Mateus 20

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo someraka, “Aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Mituru fiarakano hemo wafaya koraka reke, sako karepe hemoa aporomo rakisimo, aporo pasimokoako koraka reapo.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Koraka reke makata rakira aporoane aseraka iaki someraka, “Repo sere hakásamo rakirakano reaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kakakosapo.” Aíyaka somehoane ipu aorakano hemo wafayamo kaikia iaki someraka, “Re makata rakiako pusie,” aisapo.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Pusiesakipoko maiya tokonamo hemo wafaya efera hunia koraka reke, hauaka moroa aseane aporo metakira nena risikino asesapo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Aseraka iaki someraka, “Re hemoa rakiako pusie. Nōmo hemakapusuane makata ropo siahoasisekeno reaki kakakosapo.” Airakano i makata rakiako pusuapo.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Pusuakipoko maiya tipi maiya kenomo soko, samapu maiya isiamo soko, hemo wafayamo aporo metakiramo hemoa rakisimo makata ropo fana somesa hakása yaiya somesapo. Somerakano i makata rakiako pusuapo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Samapu maiya kakoreamo hemo wafaya efera hunia pukua hauaka moroa aporo nena risikino aseraka iaki someraka, “Repo maiya suamo marirakano nenakamaka risikinare?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Airakano ipu someraka, “Hemo asekea rea aporoamo isuaki rakinie, aisafapo.” Airakano hemo wafayamo someraka, “Re pukua sako hemoa rakinie,” aisapo. Aíyaka somerakano i makata rakiako pusuapo.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ererakano hemo wafayamo hemo asekea rea aporoaki someraka, “Hemoa rakiraka risia aporoane su peaehoanie. Perakano asekea iaki makata ropo kakanie. Karaka aporo samapu pesane fana kakanie. Amo patera aporo mituru maíyamo pesane kakanie. Amo patera aporo fiarakano pesane kesekea kakanie.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Aiyaka hemo wafayamo somerakano aporo maiya kakoreamo pesaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kasapo.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ayiáka karakano asekea aporo mituru fiarakano pesamo hemakapuraka, ‘Iaki yokotae wane kina (K1) akarane, isuaki yokotae wane kina (K1) kakakosaposane meta ripakamarekea kakakosapo.’ Aiyaka hemakapusuane iaki soko, yaiya yokotae wane kina (K1) kasapo.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Karakano ipu hemo wafayaki mahisiraka someraka,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Aporo maiya kakoreamo pesamo wakasema rakisiapo. Isu mituru fiarakano pekea rakipe pukua samapu metakarisiapo. Isu maiyamo sisipuraka kikipuraka rakikia hisiraka kára waforosapo. Aporo maiya kakoreamo pesaki soko isuaki soko hakasa yineraka kayane siahoasifareapo.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Airakano aporo mituru fiarakano pesa metaki hemo wafayamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nōmo reane pasimosa maiya amo nōmo reaki makata ropo yokotae wane kina (K1) kakakosapo. Aihoane nómo aorakano kaisiapo. Asiamo etapo iti someaka masane nōmo mamosorakanafapo.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yokotae wane kina (K1) hakása nine maka pusie. Yokotae wane kina (K1) one nómo ní makata ropo ayapo. Nōmo hemakapusuane aporo fana pesane soko, aporo keseke pesane soko, makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nōmo nī menane nōmo nī hemakapukua kayane siahoasireapo. Asiamo aporo metakiraki nōmo hemakapuraka mone kára karakano nómo anoaki mahisirakanare?’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Somesamo kepoane oyapo. “Aporo kesekeraka risiane fanahokosapo. Aporo fanaraka risiane kesehokosapo.” Aíyaka Yasumo someapo.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yasu Yarusarame sitia hinaka aporo su metakarikia ipi aporo hakāsa pura keno suyaki wakasema hikia iaki hakāsa someraka,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Hao, kaisie. Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Yarusarame sitia aporo metakiramo, Aporomanomo Táke anoane hukurusimo parakeraka wasere maka karikia pukusapo. Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, hukurusimo ano karikia pukusapo. Karikia pukua ipu ano kukusimo ira paremaresie, aihokosapo.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aíyaka ano kukusimo Yu aporohoanafonosamo ano ira paremareakosakipoko karikia pukusapo. Karikia purakano Yu aporohoanafonosamo ano mokoatikiraka mahokoparihokosapo. Ano kaua rukua ira matoperaka paremareakosapo. Paremarerakano ano kukusapo. Kurakano sere isiamo Kotimo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sepetemo aseamo ipi hokosa Yamesepe Yone tetāyaki hakāsa Yasu rea pekea, hinamoamo kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo someane nómo kakimaka ayiáka rakisimoripo.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ayiáka yakapa rakisimore?” Airakano hinamoamo someraka, “Ne unihaeaka area maiya amo, nōmo hokosa meta ne hokono tumuru takua kayae, anakano hokosa meta ne hokono kasakai takua kayae, aihoasimoripo.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane kepoane nómo ní hemakapurakarifapo. Mokome somerakae.” Aíyaka Yasumo tetāki someraka, “Nōmo kapo he nena tetápo soko nasireare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, etapo nakosapo.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kapo he nena hakāsa yia tetápo kakaro nakosapo. Arirakano ano hokono tumuru takua kakakosane soko, hokono kasakai takua kakakosane soko, nōmo kayae aihokosafapo. Nōmo nī hemakapusua aeyaka murikimakosafapo. Nōmo nī Atamo ipi hemakapusua aeyaka sia maroporaka murikimasapo,” aisapo.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Arirakano aporo hakāsa pura kaeyakosumo kairaka mamanea tetāki hisisapo.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hisirakano aporo hakāsa pura suaki Yasumo peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina aporo unihaemo aporo metakiraki kára masamasarapo. Aporo unihaeane ipi káraraka reasasamo, aporoaki masamasarapo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Aina ayiáka re ayiáka risikiakopo. Repo namina aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo káraraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapuraka aporo wakasemamo arakira ayiáka repo aporo supoko arareraka rakinie.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Asiamo aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo fanaraka rekeariripo.’ Aiyaka hemakapuraka aporoamo aporo raipamo arakira ayiáka rakinie.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiamo aporo raipamo arakira ayiáka aporomo anopoko ayiáka rakisimo ano pesafapo. Aporomano supoko aporo raipamo arakira ayiáka nōmo rakiako ano pesapo. Aporomanomo namina watikisapoko fanasihokohoamo nómo farimaka ano kukuko pesapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yariko taoneane i metakarikia purakano, aporo hinamo yakai Yasuyaki hakasa puraka ikia kara asekehaerape pusuapo.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Pusua maiya amo aporo tetá hi taku tetákara mesa, ikia kara fea toke Yasu perakarakano kairaka, sakepamo wáraka, “Tefetemo aporo irao, Unihaeo, nómo etoane kamenakaraka ararerasie.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Airakano aporo yakaimo paroaka someraka, “Wáhokopo. Me fasie.” Airakano tetapō efera hunia sakepamo wáraka, “Unihaeo, ne Tefetemo aporo irao, etoane kamenakaraka ararerasie.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Airakano Yasumo kairaka e pesane wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke tetāki Yasumo someraka, “Tetápo sesehoasimo nōmo mayiakasimore?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Airakano tetapō someraka, “Unihaeo, etapo himo koteaka aseako seseripo.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Airakano Yasumo tetāne kamenakaraka tetā hia sakaihoane wate foaka faraka tetapō himo koteaka asekea Yasuyaki hakāsa pusuapo.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.