Mateus 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu ipi Kariri hauaka á some karaka rea maiya amo, Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Arirakano Yasumo wakapuaka rakiraporakano, Herotemo kairaka, ipi aporo raipaki someraka, “Aporo wakapuaka rakirane Yone he tapukumarera ayarakanareapo. E rusua kusuane maturikia taerakanareapo. Maturikia taesasamo wakapuaka arakirane Yonemo wakapuaka rakirakanareapo,” aisapo.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tipura makekea, Yone kukusimo rukusapoko asiane, Yu aporo metakiramo someraka, “Yoneane Kotimo some kará porofete apororeapo.” Airakano kaikia Herotemo hemakapuraka, “Nōmo Yone rusua kurakanone, aporo yakaimo anoaki sapehoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka aporomo eaki sapenapaka namoraka reke, Yone rukusapoko asiāne, metakarisiapo.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Metakarikia Heroteane ipi takapesa serea paurakano hemakapuko hokono keraka, aporo suamo asekeasimo Herótiasemo ipi faraya hinamo sakoramo taneseraka kesasapo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Taneseraka kesarakano asekea, Herotemo seseraka hinamo sakoraki someraka, “Nómo makata makasierakano, nōmo neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko Kotimo aseakosapo.” Aíyaka aumaraka somesapo.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Somerakano Herótiasemo ipi farayaki hokokaka someraka, “Yone he tapukumarerane wamo patekemaka, merakia motokoa, anoaki makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.” Airakano someane ipi farayamo kakimaka Heroteaki yaiya somesapo.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Somerakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke epo hemakapuraka, nōmo makakosapo aíyaka aumaraka somesane, aporo hokono akera sarimasa suamo kaisiasamo, wamo patekemakaniesane metakariane, kaíyanapaka epo somesane metakarisiafapo.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Metakarirafaraka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Airakano tipura apea pukua Yone wamo pateketaeraka merakia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kasapo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua hauaka marekea Yasuaki Yone rusua kusuane somehoko pusuapo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yone he tapukumarerane rusua kusuaporakano Yasumo kairaka, Yasu kasua ripaka pukua, ima yaoa aporo fasakipoko ipi haku fore rekeako pusuapo. Pusuaporakano kairaka aporo hinamo yakai ipu namina apeane metakarikia, Yasu kekemarape he fe ikia pusuapo.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Pukua sarimasakipoko Yasu pekea kasu karimarekea aseane aporo hinamo su sarimasekeno asesapo. Aseraka iane kamenakasapo. Kamenakaraka hemakapukua, aporo hinamo makata tasane epo mafasapo.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mafaraka reke samapu maiya tuakeramo Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo. Maiya tukesasamo aporo hinamo sarimasaki ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Airakano Yasumo someraka, “I pusierakane marirakanore? Repo namina iaki makata nakosa kakanie.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Makata nakosa farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata meta kakenafapo.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Airakano Yasumo someraka, “Makata nakosane anoaki makasie.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Aíyaka aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su asanea toae.” Aíyaka i toakipoko farawa kakoreasu pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karakano, aporo hakāsa puramo aporo hinamo suaki kasapo.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Karakano aporo hinamo suamo siaraka nesapo. Nekea faraka farawa soko pokoa soko momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Aporo makata nesa susuane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko hokosa soko i suane menosafapo. I menohoanafonosamo soko, ipu suamo nesapo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Arirakano aporo hinamo sarimasane ipu namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ereamo Yasu ipi haku kurikuriraka reapo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Kurikuriraka reakipoko aporo hakāsa pura kasua ripaka he numua puane, he kupamo kasu unia ruraka he kupa atifoyaki kára peraka kasu maka paripurakanoraka kasu roane pusuafapo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kasu roraka risike, yao fia makehoramo Yasu ane kasu tapukurea makeraka he kima finirape pesapo.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Perakano aporo hakāsa puramo asekea namo kakaro himu faraka toke kokoaeraka wáraka, “Yakasa ho apere.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Aíyaka namoraka wárakano iaki Yasumo wate foaka someraka, “Anopo. Re namohokopo. Namoraka himu haruhokopo. Paroaka risikianie.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nere? Nesekeno nómo anoaki he kima finirape peaesie.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Airakano Yasumo someraka, “Ne peae.” Aíyaka somerakano Pitamo kasu metakarikia, Yasu rea he kima finirape puraka
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 kaiyiáne, atifomo e kaua rurakarakano kaisiapo. Kairaka namoraka e hea keneperakarakano wáraka, “Unihaeo, ano masie.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Airakano wate foaka Yasumo hokonomo Pita maka someraka, “Nómo anoaki himumo hakasa wakasemaraka hemakapureapo. Nómo hemakapuraka, ‘Sia puraka soko metao, hea keneperaka soko metao ayakanarakapo.’ Aíyaka marirakano himu tetáraka hemakapurakanare?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Aíyaka tetā kasua parohoane atifo fasapo.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Farakano asekea aporo kasua toamo Yasuaki kekereraka someraka, “Né kakaro Kotimo hokosapo.” Aíyaka kekereraka somesapo.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 He kekea kaya kasu rokoa teraporaka, Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, kasu rokoa pukua, Kenésare hauaka á pausapo.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Paurakano aporomo aseraka hemakapuraka, “Ane Yasureapo.” Aíyaka hemakapukua some mareraka, “Yasu pesane hauaka makea somehoko pusie.” Aíyaka some marerakano pukua somesapo. Somerakano kaikia aporo hinamo su makata tasane Yasumo mafahoasimo karikia pesapo.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Karikia pesa aporoamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo makata tasamo nómo pasu ke huhua sakaihoane siahoasisekeno aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aoraka epo pasu huhuane aporo hinamo makata tasamo sakaihoane ipu makata tasane fasapo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.