Mateus 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Ferese aporomo soko, somemane tisa aporomo soko, Yarusarame sitiane metakarikia Yasu rea pekea kairaka,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka, ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusunafaraka makata maka anene.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Marirakano repo makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, repo Kotimo somemane koaretaeraka risikinare?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kaisie. Kotimo somemane motosane oyapo. Kotimo someraka, ‘Ni Atape ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aisapo. (Kisim Bek 20:12; Lo 5:16)
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 repo someraka, ‘Aporomo ipi ataki soko metao, ipi amaki soko metao, someraka, “Nōmo tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia Kotiaki karakanapo.” Aisa aporoamo ipi ata ama tetāne makotehoanie aíyaka Kotimo somemane motosane metakarikia koaretaenane siareapo.’ Aíyaka repo Kotimo somemane ane mawakasemarakanapo.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo some sesekeraka akaye. Some sesekeraka kake, repo atape ama tetāne asekea rekeakosane metakarirakanapo.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Re himu tetáraka arisie. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo reane kakaro somesapo. Somesane oyapo.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Kotimo someraka, ‘Aporoamo anoaki akaimo kekereraka yia himumo anoaki hemakapurakanafapo.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Himumo anoaki hemakapunafonoraka, nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina aporomanomo hemakapusuane some karakanapo. Some karakayia nōmo somemaneane ipu some karakanafapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 29:13)
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano iaki someraka, “Kaisie. Kaikia hemakapunie.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Aporomo soko, hinamomo soko ipi akaimo makata anenamo ipi yia mawatikinafapo. Arirakano akai aeyaka some watikisa tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Keseke e rea ipi aporo hakāsa pura pekea eaki someraka, “Nómo some karakasuane, Ferese aporomo kaikia mahisisapakae. Nómo kaisiare?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Airakano Yasumo someraka, “Makata mano porosane nōmo Ata hepene yapura reamo poroanafonosane su fiakosapo.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Asiamo aporo hi taku tetákara fausamo ikia kara atarira ayiáka, Ferese aporomo ayiáka tarirakanapo. Aporo hi taku tetákara fausamo aporo hi taku tetákara fausa metane karikia purakano, tetā tetákara kutua etehokosapo. Anapaka re Ferese aporoyaki paohokopo.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Airakano Pitamo someraka, “Takume kepoane isuaki somesie.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Airakano Yasumo someraka, “Repo kepoane yaiya hemakapurakarifare?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Makata nesane katukunua pukua katukunu aeyaka fako otoa pukua fakonapo.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Arirakano himumo watikiaka hemakapusuane akaimo soko watikiaka someanamo, ipi yia mawatikinapo.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Asiamo aporo hinamo himua makata watikiaka hemakapukua risirane oyapo. Watikiaka hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, aporomano hokomaka somehoko hemakapurane soko, makata ane himua risiane akaimo somerapo.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Makata amo aporomano ipiane mawatikinapo. Asiamo makata nako hokono kusuhoanafononamo aporomano ipiane mawatikinafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yasumo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, apeane metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, pukua Taia taoneane soko, Saetone taoneane soko, makeraka pusuapo.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Pukua á reakipoko Yu aporohoanafonosa hinamo, Kenane aporo ira wainepe pesa hinamo ane kayapo. Hinamoane Yasu rea peraka paroaka someraka, “Tefetemo aporo ira Unihaeo, nómo ano kamenakaraka ararerasie. Nōmo hinamo hokosa yatafumo ho masa mokoatikisane kárapo.” Aíyaka hinamoamo somesapo.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Aíyaka somerakano yia Yasumo eaki makata meta somesafapo. Somehoanafonoraka Yasu purakano, ipi aporo hakāsa pura pekea eaki efera hunia soko, efera hunia soko paroaka someraka, “Hinamoane isu kekemerape peraka wáka kikirape apere. Hinamoamo hokosane ararerasie airakane nómo ararerasie. Arareraka ipi paripusiesie.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Airakano Yasumo someraka, “Yu aporo suane saro sipi rosaka tarisia asíapo. Asiasamo Yu aporo hinamo hákasa ararehoko Kotimo ano pusierakasupo. Yu aporohoanafonosane ararehoko ano pusierakasufapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Somerakano Yasu rea hinamoane pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano ararerasie.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Airakano Yasumo someraka, “Hokosamo makata nakosane kásamo nasimo mamakatehoane siahoasifareapo.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Airakano hinamoamo someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne ape wafayamo ape teporo aeyaka makata nenaka momo hurupeperakano, kásamo soko nenapo.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo, nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurane kárapo. Nómo hemaka apura ayiáka nōmo ayiakakosapo.” Aihoanine hinamo hokosa yatafumo ho masane fasapo.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yasumo Yu aporohoanafonosamo hauakane metakarikia pukua, he Kariri he fua pusuapo. Pukua ūria hikia kayapo.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kayakipoko aporomano yakai peraka, aporomano korake matipusa soko, aporomano hokono narisa soko, aporomano hi fausa soko, aporomano me fasa soko, aporomano metakira makata tasane soko mokoa pesapo. Mokoa pekea Yasu rea kumisi nenemea mokoa pekea taerakano, Yasumo asekea aporo hinamo makata tasa suane epo mafasapo.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Asiamo aporomano me fasa mafasamo koteaka somesapo. Hokono narisa mafasane hokono koteaka raesapo. Korake matipusa mafasane koteaka koraka risiapo. Hi fausa mafasamo koteaka asesapo. Ayiáka aporomano suane Yasumo mafasapo. Mafarakano aporomano sarimasamo asekea fofaraka yia sesesapo. Seseraka Isiraya aporo hinamomo Kotiane kekeresapo.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki makata somehoko peaeraka perakano, iaki someraka, “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki sarimaraka risike, makata nakosane fapo. Fasasamo nōmo iane kamenakaripo. Iane himu raru ikia kara meamoraka yofenapaka pusiehoko hisiripo.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporomano sarimasaki farawa siaraka nasimo kakakosane ma mokoakosare?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Repo farawa yakapusu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu pokoa fete hukusi tokenapo.” Aíyaka ipu somesapo.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Aíyaka somerakano aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su hauaka á toae.”
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Aíyaka i tokeno, farawa yatipinusu, pokoa hukusi soko Yasumo mokoa, Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karaka rekeno, ipu aporo hinamo su sarimasaki takupe pusuapo.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Takupe pukua faraka aporomano su sarimasamo siaraka nesapo. Nekea siarakano farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa, mate yatipinusua kekea komarusuapo.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Arirakano aporo farawa nesa susuane menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makata ane nesapo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nekea faraka aporomano yakai sarimasane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka kasu rokoa Mákatane hauaka á pusuapo.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.