Mateus 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasumo someraka, “Aporo hinamoane Kotimo unihaeaka asekea rea asíane oyapo. Mituru fiarakano hemo wafaya koraka reke, sako karepe hemoa aporomo rakisimo, aporo pasimokoako koraka reapo.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Koraka reke makata rakira aporoane aseraka iaki someraka, “Repo sere hakásamo rakirakano reaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kakakosapo.” Aíyaka somehoane ipu aorakano hemo wafayamo kaikia iaki someraka, “Re makata rakiako pusie,” aisapo.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pusiesakipoko maiya tokonamo hemo wafaya efera hunia koraka reke, hauaka moroa aseane aporo metakira nena risikino asesapo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Aseraka iaki someraka, “Re hemoa rakiako pusie. Nōmo hemakapusuane makata ropo siahoasisekeno reaki kakakosapo.” Airakano i makata rakiako pusuapo.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Pusuakipoko maiya tipi maiya kenomo soko, samapu maiya isiamo soko, hemo wafayamo aporo metakiramo hemoa rakisimo makata ropo fana somesa hakása yaiya somesapo. Somerakano i makata rakiako pusuapo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Samapu maiya kakoreamo hemo wafaya efera hunia pukua hauaka moroa aporo nena risikino aseraka iaki someraka, “Repo maiya suamo marirakano nenakamaka risikinare?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Airakano ipu someraka, “Hemo asekea rea aporoamo isuaki rakinie, aisafapo.” Airakano hemo wafayamo someraka, “Re pukua sako hemoa rakinie,” aisapo. Aíyaka somerakano i makata rakiako pusuapo.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ererakano hemo wafayamo hemo asekea rea aporoaki someraka, “Hemoa rakiraka risia aporoane su peaehoanie. Perakano asekea iaki makata ropo kakanie. Karaka aporo samapu pesane fana kakanie. Amo patera aporo mituru maíyamo pesane kakanie. Amo patera aporo fiarakano pesane kesekea kakanie.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Aiyaka hemo wafayamo somerakano aporo maiya kakoreamo pesaki yokotae wane kina (K1) hakása hakásaraka kasapo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ayiáka karakano asekea aporo mituru fiarakano pesamo hemakapuraka, ‘Iaki yokotae wane kina (K1) akarane, isuaki yokotae wane kina (K1) kakakosaposane meta ripakamarekea kakakosapo.’ Aiyaka hemakapusuane iaki soko, yaiya yokotae wane kina (K1) kasapo.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Karakano ipu hemo wafayaki mahisiraka someraka,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aporo maiya kakoreamo pesamo wakasema rakisiapo. Isu mituru fiarakano pekea rakipe pukua samapu metakarisiapo. Isu maiyamo sisipuraka kikipuraka rakikia hisiraka kára waforosapo. Aporo maiya kakoreamo pesaki soko isuaki soko hakasa yineraka kayane siahoasifareapo.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Airakano aporo mituru fiarakano pesa metaki hemo wafayamo someraka, ‘Hao, kaisie. Nōmo reane pasimosa maiya amo nōmo reaki makata ropo yokotae wane kina (K1) kakakosapo. Aihoane nómo aorakano kaisiapo. Asiamo etapo iti someaka masane nōmo mamosorakanafapo.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yokotae wane kina (K1) hakása nine maka pusie. Yokotae wane kina (K1) one nómo ní makata ropo ayapo. Nōmo hemakapusuane aporo fana pesane soko, aporo keseke pesane soko, makata ropo hakása yineraka kakakosapo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nōmo nī menane nōmo nī hemakapukua kayane siahoasireapo. Asiamo aporo metakiraki nōmo hemakapuraka mone kára karakano nómo anoaki mahisirakanare?’ Aíyaka hemo wafayamo somesapo.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Somesamo kepoane oyapo. “Aporo kesekeraka risiane fanahokosapo. Aporo fanaraka risiane kesehokosapo.” Aíyaka Yasumo someapo.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yasu Yarusarame sitia hinaka aporo su metakarikia ipi aporo hakāsa pura keno suyaki wakasema hikia iaki hakāsa someraka,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Hao, kaisie. Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Yarusarame sitia aporo metakiramo, Aporomanomo Táke anoane hukurusimo parakeraka wasere maka karikia pukusapo. Pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, hukurusimo ano karikia pukusapo. Karikia pukua ipu ano kukusimo ira paremaresie, aihokosapo.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Aíyaka ano kukusimo Yu aporohoanafonosamo ano ira paremareakosakipoko karikia pukusapo. Karikia purakano Yu aporohoanafonosamo ano mokoatikiraka mahokoparihokosapo. Ano kaua rukua ira matoperaka paremareakosapo. Paremarerakano ano kukusapo. Kurakano sere isiamo Kotimo ano maturikia taehokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sepetemo aseamo ipi hokosa Yamesepe Yone tetāyaki hakāsa Yasu rea pekea, hinamoamo kakuna porokoa kake Yasuaki someraka, “Nōmo someane nómo kakimaka ayiáka rakisimoripo.”
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ayiáka yakapa rakisimore?” Airakano hinamoamo someraka, “Ne unihaeaka area maiya amo, nōmo hokosa meta ne hokono tumuru takua kayae, anakano hokosa meta ne hokono kasakai takua kayae, aihoasimoripo.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Airakano Yasumo someraka, “Nómo somerakane kepoane nómo ní hemakapurakarifapo. Mokome somerakae.” Aíyaka Yasumo tetāki someraka, “Nōmo kapo he nena tetápo soko nasireare?” Airakano tetapō someraka, “Ao, etapo nakosapo.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kapo he nena hakāsa yia tetápo kakaro nakosapo. Arirakano ano hokono tumuru takua kakakosane soko, hokono kasakai takua kakakosane soko, nōmo kayae aihokosafapo. Nōmo nī hemakapusua aeyaka murikimakosafapo. Nōmo nī Atamo ipi hemakapusua aeyaka sia maroporaka murikimasapo,” aisapo.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Arirakano aporo hakāsa pura kaeyakosumo kairaka mamanea tetāki hisisapo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hisirakano aporo hakāsa pura suaki Yasumo peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina aporo unihaemo aporo metakiraki kára masamasarapo. Aporo unihaeane ipi káraraka reasasamo, aporoaki masamasarapo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Aina ayiáka re ayiáka risikiakopo. Repo namina aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo káraraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapuraka aporo wakasemamo arakira ayiáka repo aporo supoko arareraka rakinie.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Asiamo aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo fanaraka rekeariripo.’ Aiyaka hemakapuraka aporoamo aporo raipamo arakira ayiáka rakinie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Aporomanomo Tákeane anopo. Asiamo aporo raipamo arakira ayiáka aporomo anopoko ayiáka rakisimo ano pesafapo. Aporomano supoko aporo raipamo arakira ayiáka nōmo rakiako ano pesapo. Aporomanomo namina watikisapoko fanasihokohoamo nómo farimaka ano kukuko pesapo.” Aiyaka Yasumo somesapo.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yariko taoneane i metakarikia purakano, aporo hinamo yakai Yasuyaki hakasa puraka ikia kara asekehaerape pusuapo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Pusua maiya amo aporo tetá hi taku tetákara mesa, ikia kara fea toke Yasu perakarakano kairaka, sakepamo wáraka, “Tefetemo aporo irao, Unihaeo, nómo etoane kamenakaraka ararerasie.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Airakano aporo yakaimo paroaka someraka, “Wáhokopo. Me fasie.” Airakano tetapō efera hunia sakepamo wáraka, “Unihaeo, ne Tefetemo aporo irao, etoane kamenakaraka ararerasie.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Airakano Yasumo kairaka e pesane wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke tetāki Yasumo someraka, “Tetápo sesehoasimo nōmo mayiakasimore?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Airakano tetapō someraka, “Unihaeo, etapo himo koteaka aseako seseripo.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Airakano Yasumo tetāne kamenakaraka tetā hia sakaihoane wate foaka faraka tetapō himo koteaka asekea Yasuyaki hakāsa pusuapo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.