Mateus 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF
1 Ferese aporomo soko, somemane tisa aporomo soko, Yarusarame sitiane metakarikia Yasu rea pekea kairaka,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka, ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusunafaraka makata maka anene.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Marirakano repo makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, repo Kotimo somemane koaretaeraka risikinare?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaisie. Kotimo somemane motosane oyapo. Kotimo someraka, ‘Ni Atape ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aisapo. (Kisim Bek 20:12; Lo 5:16)
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 repo someraka, ‘Aporomo ipi ataki soko metao, ipi amaki soko metao, someraka, “Nōmo tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia Kotiaki karakanapo.” Aisa aporoamo ipi ata ama tetāne makotehoanie aíyaka Kotimo somemane motosane metakarikia koaretaenane siareapo.’ Aíyaka repo Kotimo somemane ane mawakasemarakanapo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo some sesekeraka akaye. Some sesekeraka kake, repo atape ama tetāne asekea rekeakosane metakarirakanapo.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Re himu tetáraka arisie. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo reane kakaro somesapo. Somesane oyapo.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kotimo someraka, ‘Aporoamo anoaki akaimo kekereraka yia himumo anoaki hemakapurakanafapo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Himumo anoaki hemakapunafonoraka, nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina aporomanomo hemakapusuane some karakanapo. Some karakayia nōmo somemaneane ipu some karakanafapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano iaki someraka, “Kaisie. Kaikia hemakapunie.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Aporomo soko, hinamomo soko ipi akaimo makata anenamo ipi yia mawatikinafapo. Arirakano akai aeyaka some watikisa tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Keseke e rea ipi aporo hakāsa pura pekea eaki someraka, “Nómo some karakasuane, Ferese aporomo kaikia mahisisapakae. Nómo kaisiare?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Airakano Yasumo someraka, “Makata mano porosane nōmo Ata hepene yapura reamo poroanafonosane su fiakosapo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Asiamo aporo hi taku tetákara fausamo ikia kara atarira ayiáka, Ferese aporomo ayiáka tarirakanapo. Aporo hi taku tetákara fausamo aporo hi taku tetákara fausa metane karikia purakano, tetā tetákara kutua etehokosapo. Anapaka re Ferese aporoyaki paohokopo.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Airakano Pitamo someraka, “Takume kepoane isuaki somesie.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Airakano Yasumo someraka, “Repo kepoane yaiya hemakapurakarifare?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Makata nesane katukunua pukua katukunu aeyaka fako otoa pukua fakonapo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Arirakano himumo watikiaka hemakapusuane akaimo soko watikiaka someanamo, ipi yia mawatikinapo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Asiamo aporo hinamo himua makata watikiaka hemakapukua risirane oyapo. Watikiaka hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, aporomano hokomaka somehoko hemakapurane soko, makata ane himua risiane akaimo somerapo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Makata amo aporomano ipiane mawatikinapo. Asiamo makata nako hokono kusuhoanafononamo aporomano ipiane mawatikinafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yasumo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, apeane metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, pukua Taia taoneane soko, Saetone taoneane soko, makeraka pusuapo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Pukua á reakipoko Yu aporohoanafonosa hinamo, Kenane aporo ira wainepe pesa hinamo ane kayapo. Hinamoane Yasu rea peraka paroaka someraka, “Tefetemo aporo ira Unihaeo, nómo ano kamenakaraka ararerasie. Nōmo hinamo hokosa yatafumo ho masa mokoatikisane kárapo.” Aíyaka hinamoamo somesapo.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aíyaka somerakano yia Yasumo eaki makata meta somesafapo. Somehoanafonoraka Yasu purakano, ipi aporo hakāsa pura pekea eaki efera hunia soko, efera hunia soko paroaka someraka, “Hinamoane isu kekemerape peraka wáka kikirape apere. Hinamoamo hokosane ararerasie airakane nómo ararerasie. Arareraka ipi paripusiesie.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Airakano Yasumo someraka, “Yu aporo suane saro sipi rosaka tarisia asíapo. Asiasamo Yu aporo hinamo hákasa ararehoko Kotimo ano pusierakasupo. Yu aporohoanafonosane ararehoko ano pusierakasufapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Somerakano Yasu rea hinamoane pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano ararerasie.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Airakano Yasumo someraka, “Hokosamo makata nakosane kásamo nasimo mamakatehoane siahoasifareapo.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Airakano hinamoamo someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne ape wafayamo ape teporo aeyaka makata nenaka momo hurupeperakano, kásamo soko nenapo.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo, nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurane kárapo. Nómo hemaka apura ayiáka nōmo ayiakakosapo.” Aihoanine hinamo hokosa yatafumo ho masane fasapo.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yasumo Yu aporohoanafonosamo hauakane metakarikia pukua, he Kariri he fua pusuapo. Pukua ūria hikia kayapo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kayakipoko aporomano yakai peraka, aporomano korake matipusa soko, aporomano hokono narisa soko, aporomano hi fausa soko, aporomano me fasa soko, aporomano metakira makata tasane soko mokoa pesapo. Mokoa pekea Yasu rea kumisi nenemea mokoa pekea taerakano, Yasumo asekea aporo hinamo makata tasa suane epo mafasapo.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Asiamo aporomano me fasa mafasamo koteaka somesapo. Hokono narisa mafasane hokono koteaka raesapo. Korake matipusa mafasane koteaka koraka risiapo. Hi fausa mafasamo koteaka asesapo. Ayiáka aporomano suane Yasumo mafasapo. Mafarakano aporomano sarimasamo asekea fofaraka yia sesesapo. Seseraka Isiraya aporo hinamomo Kotiane kekeresapo.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki makata somehoko peaeraka perakano, iaki someraka, “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki sarimaraka risike, makata nakosane fapo. Fasasamo nōmo iane kamenakaripo. Iane himu raru ikia kara meamoraka yofenapaka pusiehoko hisiripo.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporomano sarimasaki farawa siaraka nasimo kakakosane ma mokoakosare?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Repo farawa yakapusu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu pokoa fete hukusi tokenapo.” Aíyaka ipu somesapo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Aíyaka somerakano aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su hauaka á toae.”
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Aíyaka i tokeno, farawa yatipinusu, pokoa hukusi soko Yasumo mokoa, Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karaka rekeno, ipu aporo hinamo su sarimasaki takupe pusuapo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Takupe pukua faraka aporomano su sarimasamo siaraka nesapo. Nekea siarakano farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa, mate yatipinusua kekea komarusuapo.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Arirakano aporo farawa nesa susuane menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makata ane nesapo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nekea faraka aporomano yakai sarimasane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka kasu rokoa Mákatane hauaka á pusuapo.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.