Mateus 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Ferese aporomo soko, somemane tisa aporomo soko, Yarusarame sitiane metakarikia Yasu rea pekea kairaka,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Marirakano nómo aporo hakāsa puramo isiapo makasa kauamo ayakanie, aíyaka somepe pesane koaretaeraka risikinare? Koaretaeraka, ipu makata nakosakipoko hokono kusurakarifapo. Hokono kusunafaraka makata maka anene.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Marirakano repo makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, repo Kotimo somemane koaretaeraka risikinare?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kaisie. Kotimo somemane motosane oyapo. Kotimo someraka, ‘Ni Atape ama tetāne koteaka hemakapukua makotehoanie,’ aisapo. (Kisim Bek 20:12; Lo 5:16)
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 repo someraka, ‘Aporomo ipi ataki soko metao, ipi amaki soko metao, someraka, “Nōmo tetoaki makata yaku kakakosapoko asiāne, nōmo metakarikia Kotiaki karakanapo.” Aisa aporoamo ipi ata ama tetāne makotehoanie aíyaka Kotimo somemane motosane metakarikia koaretaenane siareapo.’ Aíyaka repo Kotimo somemane ane mawakasemarakanapo.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Aíyaka repo namina makasa kaua kekemamo ayiakanie, aíyaka somepe pesane mafanahokosakipoko, Kotimo somemaneane repo some sesekeraka akaye. Some sesekeraka kake, repo atape ama tetāne asekea rekeakosane metakarirakanapo.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Re himu tetáraka arisie. Wate fana Kotimo some kará porofete aporo Aesayamo reane kakaro somesapo. Somesane oyapo.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kotimo someraka, ‘Aporoamo anoaki akaimo kekereraka yia himumo anoaki hemakapurakanafapo.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Himumo anoaki hemakapunafonoraka, nena akai susuamo anoaki kekerenapo. Ipu namina aporomanomo hemakapusuane some karakanapo. Some karakayia nōmo somemaneane ipu some karakanafapo.’ Aíyaka Kotimo somerakano Aesayamo popasapo.” Aíyaka Yasumo somesapo. (Aisaia 29:13)
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Aporo hinamo su sarimahoasimo Yasumo peaeaka perakano iaki someraka, “Kaisie. Kaikia hemakapunie.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Aporomo soko, hinamomo soko ipi akaimo makata anenamo ipi yia mawatikinafapo. Arirakano akai aeyaka some watikisa tonoaheramo ipi yia mawatikinapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Keseke e rea ipi aporo hakāsa pura pekea eaki someraka, “Nómo some karakasuane, Ferese aporomo kaikia mahisisapakae. Nómo kaisiare?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Airakano Yasumo someraka, “Makata mano porosane nōmo Ata hepene yapura reamo poroanafonosane su fiakosapo.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Asiamo aporo hi taku tetákara fausamo ikia kara atarira ayiáka, Ferese aporomo ayiáka tarirakanapo. Aporo hi taku tetákara fausamo aporo hi taku tetákara fausa metane karikia purakano, tetā tetákara kutua etehokosapo. Anapaka re Ferese aporoyaki paohokopo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Airakano Pitamo someraka, “Takume kepoane isuaki somesie.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Airakano Yasumo someraka, “Repo kepoane yaiya hemakapurakarifare?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Makata nesane katukunua pukua katukunu aeyaka fako otoa pukua fakonapo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Arirakano himumo watikiaka hemakapusuane akaimo soko watikiaka someanamo, ipi yia mawatikinapo.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Asiamo aporo hinamo himua makata watikiaka hemakapukua risirane oyapo. Watikiaka hemakapurane soko, aporomano rusua kukuko hemakapurane soko, hinamo hakimako hemakapurane soko, aporo rea puko hemakapurane soko, makata kemo hakimako hemakapurane soko, kotafe topakamaraka somehoko hemakapurane soko, aporomano hokomaka somehoko hemakapurane soko, makata ane himua risiane akaimo somerapo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Makata amo aporomano ipiane mawatikinapo. Asiamo makata nako hokono kusuhoanafononamo aporomano ipiane mawatikinafapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yasumo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, apeane metakarikia puraka, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, pukua Taia taoneane soko, Saetone taoneane soko, makeraka pusuapo.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pukua á reakipoko Yu aporohoanafonosa hinamo, Kenane aporo ira wainepe pesa hinamo ane kayapo. Hinamoane Yasu rea peraka paroaka someraka, “Tefetemo aporo ira Unihaeo, nómo ano kamenakaraka ararerasie. Nōmo hinamo hokosa yatafumo ho masa mokoatikisane kárapo.” Aíyaka hinamoamo somesapo.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Aíyaka somerakano yia Yasumo eaki makata meta somesafapo. Somehoanafonoraka Yasu purakano, ipi aporo hakāsa pura pekea eaki efera hunia soko, efera hunia soko paroaka someraka, “Hinamoane isu kekemerape peraka wáka kikirape apere. Hinamoamo hokosane ararerasie airakane nómo ararerasie. Arareraka ipi paripusiesie.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Airakano Yasumo someraka, “Yu aporo suane saro sipi rosaka tarisia asíapo. Asiasamo Yu aporo hinamo hákasa ararehoko Kotimo ano pusierakasupo. Yu aporohoanafonosane ararehoko ano pusierakasufapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Somerakano Yasu rea hinamoane pekea kakuna porokoa kake someraka, “Unihaeo, ano ararerasie.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Airakano Yasumo someraka, “Hokosamo makata nakosane kásamo nasimo mamakatehoane siahoasifareapo.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Airakano hinamoamo someraka, “Unihaeo, kakarorakae. Asiāne ape wafayamo ape teporo aeyaka makata nenaka momo hurupeperakano, kásamo soko nenapo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Airakano Yasumo someraka, “Hinamo, nómo anoaki himu hakásaraka hemakapurane kárapo. Nómo hemaka apura ayiáka nōmo ayiakakosapo.” Aihoanine hinamo hokosa yatafumo ho masane fasapo.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yasumo Yu aporohoanafonosamo hauakane metakarikia pukua, he Kariri he fua pusuapo. Pukua ūria hikia kayapo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Kayakipoko aporomano yakai peraka, aporomano korake matipusa soko, aporomano hokono narisa soko, aporomano hi fausa soko, aporomano me fasa soko, aporomano metakira makata tasane soko mokoa pesapo. Mokoa pekea Yasu rea kumisi nenemea mokoa pekea taerakano, Yasumo asekea aporo hinamo makata tasa suane epo mafasapo.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Asiamo aporomano me fasa mafasamo koteaka somesapo. Hokono narisa mafasane hokono koteaka raesapo. Korake matipusa mafasane koteaka koraka risiapo. Hi fausa mafasamo koteaka asesapo. Ayiáka aporomano suane Yasumo mafasapo. Mafarakano aporomano sarimasamo asekea fofaraka yia sesesapo. Seseraka Isiraya aporo hinamomo Kotiane kekeresapo.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki makata somehoko peaeraka perakano, iaki someraka, “Sere isiamo aporo hinamo yakai anoyaki sarimaraka risike, makata nakosane fapo. Fasasamo nōmo iane kamenakaripo. Iane himu raru ikia kara meamoraka yofenapaka pusiehoko hisiripo.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Isu arisia one ima yaosasamo aporomano sarimasaki farawa siaraka nasimo kakakosane ma mokoakosare?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Airakano Yasumo iaki kairaka, “Repo farawa yakapusu tokenare?” Airakano ipu someraka, “Farawa yatipinusu pokoa fete hukusi tokenapo.” Aíyaka ipu somesapo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Aíyaka somerakano aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su hauaka á toae.”
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Aíyaka i tokeno, farawa yatipinusu, pokoa hukusi soko Yasumo mokoa, Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karaka rekeno, ipu aporo hinamo su sarimasaki takupe pusuapo.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Takupe pukua faraka aporomano su sarimasamo siaraka nesapo. Nekea siarakano farawa momoane aporo hakāsa puramo mokoa, mate yatipinusua kekea komarusuapo.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Arirakano aporo farawa nesa susuane menosane fo taosenepo (4,000). Arirakano hinamo soko, hokosa fete soko, iane menosafapo. I menohoanafonosamo soko makata ane nesapo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Nekea faraka aporomano yakai sarimasane Yasumo pusiesapo. I purakano Yasu kasua ripaka kasu rokoa Mákatane hauaka á pusuapo.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.