie.” Airakano aporo ipu namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo ayiakaniesapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo ayiakaniesapo,’ aiyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi porofete aporopo. Ipi Kotimo some kará aporopo.’ Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo isuaki sapehokohoamo isiapo Yasuaki some paripukusafapo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Aíyaka namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo anoaki rakiniesa kepoane nōmo reaki somerakanafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko risiaki Yasumo takumeaka someraka, “Aporo hakásamo aporo hokosa tetá reapo. Asiamo hokosa fanaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Airakano hokosa amo someraka, ‘Ano hisiripo. Pukusafapo.’ Aisa nine keseke ipi hemakapuraka, ‘Nōmo fana hisisane metakarikia, efera makata rakiako pukusapo,’ Aíyaka hemakapukua rekeako parisapo.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Arirakano hokosa kesekeaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’ Airakano hokosa amo someraka, ‘Ao, ano pukusapo.’ Aisa nine e pusuafapo.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Aíyaka Yasumo iaki akai kairaka, “Hokosa meta mamo ipi wafayamo someane kakimasare? Repo mayiáka hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Hokosa fanamo kakimasapo.” Airakano Yasumo iaki someraka, “Some one kakaroripo. Koti unihaeaka rea paonane, takese mora aporo soko, aporo rea pura hinamo soko fana paorakanapo. Re kesekenapo.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Asiamo re ereketaeraka risikiasimo, Yonemo reaki some karakano repo kakimasafapo. Arirakano takese mora aporomo soko, aporo rea pura hinamomo soko kakimasapo. Kakimaka risikino repo aseraka yia, Yonemo someane repo kakimakosakipoko asiāne himu hakásaraka hemakapukua risikisufapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yasumo pirisiti aporo káraki soko, aporo sisimaki soko, someraka, “Kaisie. Nōmo reaki takume meta somerakanapo. Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa rurusapo. Rurusa tua sako wate nenekeaneraka he pusimo eke karoraka maua asia rakisiapo. Arirakano aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikasimo epo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafayamo ipi hemoane metakarikia hauaka meta á pusuapo.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane parakuraka, metakira hemo wafayaki kakasimo, hemo wafayamo aporo raipa metakiraki mokoako pusiesapo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pusiesane hemoa perakano hemo asekea risia aporomo aporo raipa metane ira faimo rukua, anakano aporo raipa metane namo kakaro rusua kukua, anakano aporo raipa metane ekemo karekea asiapo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Arirakano fana hemo wafayamo aporo raipaki sako wate mokoako pusiesane aporo hukusipo. Efera hunia mokoako pusiesane aporo yakai pusiesapo. Pusierakano pusuane aporo fana pusiesane hemo asekea risia aporomo mokoatikisa ayiáka, aporo kesekea pusiesane soko, ayiáka mokoatikisapo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Arirakano keseke hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Hemo asekea risia aporomo nōmo hokosane mokoatikihokosafapo. Eane ipu hemakapukua makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukua reasasamo hemo wafayamo ipi hokosane pusiesapo.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pusiesane hemoa perakano aseraka, hemo asekea risia aporomo namina susu someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Asiamo keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka isiapo eane rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Aíyaka hokosane waseremaka ruru tapikia tama takua makasuraka rusua kusuapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aíyaka someraka faraka epo aporo suaki akai kairaka, “Hemo wafaya perakano hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Airakano aporo suamo Yasuaki someraka, “Hemo wafayamo hemo asekea risia aporo watikisane kakaro mokoatikiraka rusua kukusapo. Rusua kurakano, aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo muriakosapo. Murisiamo sako karepe wate ikia aheramo sako wate mokoa hemo wafayaki kakakosapo.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Airakano iaki Yasumo someraka, “Some one Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Então Jesus perguntou:
43 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Koti unihaeka asekea reane Yu aporomo hisisasamo Kotimo iane metakariakosapo. Metakarirakano aporo hinamo suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosane Kotimo unihaeaka rekeakosapo.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Asiamo ira warupia aporo hinamo metakira terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka ruraka kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Arirakano pirisiti aporo káramo soko Ferese aporomo soko Yasumo takumeaka somerakano kairaka hemakapuraka, “Yasumo someraka ane isuane somerakae.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Aíyaka hemakapuraka Yasu waseremakosapoko asiāne metakarisiapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, “Yasu porofete aporo Kotimo some kará apororeapo.” Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasu waseremayane, aporo hinamo suamo iaki mahisiraka sapenapaka metakarisiapo.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.