Mateus 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasu ipi Kariri hauaka á some karaka rea maiya amo, Kariri hauaka asekea rea aporoane Herotepo.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Arirakano Yasumo wakapuaka rakiraporakano, Herotemo kairaka, ipi aporo raipaki someraka, “Aporo wakapuaka rakirane Yone he tapukumarera ayarakanareapo. E rusua kusuane maturikia taerakanareapo. Maturikia taesasamo wakapuaka arakirane Yonemo wakapuaka rakirakanareapo,” aisapo.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tipura makekea, Yone kukusimo rukusapoko asiane, Yu aporo metakiramo someraka, “Yoneane Kotimo some kará porofete apororeapo.” Airakano kaikia Herotemo hemakapuraka, “Nōmo Yone rusua kurakanone, aporo yakaimo anoaki sapehoasireapo.” Aíyaka hemakapuraka aporomo eaki sapenapaka namoraka reke, Yone rukusapoko asiāne, metakarisiapo.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Metakarikia Heroteane ipi takapesa serea paurakano hemakapuko hokono keraka, aporo suamo asekeasimo Herótiasemo ipi faraya hinamo sakoramo taneseraka kesasapo.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Taneseraka kesarakano asekea, Herotemo seseraka hinamo sakoraki someraka, “Nómo makata makasierakano, nōmo neaki makakosapo. Nōmo kakaro somehoanafonorakano soko Kotimo aseakosapo.” Aíyaka aumaraka somesapo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Somerakano Herótiasemo ipi farayaki hokokaka someraka, “Yone he tapukumarerane wamo patekemaka, merakia motokoa, anoaki makasiehoanie. E kakaro rusua kusuane aseako ipi wamoane makasiehoanie.” Airakano someane ipi farayamo kakimaka Heroteaki yaiya somesapo.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Somerakano unihae Herotemo kaikia mahisiraka reapo. Mahisiraka reke epo hemakapuraka, nōmo makakosapo aíyaka aumaraka somesane, aporo hokono akera sarimasa suamo kaisiasamo, wamo patekemakaniesane metakariane, kaíyanapaka epo somesane metakarisiafapo.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Metakarirafaraka aporo terakaiyamosamo Yone wamo pateketaehoasimo tipura apea pusiesapo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Airakano tipura apea pukua Yone wamo pateketaeraka merakia motokoa maka pekea hinamo sakoraki kasapo. Karakano maka ipi kaīyia Herótiaseaki kasapo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Arirakano Yonemo ipi aporo hakāsa pura peraka Yone oto susuane maka pukua hauaka marekea Yasuaki Yone rusua kusuane somehoko pusuapo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yone he tapukumarerane rusua kusuaporakano Yasumo kairaka, Yasu kasua ripaka pukua, ima yaoa aporo fasakipoko ipi haku fore rekeako pusuapo. Pusuaporakano kairaka aporo hinamo yakai ipu namina apeane metakarikia, Yasu kekemarape he fe ikia pusuapo.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Pukua sarimasakipoko Yasu pekea kasu karimarekea aseane aporo hinamo su sarimasekeno asesapo. Aseraka iane kamenakasapo. Kamenakaraka hemakapukua, aporo hinamo makata tasane epo mafasapo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Mafaraka reke samapu maiya tuakeramo Yasuaki ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Hauaka wo ima yaosakipoko aporo hinamo risikinafapo. Maiya tukesasamo aporo hinamo sarimasaki ipu namina makata nakosa ropohoko apea poparipusiesie.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Airakano Yasumo someraka, “I pusierakane marirakanore? Repo namina iaki makata nakosa kakanie.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Airakano aporo hakāsa puramo someraka, “Makata nakosa farawa kakoreasu, pokoa tetá ayiáka tokenapo. Makata meta kakenafapo.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Airakano Yasumo someraka, “Makata nakosane anoaki makasie.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aíyaka aporo hinamo suaki Yasumo someraka, “Re su asanea toae.” Aíyaka i toakipoko farawa kakoreasu pokoa tetá mokoa reke, hepene yapura asekea, Kotiaki suseraka kurikuriraka faraka, farawa mosoraka aporo hakāsa puraki karakano, aporo hakāsa puramo aporo hinamo suaki kasapo.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Karakano aporo hinamo suamo siaraka nesapo. Nekea faraka farawa soko pokoa soko momo yia tokeno, aporo hakāsa puramo mate kenosua kekea komarusuapo.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Aporo makata nesa susuane menoraka fae taosenepo (5,000). Hinamo soko hokosa soko i suane menosafapo. I menohoanafonosamo soko, ipu suamo nesapo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aporo hinamo suamo makata nekea farakano, Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Re fana kasua ripaka he fe taku ra hisie. Arirakano aporo hinamo sarimasane ipu namina apea poparipusie, aihoko ano fore o rekenapo.” Airakano i kasua ripaka hisiapo.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Hisiakipoko aporo hinamo su sarimasane soko namina apea poparipusuapo. Poparipusuakipoko Yasu ipi haku ūria kurikurihoko hisiapo. Hikia ereamo Yasu ipi haku kurikuriraka reapo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Kurikuriraka reakipoko aporo hakāsa pura kasua ripaka he numua puane, he kupamo kasu unia ruraka he kupa atifoyaki kára peraka kasu maka paripurakanoraka kasu roane pusuafapo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kasu roraka risike, yao fia makehoramo Yasu ane kasu tapukurea makeraka he kima finirape pesapo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Perakano aporo hakāsa puramo asekea namo kakaro himu faraka toke kokoaeraka wáraka, “Yakasa ho apere.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aíyaka namoraka wárakano iaki Yasumo wate foaka someraka, “Anopo. Re namohokopo. Namoraka himu haruhokopo. Paroaka risikianie.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, nere? Nesekeno nómo anoaki he kima finirape peaesie.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Airakano Yasumo someraka, “Ne peae.” Aíyaka somerakano Pitamo kasu metakarikia, Yasu rea he kima finirape puraka
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 kaiyiáne, atifomo e kaua rurakarakano kaisiapo. Kairaka namoraka e hea keneperakarakano wáraka, “Unihaeo, ano masie.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Airakano wate foaka Yasumo hokonomo Pita maka someraka, “Nómo anoaki himumo hakasa wakasemaraka hemakapureapo. Nómo hemakapuraka, ‘Sia puraka soko metao, hea keneperaka soko metao ayakanarakapo.’ Aíyaka marirakano himu tetáraka hemakapurakanare?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aíyaka tetā kasua parohoane atifo fasapo.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Farakano asekea aporo kasua toamo Yasuaki kekereraka someraka, “Né kakaro Kotimo hokosapo.” Aíyaka kekereraka somesapo.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 He kekea kaya kasu rokoa teraporaka, Yasu soko, Yasumo ipi aporo hakāsa pura soko, kasu rokoa pukua, Kenésare hauaka á pausapo.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Paurakano aporomo aseraka hemakapuraka, “Ane Yasureapo.” Aíyaka hemakapukua some mareraka, “Yasu pesane hauaka makea somehoko pusie.” Aíyaka some marerakano pukua somesapo. Somerakano kaikia aporo hinamo su makata tasane Yasumo mafahoasimo karikia pesapo.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Karikia pesa aporoamo Yasuaki someraka, “Aporo hinamo makata tasamo nómo pasu ke huhua sakaihoane siahoasisekeno aosie.” Airakano Yasumo aosapo. Aoraka epo pasu huhuane aporo hinamo makata tasamo sakaihoane ipu makata tasane fasapo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.