Mateus 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa ikia kara hisiapo. Hikia Yarusarame siti makeraka pesapo. Yarusarame sitiane makeraka ūri Orofe rekenapo. Ūri Orofe makeraka Péfasi ape kisia á i pausapo. Pauraka Yasumo aporo hakāsa pura tetáki
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 someraka, “Teto ape tameyia pusie. Pukua aseane ape fari yia saro toki kaīyia humaresa, manoyaki risikino aseakosapo. Aseraka saro tokiane kaīyia manoyaki tetákara fatarimaka ano rea wo karikia peanie.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Arirakano aporo metamo tetoaki someraka, ‘Tetápo marirakanonare?’ Airakano tetápo eaki someraka, ‘Saro toki aeyaka Unihaemo makata rakiakosapo. Epo aisasamo saro one etapo karikia purakanapo.’ Airakano aporoamo tetoaki, ‘Ao, siareapo. Maka pusie,’ aihokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Yasumo aíyaka somehoasiraka wate fana Kotimo some kará porofete aporomo somesane oyapo.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Aporo hinamo Saeone sitia risiaki someraka, ‘Asesie. Repo Unihae kárane apere. Repo Unihae auaraka reane saro toki matia ripaka apere. Saro toki matia ripasane saro tokiane manopo.’ aihokosapo.” Aisane fasere apera ayareapo. (Sekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Asiamo tetā pukua Yasumo somesa hakása yine kakimaka rakisiapo.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Rakiraka saro toki kaīyia manoyaki tetákara karikia pesapo. Karikia perakano aporo yakaimo ipu pasuane saro toki matia furumurikia marekea, Yasu á ripasapo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ripaka kakeno aporo hinamo yakai ipu suamo ikia kara á ipu pasu ifunusapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo makata ku popateraka ikia kara á ifunusapo.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ifunusakipoko Yasu peraka aporo hinamo metakira fanaraka, metakira kesekeraka ayiáka pesapo. Ipu wárape peraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo né kárapo. Unihae Kotimo né pusierakano pesane, Kotimo makoterakanapo. Né namo kakaro fanaraka rekenapo.” Aíyaka ipu Yasuane kekeresapo.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kekereraka i su Yarusarame sitia wárape perakano aporo hinamo á risiamo asekea himu faraka someraka, “Aporo aperane epare?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Airakano aporo hinamo yakaimo someraka, “Aporo aperane porofete aporopo. Kotimo some kará aporo Yasupo. Kariri hauaka Nasare apea reane epo.” Aiyaka aporo hinamo yakaimo Yasuane kekeresapo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kotimo ape makeraka, rurusa tua Yasu yorokoa puraka aseane, aporomo makata roporaka risikino asekea, i suane Yasumo rukuhoaeraka pusiesapo. Arirakano aporo metakiramo teporoa mone taeraka sanasiraka risiakipoko, Yasu peraka ipu teporo suane maparitaesapo. Arirakano mena nume asia roporaka risia aporoamo sea ane soko Yasumo maparitaesapo.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Maparitaeraka iaki Yasumo someraka, “Kotimo sawia Kotimo somesane porofete aporomo popasane oyapo. Nōmo apeane aporo hinamomo someraka, ‘Kotimo apeane Kotiaki wára kurikuri apepo,’ airapo. Aira nine Kotimo ape one repo hakimora aporomo kunikia pariraka amarere.” (Aisaia 56:7)
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kotimo apea Yasu reakipoko aporo hinamo hi fausa soko, korake matipusa soko, perakano Yasumo mafasapo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Arirakano hokosa fetemo Yasuaki kekereraka wáraka, “Tefetemo aporo ira wainepe pesa aporo, né kárapo,” aíyaka wásapo. Wárakano kaikia pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko mahisiraka sapesapo. Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane Yasumo rakirakano asekea ipu mahisiraka sapesapo.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Saperaka Yasuaki ipu kairaka, “Hokosa fetemo wárakane nómo kairakarire?” Airakano Yasumo someraka, “Ao, nōmo kairakaripo. Hokosa fetemo wárakane Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo. ‘Hokosa fete suamo anoaki seseraka kekerehoasimo, sesenane iaki Kotimo kakakosapo.’ Aíyaka popasapo.” (Buk Song 8:2)
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Aíyaka Yasumo someraka faraka aporo hinamo Kotimo apea sarimasane soko, Yarusarame sitiane soko, epo metakarikia pukua Petene apea wasápo.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mituru Yasu Yarusarame sitia hinaka meamosapo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Meamorakano ira foke ikia kara rekeno, foke wate nakosakipoko tumako peraka, aseane ira foke namo ku susu rekeno asesapo. Asekea Yasumo someraka, “Ira foke one watē efera hunia peakosafapo.” Aihora yiamo ira fokeane wate foaka porasapo.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Porarakano aporo hakāsa puramo asekea fofaraka someraka, “Ira fokeane mayiáka wáte foaka porarakanare?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo reaki some one kakaro somerakaripo. Repo himu tetáraka hemakapukua risikianafonoraka Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Ayiáka risikino, nōmo ira fokeaki somesa ayiáka repo ira fokeaki soko, ūriaki soko, ayiáka somerakano ayiakakosapo. Repo ūri aseraka someraka, ‘Ūri ne takahikia he tawara sokoperasie.’ Airakano ayiakakosapo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Asiamo repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, makata metapoko hemakapukua Kotiaki kurikurirakano Kotimo ayiáka rakiakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kotimo ape rurusa tua Yasu yorokoa pukua some karaka rea maiya amo pirisiti aporo káramo soko, Yu aporo sisimamo soko, e rea pekea someraka, “Nómo arakirane epamo maresare? Neaki epamo ayiáka rakinie aisare?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Airakano Yasumo iaki someraka, “Nōmo soko, reaki makata hakása meta akai kairakanapo. Kaiyiáne repo anoaki some pariperakano, kaikia anoaki rakiniesane nōmo reaki somehokosapo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesare? Kotimo ayiakaniesare? Aporomo ayiakaniesare? Repo anoaki somesie.” Airakano aporo ipu namina susu tafatafaraka someraka, “Isiapo Yasuaki yakapa somehoanarakapo. Isiapo someraka, ‘Kotimo ayiakaniesapo,’ aíyaka somerakanone, Yasumo isuaki someraka, ‘Marirakano Yonemo someane kakipayasare?’ aihokosapo.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Arirakano isiapo someraka, ‘Aporomo ayiakaniesapo,’ aiyaka somerakanone, aporo hinamo suamo isuaki mahisiraka sapehokosapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, ‘Yone ipi porofete aporopo. Ipi Kotimo some kará aporopo.’ Aíyaka ipu hemakapusuasamo iaki namorakanapo. Asiamo aporo hinamo suamo isuaki sapehokohoamo isiapo Yasuaki some paripukusafapo.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Aíyaka namina tafatafaraka Yasuaki someraka, “Yonemo aporo hinamo hea tapukumurianiesane epamo ayiakaniesarakapo. Isu himeteripo.” Airakano Yasumo someraka, “Repo anoaki some paripeanafonosasamo anoaki rakiniesa kepoane nōmo reaki somerakanafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Pirisiti aporo kára soko, Yu aporo sisima soko risiaki Yasumo takumeaka someraka, “Aporo hakásamo aporo hokosa tetá reapo. Asiamo hokosa fanaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Airakano hokosa amo someraka, ‘Ano hisiripo. Pukusafapo.’ Aisa nine keseke ipi hemakapuraka, ‘Nōmo fana hisisane metakarikia, efera makata rakiako pukusapo,’ Aíyaka hemakapukua rekeako parisapo.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Arirakano hokosa kesekeaki wafayamo someraka, ‘Hokosao, pipu ne sako karepe hemoa makata rakiako pusie.’ Airakano hokosa amo someraka, ‘Ao, ano pukusapo.’ Aisa nine e pusuafapo.”
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Aíyaka Yasumo iaki akai kairaka, “Hokosa meta mamo ipi wafayamo someane kakimasare? Repo mayiáka hemakapurakanare?” Airakano ipu someraka, “Hokosa fanamo kakimasapo.” Airakano Yasumo iaki someraka, “Some one kakaroripo. Koti unihaeaka rea paonane, takese mora aporo soko, aporo rea pura hinamo soko fana paorakanapo. Re kesekenapo.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Asiamo re ereketaeraka risikiasimo, Yonemo reaki some karakano repo kakimasafapo. Arirakano takese mora aporomo soko, aporo rea pura hinamomo soko kakimasapo. Kakimaka risikino repo aseraka yia, Yonemo someane repo kakimakosakipoko asiāne himu hakásaraka hemakapukua risikisufapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yasumo pirisiti aporo káraki soko, aporo sisimaki soko, someraka, “Kaisie. Nōmo reaki takume meta somerakanapo. Hemo wafayamo sako karepe hemoa porokoa rurusapo. Rurusa tua sako wate nenekeaneraka he pusimo eke karoraka maua asia rakisiapo. Arirakano aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikasimo epo murikimasapo. Murikimaka faraka hemo wafayamo ipi hemoane metakarikia hauaka meta á pusuapo.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane parakuraka, metakira hemo wafayaki kakasimo, hemo wafayamo aporo raipa metakiraki mokoako pusiesapo.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Pusiesane hemoa perakano hemo asekea risia aporomo aporo raipa metane ira faimo rukua, anakano aporo raipa metane namo kakaro rusua kukua, anakano aporo raipa metane ekemo karekea asiapo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Arirakano fana hemo wafayamo aporo raipaki sako wate mokoako pusiesane aporo hukusipo. Efera hunia mokoako pusiesane aporo yakai pusiesapo. Pusierakano pusuane aporo fana pusiesane hemo asekea risia aporomo mokoatikisa ayiáka, aporo kesekea pusiesane soko, ayiáka mokoatikisapo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Arirakano keseke hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Hemo asekea risia aporomo nōmo hokosane mokoatikihokosafapo. Eane ipu hemakapukua makotehokosapo.’ Aíyaka hemakapukua reasasamo hemo wafayamo ipi hokosane pusiesapo.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Pusiesane hemoa perakano aseraka, hemo asekea risia aporomo namina susu someraka, ‘Hemo wafayamo hokosa apere. Asiamo keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka isiapo eane rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aíyaka hokosane waseremaka ruru tapikia tama takua makasuraka rusua kusuapo.” Aiyaka Yasumo takumeaka somesapo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aíyaka someraka faraka epo aporo suaki akai kairaka, “Hemo wafaya perakano hemo asekea risia aporoane mayiakakosare?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Airakano aporo suamo Yasuaki someraka, “Hemo wafayamo hemo asekea risia aporo watikisane kakaro mokoatikiraka rusua kukusapo. Rusua kurakano, aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo muriakosapo. Murisiamo sako karepe wate ikia aheramo sako wate mokoa hemo wafayaki kakakosapo.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Airakano iaki Yasumo someraka, “Some one Kotimo sawia popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Koti unihaeka asekea reane Yu aporomo hisisasamo Kotimo iane metakariakosapo. Metakarirakano aporo hinamo suamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikiakosane Kotimo unihaeaka rekeakosapo.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Asiamo ira warupia aporo hinamo metakira terafaka ruraka kakaro etehokosapo. Arirakano ira warupi maposane huruperaka ruraka kakaro rukutaihokosapo.” Aíyaka Yasumo ipi yine ira warupi ayiáka takumeaka somesapo.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Arirakano pirisiti aporo káramo soko Ferese aporomo soko Yasumo takumeaka somerakano kairaka hemakapuraka, “Yasumo someraka ane isuane somerakae.”
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Aíyaka hemakapuraka Yasu waseremakosapoko asiāne metakarisiapo. Asiamo aporo hinamo suamo hemakapuraka, “Yasu porofete aporo Kotimo some kará apororeapo.” Aíyaka hemakapusuasamo ipu Yasu waseremayane, aporo hinamo suamo iaki mahisiraka sapenapaka metakarisiapo.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.